←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:55   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Oh, verily, unto God belongs all that is in the heavens and on earth! Oh, verily, God's promise always comes true-but most of them know it not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely Allah’s promise is ˹always˺ true, but most of them do not know.
Safi Kaskas
Everything that is in the heavens and on earth belongs to God. God's promise always comes true, but most of them do not know this.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَلَا إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُون
Transliteration
Ala inna lillahi ma fee alssamawati waal-ardi ala inna waAAda Allahi haqqun walakinna aktharahum la yaAAlamoona
Transliteration-2
alā inna lillahi mā fī l-samāwāti wal-arḍi alā inna waʿda l-lahi ḥaqqun walākinna aktharahum lā yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
No doubt, indeed, for Allah (is) whatever (is) in the heavens and the earth. No doubt indeed, (the) Promise (of) Allah (is) true. But most of them (do) not know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Oh, verily, unto God belongs all that is in the heavens and on earth! Oh, verily, God's promise always comes true-but most of them know it not
M. M. Pickthall
Lo! verily all that is in the heavens and the earth is Allah's. Lo! verily Allah's promise is true. But most of them know not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Is it not (the case) that to Allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah's promise is assuredly true? Yet most of them understand not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely Allah’s promise is ˹always˺ true, but most of them do not know.
Safi Kaskas
Everything that is in the heavens and on earth belongs to God. God's promise always comes true, but most of them do not know this.
Wahiduddin Khan
Assuredly, everything that is in the heavens and on the earth belongs to God. Assuredly, God's promise is true. Yet most of them do not realize it
Shakir
Now surely Allah's is what is in the heavens and the earth; now surely Allah's promise is true, but most of them do not know
Dr. Laleh Bakhtiar
No doubt to God belongs all that is in the heavens and the earth. No doubt the promise of God is true, but most of them know not.
T.B.Irving
Does God not possess whatever is in Heaven and Earth? Is not God´s promise true? Yet most of them do not realize it.
Abdul Hye
No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. No doubt, surely, Allah’s Promise is true, yet, most of them don’t know.
The Study Quran
Truly unto God belongs whatsoever is in the heavens and on the earth. Verily God’s Promise is true, but most of them know not
Dr. Kamal Omar
Behold! Surely, belongs to Allah whatever is in the heavens and the earth. Beware! truly, the Promise from Allah is true, but the majority among them do not know
Farook Malik
Be aware! All that is in the heavens and the earth belongs to Allah. Be aware! The promise of Allah is true, yet most of them do not know
Talal A. Itani (new translation)
Assuredly, to God belongs everything in the heavens and the earth. Assuredly, the promise of God is true. But most of them do not know
Muhammad Mahmoud Ghali
Verily, to Allah surely (belongs) whatever is in the heavens and the earth. Verily, the promise of Allah surely is true; but most of them do not know
Muhammad Sarwar
All that is in the heavens and the earth certainly belongs to God and His promise is true, but many people do not know this
Muhammad Taqi Usmani
Look! To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Look! Allah‘s promise is certainly true, but most of them do not know
Shabbir Ahmed
Oh, verily, To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. His Promise is unwaveringly True but most of them never learn
Dr. Munir Munshey
Beware! Everything in the heavens and on the earth belongs to Allah! Be very sure! The promise of Allah is absolutely true! Yet most people do not know
Syed Vickar Ahamed
Is it not that to Allah belongs whatever that is in the heavens and on the earth? Is it not that Allah’s promise is definitely true? But most of them do not understand
Umm Muhammad (Sahih International)
Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Unquestionably, the promise of Allah is truth, but most of them do not kno
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
To God is what is in the heavens and the Earth. God's promise is true, but most of them do not know
Abdel Haleem
It is to God that everything in the heavens and the earth truly belongs: God’s promise is true, but most people do not realize it
Abdul Majid Daryabadi
Lo! verily Allah's is whatsoever is In the heavens and the earth, Lo! verily Allah's promise is true; but most of them know not
Ahmed Ali
For all that is in the heavens and the earth belongs to God. Remember, the promise of God is true. But most of them do not know
Aisha Bewley
Yes, everything in the heavens and earth belongs to Allah. Yes, Allah´s promise is true but most of them do not know it.
