←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:64   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For them there is the glad tiding [of happiness] in the life of this world and in the life to come; [and since] nothing could ever alter [the outcome of] God's promises, this, this is the triumph supreme
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
For them is good news in this worldly life and the Hereafter. There is no change in the promise of Allah. That is ˹truly˺ the ultimate triumph.
Safi Kaskas   
there is good news in the life of this world and the life to come. There is no changing the words of God; this is truly the supreme triumph.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لَهُمُ ٱلْبُشْرَىٰ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَفِى ٱلْءَاخِرَةِ ۚ لَا تَبْدِيلَ لِكَلِمَتِ ٱللَّهِ ۚ ذَلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ ‎
Transliteration (2021)   
lahumu l-bush'rā fī l-ḥayati l-dun'yā wafī l-ākhirati lā tabdīla likalimāti l-lahi dhālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
For them (are) the glad tidings in the life (of) the world and in the Hereafter. no (There can be) change in the Words (of) Allah That is the success the great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For them there is the glad tiding [of happiness] in the life of this world and in the life to come; [and since] nothing could ever alter [the outcome of] God's promises, this, this is the triumph supreme
M. M. Pickthall   
Theirs are good tidings in the life of the world and in the Hereafter - There is no changing the Words of Allah - that is the Supreme Triumph
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For them are glad tidings, in the life of the present and in the Hereafter; no change can there be in the words of Allah. This is indeed the supreme felicity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
For them is good news in this worldly life and the Hereafter. There is no change in the promise of Allah. That is ˹truly˺ the ultimate triumph.
Safi Kaskas   
there is good news in the life of this world and the life to come. There is no changing the words of God; this is truly the supreme triumph.
Wahiduddin Khan   
there is good news in this life and in the Hereafter: the Word of God shall never change. That is the supreme triumph
Shakir   
They shall have good news in this world's life and in the hereafter; there is no changing the words of Allah; that is the mighty achievement
Dr. Laleh Bakhtiar   
for them are good tidings in this present life and in the world to come. There is no substitution of the Words of God. That, it is the winning the sublime triumph.
T.B.Irving   
will have good news concerning worldly life as well as about the Hereafter. There is no way to alter God´s words; that will be the supreme Achievement.
Abdul Hye   
for them there are glad tidings in the life of the world, and in the Hereafter. No change can be in the Words of Allah, this is the supreme success.
The Study Quran   
For them are glad tidings in the life of this world and in the Hereafter. There is no altering the Words of God. That is the great triumph
Dr. Kamal Omar   
for them are glad tidings in the life of this world and in the Hereafter. There is no changing for the statements of Allah. This: it is the supreme achievement
M. Farook Malik   
for them there is good news in this life and in the hereafter - Allah’s Words do not change - this is indeed the mighty achievement
Talal A. Itani (new translation)   
For them is good news in this life, and in the Hereafter. There is no alteration to the words of God. That is the supreme triumph
Muhammad Mahmoud Ghali   
For them are good tidings in the present life (Literally: the lowly life i.e., the life of this word) and in the Hereafter. There is no exchange for the Speeches of Allah; that is (the state) that is the magnificent triumph
Muhammad Sarwar   
will receive glad news both in this life and in the life hereafter. The words of God do not change. This alone is the supreme triump
Muhammad Taqi Usmani   
For them there is the good news in the worldly life and in the Hereafter: there is no change in the words of Allah.That is the great achievement
Shabbir Ahmed   
There is good news for them in this world and in the life to come. (This is Allah's Word). Allah's Words never change. (And changeless are His Laws (33:62), (35:43), (48:23). And you will never find even a slight turn in His Laws (17:77)). Success in the world and in the life to come is the Supreme Triumph
Dr. Munir Munshey   
The glad tidings are for them in this world, and in the afterlife. The words of Allah are immutable! That, indeed, is a tremendous triumph
Syed Vickar Ahamed   
For them is happy news, in the present life and in the Hereafter: There can be no change in the Words of Allah. This is truly the supreme (and greatest) happiness
Umm Muhammad (Sahih International)   
For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words of Allah . That is what is the great attainment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
For them are glad tidings in the worldly life and in the Hereafter. There is no changing the words of God. Such is the great success
Abdel Haleem   
for them there is good news in this life and in the Hereafter- there is no changing the promises of God- that is truly the supreme triumph
Abdul Majid Daryabadi   
Unto them is glad tidings in the life of the world and in the Hereafter. No changing is there in the words of Allah. That! it is the mighty achievement
Ahmed Ali   
For them is good news in the life of the world and in the life to come. There is no changing the words of God. That will be the great triumph
Aisha Bewley   
there is good news for them in the life of this world and in the Next World. There is no changing the words of Allah. That is the great victory!
Ali Ünal   
For them is the glad tiding (of prosperity) in the life of this world and in the Hereafter. No change can there be in God’s decrees. That indeed is the supreme triumph
Ali Quli Qara'i   
For them is good news in the life of this world and in the Hereafter. (There is no altering the words of Allah.) That is the great success
Hamid S. Aziz   
For them are good tidings in the life of this world, and in the Hereafter - There is no changing the words of Allah! - That is the Supreme Triumph
Ali Bakhtiari Nejad   
they have the good news in this world’s life and in the hereafter. There is no change in God's words. That is the great victory
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For them is good news, in the life of the present and in the hereafter. No change can there be in the words of God. This is indeed the ultimate accomplishment
Musharraf Hussain   
for them are glad tidings in this worldly life and in the Hereafter. There is no change to Allah’s rulings; that’s a great victory.
Maududi   
For them are glad tidings in this world and in the Hereafter. The words of Allah shall not change. That is the supreme triumph.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
For them are glad tidings in the worldly life and in the Hereafter. There is no changing the words of God. Such is the great triumph.
Mohammad Shafi   
For them there is good news in this world's life and in the Hereafter. - Allah's words never change! - That is the highest success

