←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:57   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
O MANKIND! There has now come unto you an admonition from your Sustainer, and a cure for all [the ill] that may be in men's hearts, and guidance and grace unto all who believe [in Him]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
O humanity! Indeed, there has come to you a warning from your Lord, a cure for what is in the hearts, a guide, and a mercy for the believers.
Safi Kaskas
People, a lesson has now come to you from your Lord, and a cure for what is in your hearts, and guidance and grace to the believers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَتْكُم مَّوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَشِفَاءٌ لِّمَا فِي الصُّدُورِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِين
Transliteration
Ya ayyuha alnnasu qad jaatkum mawAAithatun min rabbikum washifaon lima fee alssudoori wahudan warahmatun lilmu/mineena
Transliteration-2
yāayyuhā l-nāsu qad jāatkum mawʿiẓatun min rabbikum washifāon limā fī l-ṣudūri wahudan waraḥmatun lil'mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
O mankind! Verily has come to you an instruction from your Lord, and a healing for what (is) in your breasts, and guidance and mercy for the believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
O MANKIND! There has now come unto you an admonition from your Sustainer, and a cure for all [the ill] that may be in men's hearts, and guidance and grace unto all who believe [in Him]
M. M. Pickthall
O mankind! There hath come unto you an exhortation from your Lord, a balm for that which is in the breasts, a guidance and a mercy for believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O mankind! there hath come to you a direction from your Lord and a healing for the (diseases) in your hearts,- and for those who believe, a guidance and a Mercy
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
O humanity! Indeed, there has come to you a warning from your Lord, a cure for what is in the hearts, a guide, and a mercy for the believers.
Safi Kaskas
People, a lesson has now come to you from your Lord, and a cure for what is in your hearts, and guidance and grace to the believers.
Wahiduddin Khan
O mankind! There has come to you an admonition from your Lord, a cure for what is in the hearts, and a guide and a blessing to true believers
Shakir
O men! there has come to you indeed an admonition from your Lord and a healing for what is in the breasts and a guidance and a mercy for the believers
Dr. Laleh Bakhtiar
O humanity! Surely, an admonishment drew near you from your Lord and a healing for what is in the breasts and a guidance and mercy for ones who believe.
T.B.Irving
0 mankind, instruction has been given you by your Lord, and healing for whatever is in your breasts, plus guidance and mercy for believers.
Abdul Hye
O mankind! Surely a good advice has come to you from your Lord, a cure for that (disease) is in your hearts, guidance, and a Mercy for the believers.
The Study Quran
O mankind! There has come unto you an exhortation from your Lord, and a cure for that which lies within breasts, and a guidance and a mercy for the believers
Dr. Kamal Omar
O you mankind: “Definitely, has come to you Mauizah from your Nourisher-Sustainer and Shifah le-ma-fi-as-Sudoor and Huda and Rahmah for the Believers
Farook Malik
O mankind! There has come to you an instruction from your Lord, a cure for whatever (disease) is in your hearts, a guidance and a blessing for the true believers
Talal A. Itani (new translation)
O people! There has come to you advice from your Lord, and healing for what is in the hearts, and guidance and mercy for the believers
Muhammad Mahmoud Ghali
O you mankind, there has already come to you an admonition from your Lord, and a cure for what is in the breasts
Muhammad Sarwar
People, good advice has come to you from your Lord a (spiritual) cure, a guide and a mercy for the believers
Muhammad Taqi Usmani
O men, there has come to you an advice from your Lord, and a cure for the ailments of your hearts, and guidance and mercy for the believers
Shabbir Ahmed
O Mankind! There has now come to you Enlightenment from your Sustainer, and a healing for everything that troubles your hearts, and Guidance, and Grace to all who embrace it
Dr. Munir Munshey
Oh you people! An advice has come to you from your Lord. It is the remedy for (doubt,) that which lies within the heart. It is the guidance and mercy for all those who believe
Syed Vickar Ahamed
O Mankind! There has come good advice (and guidance) to you from your Lord and a cure for (what is) in your breasts (hearts)— And for those who believe, a Guidance and a Mercy
Umm Muhammad (Sahih International)
O mankind, there has to come to you instruction from your Lord and healing for what is in the breasts and guidance and mercy for the believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
O mankind, advice has come to you from your Lord and a remedy for what is in the chests, and a guidance and mercy for the believers
Abdel Haleem
People, a teaching from your Lord has come to you, a healing for what is in [your] hearts, and guidance and mercy for the believers
Abdul Majid Daryabadi
O Mankind! now there hath come unto you an exhortation from your Lord and a healing for that which is in Your breasts, and a guidance and a mercy for the believers
Ahmed Ali
O men, a warning has come to you from your Lord, a remedy for the (doubts) of the heart, and a guidance and grace for those who believe
Aisha Bewley
Mankind! admonition has come to you from your Lord and also healing for what is in the breasts and guidance and mercy for the muminun.
