←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:61   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND IN whatever condition thou mayest find thyself, [O Prophet,] and whatever discourse of this [divine writ] thou mayest be reciting, and whatever work you [all, O men,] may do -[remember that] We are your witness [from the moment] when you enter upon it: for, not even an atom's weight [of whatever there is] on earth or in heaven escapes thy Sustainer's knowledge; and neither is there anything smaller than that, or larger, but is recorded in [His] clear decree
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There is no activity you may be engaged in ˹O Prophet˺ or portion of the Quran you may be reciting, nor any deed you ˹all˺ may be doing except that We are a Witness over you while doing it. Not ˹even˺ an atom’s weight is hidden from your Lord on earth or in heaven; nor anything smaller or larger than that, but is ˹written˺ in a perfect Record.
Safi Kaskas   
Whatever you [Prophet] are doing, or whatever part of the Qur'an you may be reciting, and whatever you [people] are doing, We are watching you when you are doing it. Not an atom's weight escapes your Lord on earth or in heaven, nor is there anything even smaller or larger [that is not] recoded in a clear book.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَمَا تَكُونُ فِى شَأْنٍۢ وَمَا تَتْلُوا۟ مِنْهُ مِن قُرْءَانٍۢ وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُودًا إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِ ۚ وَمَا يَعْزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثْقَالِ ذَرَّةٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ وَلَآ أَصْغَرَ مِن ذَلِكَ وَلَآ أَكْبَرَ إِلَّا فِى كِتَبٍۢ مُّبِينٍ ‎
Transliteration (2021)   
wamā takūnu fī shanin wamā tatlū min'hu min qur'ānin walā taʿmalūna min ʿamalin illā kunnā ʿalaykum shuhūdan idh tufīḍūna fīhi wamā yaʿzubu ʿan rabbika min mith'qāli dharratin fī l-arḍi walā fī l-samāi walā aṣghara min dhālika walā akbara illā fī kitābin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not you are [in] any situation, and not you recite of it from (the) Quran and not you do any deed except We are over you witnesses when you are engaged in it. And not escapes from your Lord of (the) weight (of) an atom in the earth, and not in the heavens and not smaller than that and not greater but (is) in a Record clear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND IN whatever condition thou mayest find thyself, [O Prophet,] and whatever discourse of this [divine writ] thou mayest be reciting, and whatever work you [all, O men,] may do -[remember that] We are your witness [from the moment] when you enter upon it: for, not even an atom's weight [of whatever there is] on earth or in heaven escapes thy Sustainer's knowledge; and neither is there anything smaller than that, or larger, but is recorded in [His] clear decree
M. M. Pickthall   
And thou (Muhammad) art not occupied with any business and thou recitest not a Lecture from this (Scripture), and ye (mankind) perform no act, but We are Witness of you when ye are engaged therein. And not an atom's weight in the earth or in the sky escapeth your Lord, nor what is less than that or greater than that, but it is (written) in a clear Book
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
In whatever business thou mayest be, and whatever portion thou mayest be reciting from the Qur'an,- and whatever deed ye (mankind) may be doing,- We are witnesses thereof when ye are deeply engrossed therein. Nor is hidden from thy Lord (so much as) the weight of an atom on the earth or in heaven. And not the least and not the greatest of these things but are recorded in a clear record
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There is no activity you may be engaged in ˹O Prophet˺ or portion of the Quran you may be reciting, nor any deed you ˹all˺ may be doing except that We are a Witness over you while doing it. Not ˹even˺ an atom’s weight is hidden from your Lord on earth or in heaven; nor anything smaller or larger than that, but is ˹written˺ in a perfect Record.
Safi Kaskas   
Whatever you [Prophet] are doing, or whatever part of the Qur'an you may be reciting, and whatever you [people] are doing, We are watching you when you are doing it. Not an atom's weight escapes your Lord on earth or in heaven, nor is there anything even smaller or larger [that is not] recoded in a clear book.
Wahiduddin Khan   
In whatever activity you may be engaged, and whichever part of the Quran you recite, and whatever deed you do, We are witness to it when you are engaged in it. Not the smallest particle on the earth or in heaven is hidden from your Lord; and there is nothing smaller or bigger but is recorded in a clear Book
Shakir   
And you are not (engaged) in any affair, nor do you recite concerning it any portion of the Quran, nor do you do any work but We are witnesses over you when you enter into it, and there does not lie concealed from your Lord the weight of an atom in the earth or in the heaven, nor any thing less than that nor greater, but it is in a clear book
Dr. Laleh Bakhtiar   
Neither hast thou been on any matter nor hast thou recounted from the Recitation nor are you doing any action but We had been ones who bear witness over you when you press on it. And nothing escapes from thy Lord of the weight of an atom in or on the earth nor in the heaven nor what is smaller than that nor what is greater than that but it is in a clear Book.