Ali Ünal
Know well that to God belongs all that is in the heavens and on the earth. Know well that God’s promise is surely true, but most of them do not know
Ali Quli Qara'i
Look! To Allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth. Look! Allah’s promise is indeed true; but most of them do not know
Hamid S. Aziz
Is it not the case that to Allah belongs all that is in the heavens and in the earth? Is it not the case that the promise of Allah is certainly true? But most of them understand not
Ali Bakhtiari Nejad
Know that whatever is in the skies and the earth belongs to God. Know that God’s promise is true, but most of them do not know
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Is it not that to God belongs all that is in the heavens and on earth? Is it not that God's promise is surely true? Yet most of them do not understand
Musharraf Hussain
Doesn’t everything in the Heavens and the Earth belong to Allah? Isn’t Allah’s promise true? Most don’t know.
Maududi
Indeed all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. And most certainly Allah`s promise will be fulfilled, though most men are not aware.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To God is what is in the heavens and the earth. The promise of God is true, but most of them do not know.
Mohammad Shafi
Beware! To Allah does certainly belong all that is in the heavens and the earth. Beware! Allah's promise is indeed true, but most of them know not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Listen, no doubt, it is of Allah only whatever is in the heavens and earth Listen, verily Allah's promise is true, but most of them know not.
Rashad Khalifa
Absolutely, to GOD belongs everything in the heavens and the earth. Absolutely, GOD's promise is truth, but most of them do not know.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, to Allah belongs everything in the heavens and the earth. Indeed, the promise of Allah is true though most of them do not have knowledge
Maulana Muhammad Ali
Now surely whatever is in the heavens and the earth is Allah’s. Now surely Allah’s promise is true, but most of them know not
Muhammad Ahmed - Samira
Is not to God what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, is not God's promise true , and but most of them do not know
Bijan Moeinian
The fact of the matter is, whatever there is in the heavens and the earth belongs to the Lord. Know that the Lord’s word is true. What a shame that most disbelievers do not believe Him
Faridul Haque
Pay heed! Indeed everything that is in the heavens and the earth belongs only to Allah; pay heed! Indeed Allah’s promise is true, but most of them do not know
Sher Ali
Remember, to ALLAH surely belongs whatever is in the heavens and the earth. Remember, that ALLAH's promise is surely true. But most of them understand not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Know! Whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to Allah alone. Beware! Indeed, the promise of Allah is true but most of them do not know
Amatul Rahman Omar
Behold! whatever is in the heavens and the earth belongs to Allah. Behold! surely Allah's promise is true, though most of them do not know (this truth)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. No doubt, surely, Allahs Promise is true. But most of them know not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Why, surely to God belongs everything that is in the heavens and earth. Why, surely God's promise is true; but the most of them have no knowledg
George Sale
Doth not whatsoever is in heaven and on earth belong unto God? Is not the promise of God true? But the greater part of them know it not
Edward Henry Palmer
Is not indeed what is in the heavens and what is in the earth God's? is not indeed the promise of God true? Though most of them know not
John Medows Rodwell
Is not whatever is in the Heavens and the Earth God's? Is not then the promise of God true? Yet most of them know it not
N J Dawood (2014)
Surely to God belongs all that the heavens and the earth contain. Surely the promise of God is true, but most of them have no knowledge

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, all that is of Heaven and Earth belongs to Allah. Truly, Allah’s promise is true. Most (people), however, do not understand.
Sayyid Qutb
Indeed, to God belongs all that is in the heavens and earth. God's promise always comes true, but most of them do not know it.
Ahmed Hulusi
Know with certainty that whatever is in the heavens and the earth it is indeed for Allah (they are the manifestations of the meanings denoted by His Names). Know with certainty that Allah informs of the Truth... But the majority of them do not know.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Behold! Verily to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Behold! Verily, Allah's promise is true, but most of them do not know.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Indeed, to Allah alone belongs all that exists, be it visible or invisible, in the heavens and on earth. In point of fact the promise uttered by Allah is the truth personified but most of them -the infidels- do not seem to realize this fact
Mir Aneesuddin
Beware ! certainly all that is in the skies and the earth is Allah’s. Beware ! certainly the promise of Allah is true but the majority of them does not know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Is it not (the case) that to God belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that God's promise is assuredly true? Yet most of them understand not
OLD Literal Word for Word
No doubt, indeed, for Allah (is) whatever (is) in the heavens and the earth. No doubt indeed, (the) Promise of Allah (is) true. But most of them (do) not know