←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:63   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
they who have attained to faith and have always been conscious of Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹They are˺ those who are faithful and are mindful ˹of Him˺.
Safi Kaskas
[For] those who believe and are ever mindful of God,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُون
Transliteration
Allatheena amanoo wakanoo yattaqoona
Transliteration-2
alladhīna āmanū wakānū yattaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Those who believe and are conscious (of Allah),

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
they who have attained to faith and have always been conscious of Him
M. M. Pickthall
Those who believe and keep their duty (to Allah)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who believe and (constantly) guard against evil;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹They are˺ those who are faithful and are mindful ˹of Him˺.
Safi Kaskas
[For] those who believe and are ever mindful of God,
Wahiduddin Khan
For those who believe and are mindful of God
Shakir
Those who believe and guarded (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar
Those who believed and had been Godfearing,
T.B.Irving
Those who believe and have done their duty
Abdul Hye
Those who believe, and (constantly) fear Allah
The Study Quran
those who believe and are reverent
Dr. Kamal Omar
those who Believed and they had been paying obedience
Farook Malik
Those who believe and (constantly) guard against evil
Talal A. Itani (new translation)
Those who believe and are aware
Muhammad Mahmoud Ghali
(They are) the ones who have believed and have been pious
Muhammad Sarwar
Those who have faith and fear Go
Muhammad Taqi Usmani
__those who have believed and have been fearful of Allah
Shabbir Ahmed
They accepted His Message, followed His Commands, and walked aright
Dr. Munir Munshey
Those who believe and guard against evil
Syed Vickar Ahamed
(They are) those who believe and guard against evil:— And fear Alla
Umm Muhammad (Sahih International)
Those who believed and were fearing Alla
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Those who believed and were aware
Abdel Haleem
For those who believe and are conscious of God
Abdul Majid Daryabadi
They who believed and have been fearing God
Ahmed Ali
Those who believe and obey God
Aisha Bewley
those who have iman and show taqwa,
Ali Ünal
They are those who believe and keep from disobedience to God in reverence for Him and piety
Ali Quli Qara'i
—Those who have faith, and are Godwary
Hamid S. Aziz
They who believe and who fear (do their duty to Allah
Ali Bakhtiari Nejad
those who believed and were controlling themselves
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Those who believe and guard against wrong
Musharraf Hussain
They believe and are mindful of Allah,
Maududi
the ones who believe and are God-fearing.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who have believed and are aware.
Mohammad Shafi
Those that believe and fear Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who believed and keep up their duty.
Rashad Khalifa
They are those who believe and lead a righteous life.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who believe and are cautiou
Maulana Muhammad Ali
Those who believe and keep their duty
Muhammad Ahmed - Samira
Those who believed and were fearing and obeying
Bijan Moeinian
These are those who believed in God and approached Him with the utmost respect
Faridul Haque
Those who have accepted faith and practice piety
Sher Ali
Those who believe and were ever righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(They) are the people who believe and (always) remain Godfearing, committed to piety
Amatul Rahman Omar
(It is) those who believed and ever kept on guarding against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and used to fear Allah much (by abstaining from evil deeds and sins and by doing righteous deeds)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Those who believe, and are godfearing -
George Sale
They who believe and fear God
Edward Henry Palmer
They who believed and who did fear
John Medows Rodwell
They who believe and fear God
N J Dawood (2014)
Those that have faith and fear Hi

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[They are] those who believe and are faithful.
Sayyid Qutb
for they do believe and remain God-fearing.
Ahmed Hulusi
Those who have believed and accomplished protection.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Those who believe and constantly keep from evil.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They have faithfully recognized Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and entertained the profound reverence dutiful to Him
Mir Aneesuddin
Those who believe and guard (against evil),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Those who believe and (constantly) guard against evil;
OLD Literal Word for Word
Those who believe and are conscious (of Allah)