T.B.Irving   
No matter what business you may be engaged in as well as whatever you may quote from any reading, you (all) do not perform any action unless we act as Witness for you when you are occupied with it. No atom´s weight escapes your Lord on Earth nor in Heaven, nor anything smaller than that nor larger, unless it is [recorded] in a plain Book.
Abdul Hye   
Whatever you may be engaged in, whatever you may be reciting from the Qur’an, and whatever deeds you may be doing, We are witness over you when you are doing it. Nothing is hidden from your Lord even the weight of an atom on the earth or in the heaven. Neither anything smaller than that nor larger, but is written in a Clear Record.
The Study Quran   
Thou art not upon any task, nor dost thou recite any part of the Quran, nor do you perform any deed, save that We are a Witness over you when you engage therein. Not a mote’s weight evades thy Lord on earth or in Heaven, nor smaller than that nor larger, but that it is in a clear Book
Dr. Kamal Omar   
In whatever involvement you may be and whatever you may recite thereof from Qur’an — and you do not produce any action but We are over you as Witnesses when you people are involved in it. And nothing hides (itself) from your Nourisher-Sustainer (not) even the weight of a particle on the earth and nor in the heaven — and nor smaller than this and nor larger — but (it is recorded) in a manifest record
M. Farook Malik   
No matter what affairs you may be engaged in, what portion from the Qur’an you may be reciting and whatever deeds you may be doing, We are a Witnesses thereof when you are deeply occupied with it: for there is not even an iota of anything in the earth or in the heaven that is hidden from your Lord, neither anything smaller than that nor larger, but is recorded in a Glorious Book
Talal A. Itani (new translation)   
You do not get into any situation, nor do you recite any Quran, nor do you do anything, but We are watching over you as you undertake it. Not even the weight of an atom, on earth or in the sky, escapes your Lord, nor is there anything smaller or larger, but is in a clear record
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way are you (i.e., the prophet) upon any affair, (i.e., doing anything) and in no way are you reciting from the Qur'an, nor do you (i.e., mankind) do any deed without that We are witnessing over you as you press on it. (i.e., as you are doing it) And in no way (can) as much as even an atom's weight, either in the earth or in the heaven. shift away from your Lord, nor is anything smaller than that, or greater, without that it is in an Evident Book
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), We bear witness to all your affairs; whatever you recite from the Quran and whatever you (people) do. Nothing in the heavens or the earth is hidden from your Lord, even that which is as small as an atom's weight or greater or smaller. All is recorded in the glorious Book
Muhammad Taqi Usmani   
In whatever condition you are, and whatever portion of the Qur‘an you recite therein, and whatever work you all do, We are present before you when you are engaged in it. Hidden from your Lord is nothing even to the measure of a particle on the earth or in the heavens. And there is nothing smaller or greater that is not in the clear Book
Shabbir Ahmed   
In whatever condition you may find yourself (O Prophet), and whatever of the Qur'an you are reciting and preaching, and whatever work or business you believers are occupied with, remember that We are your Witness from the moment you enter upon it. Not an atom's weight in the Low nor in the Height escapes your Lord's knowledge. Nor, a thing smaller or bigger, everything in the Universe is recorded in His Clear Decree
Dr. Munir Munshey   
We personally observe all your affairs, whether you recite from the Qur´an, or are absorbed in any other activity! Not a single particle on earth, or in the heavens __ nor anything smaller or larger __ is ever out of your Lord´s attention. Everything is clearly spelled out in a clear record
Syed Vickar Ahamed   
Whatever business you may be in— Whatever part of the Quran you may be saying— And whatever act you may be doing— Still, We are witnesses to them (all); When you are deep in thought about them. And there is nothing (as little as) the weight of an atom that is hidden from your Lord on the earth or in the heaven. And not the least, and not the greatest of these things happen except what are recorded in a clear Record
Umm Muhammad (Sahih International)   
And, [O Muhammad], you are not [engaged] in any matter or recite any of the Qur'an and you [people] do not do any deed except that We are witness over you when you are involved in it. And not absent from your Lord is any [part] of an atom's weight within the earth or within the heaven or [anything] smaller than that or greater but that it is in a clear register
