←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:62   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Oh, verily, they who are close to God - no fear need they have, and neither shall they grieve
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
There will certainly be no fear for the close servants of Allah, nor will they grieve.
Safi Kaskas
Truly, those who are loyal to God do not need to fear, and they will not grieve.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَلَا إِنَّ أَوْلِيَاءَ اللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُون
Transliteration
Ala inna awliyaa Allahi la khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
Transliteration-2
alā inna awliyāa l-lahi lā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
No doubt! Indeed, (the) friends (of) Allah (there will be) no fear upon then and not they will grieve.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Oh, verily, they who are close to God - no fear need they have, and neither shall they grieve
M. M. Pickthall
Lo! verily the friends of Allah are (those) on whom fear (cometh) not, nor do they grieve
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Behold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
There will certainly be no fear for the close servants of Allah, nor will they grieve.
Safi Kaskas
Truly, those who are loyal to God do not need to fear, and they will not grieve.
Wahiduddin Khan
Those who are close to God shall certainly have no fear, nor shall they grieve
Shakir
Now surely the friends of Allah-- they shall have no fear nor shall they grieve
Dr. Laleh Bakhtiar
No doubt with the faithful friends of God there will be neither fear in them nor will they feel remorse.
T.B.Irving
God´s adherents should have no fear nor need they worry.
Abdul Hye
No doubt! Surely, for the friends of Allah, no fear shall come upon them nor shall they grieve.
The Study Quran
Behold! Truly the friends of God, no fear shall come upon them, nor shall they grieve
Dr. Kamal Omar
Behold! Verily, the auliya of Allah (protectors and helpers for His System of Guidance) — there is no fear over them and nor they shall go in grief
Farook Malik
Be aware! The friend of Allah has nothing to fear or to regret
Talal A. Itani (new translation)
Unquestionably, God's friends have nothing to fear, nor shall they grieve
Muhammad Mahmoud Ghali
Verily, the patrons (Or: the pious worshippers of Allah) of Allah surely will have no fear on them, nor will they grieve
Muhammad Sarwar
The friends of God will certainly have nothing to fear, nor will they be grieved
Muhammad Taqi Usmani
Listen, the friends of Allah shall have no fear, nor shall they grieve
Shabbir Ahmed
Remember that people who strive to establish the Divine System, become the friends of Allah. They will have nothing to fear, nor shall they grieve
Dr. Munir Munshey
Beware! The friends of Allah shall have no fear; nor shall they ever grieve (or be sorry)
Syed Vickar Ahamed
Look! Surely upon the friends and allies of Allah, no fear shall befall upon them; Nor they shall grieve
Umm Muhammad (Sahih International)
Unquestionably, [for] the allies of Allah there will be no fear concerning them, nor will they griev
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
For God's allies, there is no fear over them nor will they grieve
Abdel Haleem
But for those who are on God’s side there is no fear, nor shall they grieve
Abdul Majid Daryabadi
Lo! verily the friends of Allah! no fear shall come upon them nor shall they grieve
Ahmed Ali
Remember, there is neither fear nor regret for the friends of God
Aisha Bewley
Yes, the friends of Allah will feel no fear and will know no sorrow:
Ali Ünal
Know well that the friends (saintly servants) of God – they will have no fear (both in this world and the next, for they will always find My help and support with them), nor will they grieve
Ali Quli Qara'i
Look! The friends of Allah will indeed have no fear nor will they grieve
Hamid S. Aziz
Behold! Verily, the friends of Allah are those on whom fear comes not, nor shall they grieve
Ali Bakhtiari Nejad
Know that God's friends have no fear and no sadness
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Behold, on the friends of God there is no fear, nor will they grieve
Musharraf Hussain
Beware, Allah’s friends have no fear, nor do they grieve.
Maududi
Oh, surely the friends of Allah have nothing to fear, nor shall they grieve -
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
For the allies of God, there is no fear over them nor will they grieve.
Mohammad Shafi
Verily, those that are close to Allah shall indeed have no fear. Nor shall they grieve

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Listen carefully! No doubt, there is no fear nor any grief upon the friends of Allah
Rashad Khalifa
Absolutely, GOD's allies have nothing to fear, nor will they grieve.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, there shall be neither fear nor sorrow upon the guided by Allah
Maulana Muhammad Ali
Now surely the friends of Allah, they have no fear nor do they grieve -
Muhammad Ahmed - Samira
Is it not that God's patrons/followers (that there is) no fear/fright on them, and nor they be sad/grieving
Bijan Moeinian
Rest assured that the Lord’s friends will not be touched by grief or sadness (in Hereafter.
Faridul Haque
Pay heed! Indeed upon the friends of Allah is neither any fear, nor any grief. (The friends of Allah are the best in the creation.
Sher Ali
Behold ! the friends of ALLAH shall certainly have no fear nor shall they grieve
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Beware! Verily, the friends of Allah will not have any fear, nor will they grieve
Amatul Rahman Omar
Behold! the friends of Allah, neither fear shall overwhelm them, nor shall they (ever) remain in grief
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
No doubt! Verily, the Auliya of Allah (i.e. those who believe in the Oneness of Allah and fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which he has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)), no fear shall come upon them nor shall they grieve,

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Surely God's friends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow
George Sale
Are not the friends of God the persons, on whom no fear shall come, and who shall not be grieved
Edward Henry Palmer
Are not, verily, the friends of God those on whom there is no fear, neither shall they be grieved?
John Medows Rodwell
Are not the friends of God, those on whom no fear shall come, nor shall they be put to grief
N J Dawood (2014)
But surely the servants of God have nothing to fear or to regret

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
O truly, the friends of Allah will have no fear or grief.
Sayyid Qutb
For certain, those who are close to God have nothing to fear, nor shall they grieve;
Ahmed Hulusi
Know with certainty! There will be no fear for the guardians (waliyy) of Allah, nor will they be grieved.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Behold! Verily no fear shall be upon the friends of Allah, nor shall they grieve;
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Indeed, those whose hearts have been touched with the divine hand who chose to be under Allah's tutelage are they who are safe and secure; they have no ground for alarm nor shall fear or dread fall upon them, nor shall they come to grief
Mir Aneesuddin
Beware ! certainly (for) the friends of Allah, there will neither be any fear on them nor will they grieve.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Behold! verily on the friends of God there is no fear, nor shall they grieve
OLD Literal Word for Word
No doubt! Indeed, (the) friends of Allah (there will be) no fear upon then and not they will grieve