Ali Ünal
O humankind! There has come to you an instruction from your Lord, and a cure for what (of sickness or doubt) is in the breasts, and guidance and mercy for the believers
Ali Quli Qara'i
O mankind! There has certainly come to you an advice from your Lord, and a cure for what is in the breasts, and a guidance and mercy for the faithful
Hamid S. Aziz
O mankind! There has come to you a direction (guidance, exhortation) from your Lord, and a healing for the disease in your breasts, and a guidance and a mercy for believers
Ali Bakhtiari Nejad
People, an advice has come to you from your Master, and a healing for what is in the chests and a guidance and a mercy for the believers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
O humanity, there has come to you direction from your Lord and healing for your hearts. And for those who believe, it is guidance and mercy
Musharraf Hussain
People, your Lord’s teachings have come to you; they’re a healing balm for the diseases of the heart, guidance and beneficial teachings for the believers.
Maududi
Men! Now there has come to you an exhortation from your Lord, a healing for the ailments of the hearts, and a guidance and mercy for those who believe.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
O people, advice has come to you from your Lord and a healing for what is in the chests, and a guidance and a mercy for the believers.
Mohammad Shafi
O mankind! Admonition from your Lord and remedy for what the hearts harbour has surely come to you, and guidance and mercy for the believers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O people! There has come an admonition to you from your Lord, and healing of hearts, and a guidance and a mercy for the believers.
Rashad Khalifa
O people, enlightenment has come to you herein from your Lord, and healing for anything that troubles your hearts, and guidance, and mercy for the believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
People, an admonition has now come to you from your Lord, and a healing for what is in the chests, a guide and a mercy to believers
Maulana Muhammad Ali
O men, there has come to you indeed an admonition from your Lord and a healing for what is in the breasts; and a guidance and a mercy for the believers
Muhammad Ahmed - Samira
You, you the people, a sermon/advice/warning had come to you from your Lord, and a cure/recovery to what (is) in the chests (innermosts), and guidance, and mercy to the believers
Bijan Moeinian
O’ mankind, God, hereby, has sent you the Admonition so that you use it as guidance (a set of criteria to distinguish right from wrong.) It is the remedy for your sick souls and indicates how merciful the Lord is to those who choose to believe in Him
Faridul Haque
O mankind! The advice has come to you from your Lord and a cure for the hearts - and guidance and mercy for believers
Sher Ali
O mankind ! there indeed has come to you an Exhortation from your Lord and a healing for whatever disease there is in the hearts, and a guidance and a mercy to the believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O mankind! Surely, there has come to you an admonition from your Lord, and a cure for all those (diseases) which are (hidden) in the breasts. And it is guidance and mercy (too) for those who are blessed with faith
Amatul Rahman Omar
O mankind! there has come to you an exhortation (to do away with your weaknesses) from your Lord and a cure for whatever (disease) is in your hearts, and (a Book full of) excellent guidance and a mercy, (and full of blessings) to the believers (in the ultimate form of the Qur'an)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
O mankind! There has come to you a good advice from your Lord (i.e. the Quran, ordering all that is good and forbidding all that is evil), and a healing for that (disease of ignorance, doubt, hypocrisy and differences, etc.) in your breasts, - a guidance and a mercy (explaining lawful and unlawful things, etc.) for the believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
O men, now there has come to you an admonition from your Lord, and a healing for what is in the breasts, and a guidance, and a mercy to the believers
George Sale
O men, now hath an admonition come unto you from your Lord, and a remedy for the doubts which are in your breasts; and a direction, and mercy unto the true believers
Edward Henry Palmer
O ye folk! there has come to you a warning from your Lord, and a balm for what is in your breasts, and a guidance and a mercy to believers
John Medows Rodwell
O men! now hath a warning come to you from your Lord, and a medicine for what is in your breasts, and a guidance and a mercy to believers
N J Dawood (2014)
You people! An Admonition has come to you from your Lord, a cure for the mind, a guide and a blessing to the believers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
O Humanity, direction from your Lord has come, along with healing for your diseased hearts and, for believers, guidance and mercy.
Sayyid Qutb
Mankind, there has come to you an admonition from your Lord, a cure for all that may be in your hearts, and guidance and grace for all believers.
Ahmed Hulusi
O mankind! There has come to you advice from your Rabb, a healing (the remedy of healthy thought) for what is within you (consciousness), guidance (to lead you to the reality) and grace for those who believe.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
O mankind! There hath come to you an admonition from your Lord and a healing for what is in your hearts, and a guidance and a mercy for the believers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
O you people, there has come to you from Allah, your Creator, an authoritative admonition exhorting you to recognize Him and urges you to what is good and laudable. It serves as an incitement to worship no one but Him and as remedy for your hearts and minds from sinful infirmities of idolatry and infidelity and as a guide and mercy to those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues
Mir Aneesuddin
O mankind ! there has come to you an admonition from your Fosterer and a healing for (the diseases) which are in the hearts and a guidance and a mercy for the believers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
O mankind! there hath come to you a direction from your Lord and a healing for the (diseases) in your hearts,- and for those who believe, a guidance and a Mercy
OLD Literal Word for Word
O mankind! Verily has come to you an instruction from your Lord, and a healing for what (is) in your breasts, and guidance and mercy for the believers