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And any matter you are in, or any recitation you do of the Quran, or any work you do; We are witnesses over you when you undertake it. Nothing is hidden from your Lord, not even an atoms weight on Earth or in the heavens, nor smaller than that nor larger, but is in a clear record
Abdel Haleem   
In whatever matter you [Prophet] may be engaged and whatever part of the Quran you are reciting, whatever work you [people] are doing, We witness you when you are engaged in it. Not even the weight of a speck of dust in the earth or sky escapes your Lord, nor anything lesser or greater: it is all written in a clear record
Abdul Majid Daryabadi   
Thou art not engaged in any business, nor dost thou recite any part of the Qur'an, nor ye work any work, but We are witnesses over you when ye are engaged therein. And there escapeth not thy Lord the weight of an ant in the earth or the heavens, nor less than that nor greater, but it is in a Book luminous
Ahmed Ali   
There is no state you are in, whether reading from the Qur'an, or doing something else, but We are watching you as you are engaged in it. There is not the weight of an atom on the earth and in the heavens that is hidden from your Lord, nor is there anything smaller or greater than this but is recorded in the perspicuous Book
Aisha Bewley   
You do not engage in any matter or recite any of the Qur´an or do any action without Our witnessing you while you are occupied with it. Not even the smallest speck eludes your Lord, either on earth or in heaven. Nor is there anything smaller than that, or larger, which is not in a Clear Book.
Ali Ünal   
Whatever your preoccupation (O Messenger), and whatever discourse from Him in this (Qur’an) you may be reciting, and whatever work you (O people) may be doing, We are certainly witness over you while you are engaged in it. Not an atom’s weight of whatever there is in the earth or in the heaven escapes your Lord, nor is there anything smaller than that, or greater, but it is (recorded) in a Manifest Book
Ali Quli Qara'i   
You do not engage in any work, neither do you recite any part of the Qur’an, nor do you perform any deed without Our being witness over you when you are engaged therein. Not an atom’s weight escapes your Lord in the earth or in the sky, nor [is there] anything smaller than that nor bigger, but it is in a manifest Book
Hamid S. Aziz   
Thee (Muhammad) are not occupied with any business, nor recite you a lecture from this Scripture, and you (mankind) perform no act, but We are Witness when you are engaged therein: nor does the weight of an atom escape your Lord in the earth or in heaven
Ali Bakhtiari Nejad   
You are not in any situation/affair, and you do not read any part of Quran, and you do not do any action except We are witness over you when you engage in it. Not even a tiny particle in the earth or in the sky, and not smaller or larger than that, escapes your Master, but it is in a clear book
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
In whatever activity you may be engaged, and whatever portion you may be reciting from the Quran, and whatever deed you may be doing, We witness it, when you are deeply engaged in it. Nothing is hidden from your Lord, not even something the weight of an atom on the earth or in heaven. The least and the greatest of these things are recorded in a clear record
Musharraf Hussain   
Whatever matter you are dealing with, Messenger, and whatever part of the Quran you are reciting; and whatever you are doing, We are witnessing what you are doing. Not an atom’s weight on Earth or in the Heavens is hidden from your Lord; nothing bigger or smaller exists that isn’t recorded in a clear Book.
Maududi   
(O Prophet!) Whatever you may be engaged in, whether you recite any portion of the Qur`an, or whatever else all of you are doing, We are witnesses to whatever you may be occupied with. Not even an atom`s weight escapes your Lord on the earth or in the heaven, nor is there anything smaller or bigger than that, except that it is on record in a Clear Book.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And any matter you are in, or any reciting you do of the Qur'an, or any work you do; We are witnesses over you when you undertake it. Nothing is hidden from your Lord, not even the weight of an atom on the earth or in the heavens, nor smaller than that nor larger, except it is in a clear record.
Mohammad Shafi   
And you are engaged not in anything, and you read not concerning it in any portion of the Qur'aan, and you do not do any deed, but We are witnesses over you when you get involved therein. And not an atom-weight of anything, in the earth or in the heavens, lies concealed from your Lord. Nor is there anything less than that or greater, but recorded in a book manifest

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And you are busy in any work, and recite any Quran from Him, and you perform any act, We are witnesses over you when do you commence it. And there is nothing hidden from your Lord even an atom' weight in the earth or in heaven, and there is nothing smaller than that or greater but it is in a luminous Book.