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
For them are glad tidings in the life of the world and in the Hereafter. The words of Allah are not changed. That indeed is the supreme triumphs.
Rashad Khalifa   
For them, joy and happiness in this world, as well as in the Hereafter. This is GOD's unchangeable law. Such is the greatest triumph.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
there is for them glad tidings in this present life and in the Everlasting Life. The Word of Allah is unchanging, that is the mighty triumph
Maulana Muhammad Ali   
For them is good news in this world’s life and in the Hereafter. There is no changing the words of Allah. That is the mighty achievement
Muhammad Ahmed & Samira   
For them the good news in the life the present/the worldly life and in the end (other life), (there is) no exchange/replacement/substitution to God's words/expressions, that it is the winning/triumph , the great
Bijan Moeinian   
For such people there is good news (which gives them peace of mind) in this world and joy and happiness in Hereafter. God’s words cannot be changed (neither He changes it nor let man to change it.) Such people have achieved the greatest success
Faridul Haque   
There are good tidings for them in the life of this world and in the Hereafter; the Words of Allah cannot change; this is the supreme success
Sher Ali   
For them are glad tidings in the present life and also in the Hereafter - there is no changing the words of ALLAH - that indeed is the supreme achievement
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
There is for them the good news (of honour and recognition) in the life of the world, and (also of forgiveness and intercession) in the Hereafter. (Or there are blessed spiritual visions in this world in the form of pious dreams, and in the Hereafter in the shape of effulgent disclosures of Allah’s absolute beauty and sight.) The commands of Allah never change. That is the colossal achievement
Amatul Rahman Omar   
They shall have glad tidings (for they commune with their Lord) in the present life and (also) in the Hereafter. There is no changing the words of Allah; that indeed is the supreme achievement
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
For them are glad tidings, in the life of the present world (i.e. righteous dream seen by the person himself or shown to others), and in the Hereafter. No change can there be in the Words of Allah, this is indeed the supreme success

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
for them is good tidings in the present life and in the world to come. There is no changing the words of God; that is the mighty triumph
George Sale   
shall receive good tidings in this life, and in that which is to come. There is no change in the words of God. This shall be great felicity
Edward Henry Palmer   
for them are good tidings in the life of this world, and in the future too; there is no changing the words of God! That is the mighty happiness
John Medows Rodwell   
For them are good tidings in this life, and in the next! There is no change in the words of God! This, the great felicity
N J Dawood (2014)   
shall rejoice both in this life and in the life to come: the words of God shall never change. That is the supreme triumph

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
For them are glad tidings for this present life and the life hereafter. No change can occur in the words of Allah. That is the ultimate triumph!
Irving & Mohamed Hegab   
will have good news concerning worldly life as well as about the Hereafter. There is no way to alter Allah (God)'s words; that will be the supreme Achievement.
Sayyid Qutb   
Theirs are the glad tidings in the life of this world and in the life to come: there is no changing the word of God. This is the supreme triumph.
Ahmed Hulusi   
There are good tidings for them both in the worldly life and in the eternal life to come... Never will the words of Allah change! This is the great liberation!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
For them are Glad Tidings in this world's life and in the Hereafter. There is no change in the Words of Allah. That is the great success.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The news of joyful events are hereby announced to them in this world and in the world-to-come. The words uttered by Allah are not alterable, meaning that divine assurance of present and future good or blessing is irrevocable and this is indeed triumph supreme
Mir Aneesuddin   
for them is good news in the life of this world and in the hereafter, there is no change in the words of Allah, that is a great achievement.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For them are glad tidings, in the life of the present and in the Hereafter; no change can there be in the words of God. This is indeed the supreme felicity
OLD Literal Word for Word   
For them (are) the glad tidings in the life (of) the world and in the Hereafter. (There can be) no change in the Words of Allah. That is the success the great
OLD Transliteration   
Lahumu albushra fee alhayati alddunya wafee al-akhirati la tabdeela likalimati Allahi thalika huwa alfawzu alAAatheemu