Rashad Khalifa   
You do not get into any situation, nor do you recite any Quran, nor do you do anything, without us being witnesses thereof as you do it. Not even an atom's weight is out of your Lord's control, be it in the heavens or the earth. Nor is there anything smaller than an atom, or larger, that is not recorded in a profound record.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
You are not engaged in any matter, neither do you recite any portion of the Koran, nor do you do any work, except that We are witnesses over you when you press upon it? Not even as much as the weight of an ant in earth or heaven escapes your Lord, nor is there anything smaller or greater, but it is (recorded) in a Clear Book
Maulana Muhammad Ali   
And thou art not (engaged) in any affair and thou recitest not concerning it any portion of the Qur’an, and you do no work, but We are Witness of you when you are engaged therein. And not the weight of an atom in the earth or in the heaven is hidden from thy Lord, nor anything less than that nor greater, but it is (all) in a clear book
Muhammad Ahmed & Samira   
And you (do) not be in a matter/affair , and what you read/recite from it from Koran , and you do not make/do from deed(s) except (that) We were on you witnessing when you rush/hurry in it, and none from a weight (of) a smallest particle (smaller than an atom) in the earth/Planet Earth and nor in the sky/ space, and nor smaller/littler than that, and nor greater/magnified is far, hidden and distant from your Lord, except (it is) in an evident/clear Book
Bijan Moeinian   
God witnesses whatever you (Mohammad) do; be it reciting from the Qur’an or getting yourself into a situation. God also witnesses whatever everyone else does. There is nothing hidden from the Lord; be it an atom or something, smaller (sub-atomic particles), or bigger than that (the galaxies.) Everything is registered in the Book (computer) of God
Faridul Haque   
And whatever work you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) are engaged in and recite a part of the Qur’an from Him, and whatever you people do, We are Witness upon you from the time you begin it; and there is nothing in the earth or in the heaven worth the weight of the smallest particle hidden from your Lord, nor anything smaller or greater than it, which is not recorded in a clear Book
Sher Ali   
And thou art not engaged in anything, and thou recitest not from HIM any portion of the Qur'an, and you do no work, but WE are Witness of you when you are engrossed therein. And there is not hidden from thy Lord even an atom's weight in the earth or in heaven. And there is nothing smaller than that or greater, but it is recorded in a clear Book
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, (O Glorious Beloved,) in whatever state you may be and whatever portion you may recite from the Qur’an, and, (O Umma [Community] of Muhammad, [blessings and peace be upon him]) whatever work you do, We witness and watch over you (at the time) when you are engaged in it. And not even the smallest particle in the earth or in the heaven is hidden from (the knowledge of) your Lord. Nor anything smaller or bigger than that (i.e., smallest particle) is there but is (recorded) in the clear Book (the Protected Tablet [al-Lawh al-Mahfuz])
Amatul Rahman Omar   
And (O Prophet!) in whatever state you may be and whatever portion of the Qur'an you recite from Him, and (O people!) you do no work but We are watching over you when you are engrossed therein. There does not escape from your Lord even so much as an atom's weight in the earth or in the heavens, neither is there anything smaller than that nor greater but it is recorded in a plain book (of divine law and is governed thereby)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Whatever you (O Muhammad SAW) may be doing, and whatever portion you may be reciting from the Quran, - and whatever deed you (mankind) may be doing (good or evil), We are Witness thereof, when you are doing it. And nothing is hidden from your Lord (so much as) the weight of an atom (or small ant) on the earth or in the heaven. Not what is less than that or what is greater than that but is (written) in a Clear Record. (Tafsir At-Tabaree. Vol.11, Page 129)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Thou art not upon any occupation, neither recitest thou any Koran of it, nor do you any work, without that We are witnesses over you when you press on it; and not so much as the weight of an ant in earth or heaven escapes from thy Lord, neither is aught smaller than that, or greater, but in a Manifest Book
George Sale   
Thou shalt be engaged in no business, neither shalt thou be employed in meditating on any passage of the Koran; nor shall ye do any action, but We will be witnesses over you, when ye are employed therein. Nor is so much as the weight of an ant hidden from thy Lord, in earth or in heaven: Neither is there any thing lesser than that, or greater, but it is written in the perspicuous book
Edward Henry Palmer   
Nor shalt thou be in any affair, nor shalt thou recite concerning it a Qur'an - nor shall ye do a work, without our being witness against you, when ye are engaged therein: nor does the weight of an atom escape thy Lord in earth or in heaven; nor is there less than that or greater, but it is in the perspicuous Book
John Medows Rodwell   
Thou shalt not be employed in affairs, nor shalt thou read a text out of the Koran, nor shall ye work any work, but we will be witnesses over you when ye are engaged therein: and not the weight of an atom on Earth or in Heaven escapeth thy Lord; nor is there aught that is less than this or greater, but it is in the perspicuous Book
N J Dawood (2014)   
You shall engage in no affair, you shall recite no verse from the Koran, you shall commit no act, but We shall be witnesses over you when you engage in it. Not an atom‘s weight in earth or heaven escapes your Lord, nor is there any object smaller or greater, but is recorded in a veritable Book

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Regardless in what business one may be involved, what portion one may be reciting from the Qur’an, or what deed one may be doing, We are witnesses of that on which you are focused. Hidden from your Lord is not even the weight of an atom, neither on the earth nor in the sky. The least and the greatest of things are recorded in a concise record.
Irving & Mohamed Hegab   
No matter what business you may be engaged in as well as whatever you may quote from Quran [verses], you (all) do not perform any action unless we act as Witness for you when you are occupied with it. No atom's weight escapes your Lord on Earth nor in Heaven, nor anything smaller than that nor larger, unless it is [recorded] in a perfect Book.
Sayyid Qutb   
In whatever business you may be engaged, and whatever part you may recite of the Qur'ān, and whatever deed you [mankind] may do, We will be your witnesses from the moment you are engaged with it. Not even an atom's weight [of anything whatsoever] on earth or in heaven escapes your Lord, nor is there anything smaller or larger than that, but is recorded in a clear book.
Ahmed Hulusi   
Whatever state you are in, whether you are reading the Quran, or doing something else, while you are involved in it, We are always a witness over you... Nothing on the earth (body) or in the heavens (consciousness) of an atom’s weight is hidden from your Rabb! (In fact) even that which is smaller or greater than it, is recorded in a Clear Book (the field of waves comprising the origin of existence; raw Data)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And you are not(engaged)in any affair, nor do you recite any part from the Qur'an, and nor any deed you(mankind)may be doing, but We are Witnesses over you when you enter into it. Nor is there hidden from your Lord(so much as)the weight of an atom on the earth or in the heaven, not anything lesser than that or greater but are(recorded)in a Clear Book.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We do know that you -the Messenger- have delivered the divine message, no matter whether you are engaged in the affairs of mankind or in the ordinary pursuits of life or in any other concern, and no matter how little, or how much you recite of the Quran, and no matter what you people do or undo or accomplish but We are witnesses thereof. We experience it by personal observation as you busy yourselves for good or ill. Nor is there anything in an atom's weight on earth or in heaven that escapes your Creator's knowledge nor lesser or larger in amount or degree but is recorded in a documentary book that furnishes evidence of facts and events
Mir Aneesuddin   
And you are not (engaged) in any affair nor do you read about it from the Quran nor do you execute any work but We are Witnesses over you when you are engaged in it. And not (even) the weight of a particle in the earth or in the sky is hidden from your Fosterer and nothing less than that nor greater but it is (recorded) in a clear record.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
In whatever business thou mayest be, and whatever portion thou mayest be reciting from the Qur'an,- and whatever deed ye (mankind) may be doing,- We are witnesses thereof when ye are deeply engrossed therein. Nor is hidden from thy Lord (so mu ch as) the weight of an atom on the earth or in heaven. And not the least and not the greatest of these things but are recorded in a clear record
OLD Literal Word for Word   
And not you are [in] any situation, and not you recite of it from (the) Quran and not you do any deed except We are over you witnesses when you are engaged in it. And not escapes from your Lord of (the) weight (of) an atom in the earth, and not in the heavens and not smaller than that and not greater but (is) in a Record clear
OLD Transliteration   
Wama takoonu fee sha/nin wama tatloo minhu min qur-anin wala taAAmaloona min AAamalin illa kunna AAalaykum shuhoodan ith tufeedoona feehi wama yaAAzubu AAan rabbika min mithqali tharratin fee al-ardi wala fee alssama-i wala asghara min thalika wala akbara illa fee kitabin mubeenun