←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:50   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "Have you ever considered [how you would feel] if His chastisement were to befall you by night or by day? What could there be in that prospect that people lost in sin should wish to hasten
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Tell them ˹O Prophet˺, “Imagine if His torment were to overcome you by night or day—do the wicked realize what they are ˹really˺ asking Him to hasten?
Safi Kaskas   
Say, "Have you ever considered how you would feel if His punishment were to befall you by night or by day? What part of it would those who force others to reject God's messages wish to speed up?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ أَرَءَیۡتُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُهُۥ بَیَـٰتًا أَوۡ نَهَارࣰا مَّاذَا یَسۡتَعۡجِلُ مِنۡهُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ ۝٥٠
Transliteration (2021)   
qul ara-aytum in atākum ʿadhābuhu bayātan aw nahāran mādhā yastaʿjilu min'hu l-muj'rimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Do you see, if comes to you His punishment (by) night or (by) day, what (portion) would (wish to) hasten of it the criminals?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "Have you ever considered [how you would feel] if His chastisement were to befall you by night or by day? What could there be in that prospect that people lost in sin should wish to hasten
M. M. Pickthall   
Say: Have ye thought: When His doom cometh unto you as a raid by night, or in the (busy) day; what is there of it that the guilty ones desire to hasten
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Do ye see,- if His punishment should come to you by night or by day,- what portion of it would the sinners wish to hasten
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Tell them ˹O Prophet˺, “Imagine if His torment were to overcome you by night or day—do the wicked realize what they are ˹really˺ asking Him to hasten?
Safi Kaskas   
Say, "Have you ever considered how you would feel if His punishment were to befall you by night or by day? What part of it would those who force others to reject God's messages wish to speed up?"
Wahiduddin Khan   
Say, If His punishment comes upon you in the dead of night, or by the light of day, how will the guilty escape it
Shakir   
Say: Tell me if His punishment overtakes you by night or by day! what then is there of it that the guilty would hasten on
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Considered you that if His punishment approached you at nighttime or at daytime, for which portion would the ones who sin be ones who seek to hasten?
T.B.Irving   
SAY: "Have you considered whether His torment will come to you (all) dead of night or by daylight? What part of it will criminals try to hurry up?
Abdul Hye   
Say: “Have you thought if His punishment should come to you by night or by day, (if you can not avert then) which portion from it would the sinners hasten on?
The Study Quran   
Say, “Have you considered: if His Punishment should come upon you by night or by day, what part thereof would the guilty seek to hasten?
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “Have you considered: whether His punishment comes to you by night or by day, what portion of it will the criminals seek to hasten?”
Talal Itani (2012)   
Say, 'Have you considered? If His punishment overtakes you by night or by day, what part of it will the guilty seek to hasten?'
Dr. Kamal Omar   
Say: “Have you (ever) pondered if His punishment reached you by night or by day? What is that portion thereof the Mujrimun make haste (for that)
M. Farook Malik   
Say: "Have you ever considered that if His scourge fall upon you by night or by day you can do nothing to avert it? What then is there that the criminals wish to hasten
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Have you seen (that), in case His torment comes up to you at night (Or in their homes) or day-time, what is there of it that the criminals seek to hasten
Muhammad Sarwar   
Ask them, "What benefit can criminals get from their demand that God must punish them immediately if His words are true?" Whether His punishment befalls them during the day or night (they will not be able to escape)
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Just tell me, if His punishment befalls you at night or by day, what (desirable thing) will it have that the sinners are asking it so hurriedly
Shabbir Ahmed   
Say, "Have you thought, when His retribution comes to you suddenly by night, or in the bustling day, what portion of it would the guilty wish to hasten?"
Dr. Munir Munshey   
Say, "The punishment might come any time during the night or the day. What do you think? What would the criminals accomplish by seeking to hasten it?"
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Do you see— If the punishment from Him should come to you by night or by day— Which part of it (punishment) would the sinners want to hasten
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Have you considered: if His punishment should come to you by night or by day - for which [aspect] of it would the criminals be impatient?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Do you see if His retribution will come to you by night or by day, then which portion would the criminals hasten in"
Abdel Haleem   
Say, ‘Think: if His punishment were to come to you, during the night or day, what part of it would the guilty wish to hasten
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: bethink ye, if His torment come on you by night or by day which Portion thereof would the culprlts hasten on
Ahmed Ali   
Say: "Have you ever thought if His punishment befalls you at night or in the day, what would the sinners do to despatch it
Aisha Bewley   
Say: ´What do you think? If His punishment came upon you by night or day, what part of it would the evildoers then try to hasten?´
Ali Ünal   
Say: "Have you ever considered: what (could you do) if God’s punishment should come to you by night (unexpectedly) or by day (and you saw it come)? What do the disbelieving criminals have in prospect that they wish it to be hastened?"
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Tell me, should His punishment overtake you by night or day, [you will not be able to avert it]; so what part of it do the guilty seek to hasten?’
Hamid S. Aziz   
Say, "Have you considered, when His punishment comes to you, by night or day, which portion thereof will the sinners wish to hasten
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “What do you think, if His punishment comes to you by night or by day? What part of it do the guilty ones want to be rushed?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Do you see that if His punishment should come to you by night or by day, what portion of it would those who are corrupt wish to hasten
Musharraf Hussain   
Say: “Have you considered, if His torment were to come to you, at night or day, what part of it the sinners would want to hasten?
Maududi   
Tell them: `Did you consider (what you would do) were His chastisement to fall upon you suddenly by night or by day? So why are the culprits seeking to hasten its coming?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Do you see if His retribution will come to you by night or by day, then which portion would the criminals hasten in?"
Mohammad Shafi   
Say, "Have you ever considered that if His punishment overtakes you by night or by day, what then would there be for the sinners to ask for hastening of?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'tell me, if His torment comes upon you by night or day, then what is there in for which the guilty are in hurry'?
Rashad Khalifa   
Say,"Whether His retribution comes to you by night or by day, why are the transgressors in such a hurry?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Have you considered? Should His punishment come upon you by night or by day, what (part) of it would the sinners try to hasten?
Maulana Muhammad Ali   
Say: Do you see if His chastisement overtakes you by night or by day? What then is there of it that the guilty would hasten
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Did you see/understand if His torture came to you at night/suddenly at night/overnight or day time, what (do) the criminals/sinners hurry/rush/urge from Him?"
Bijan Moeinian   
Say to them: “Suppose the Lord’s punishment [that you are asking to be subjected to as a proof of the existence of God] comes upon you (all of a sudden, at night or during the day), What are you going to do to save yourselves from such punishment then?” Why is it that these criminals are anxious to be sentenced to the punishment as soon as possible
Faridul Haque   
Say, "What is your opinion - if His punishment comes upon you at night or during the day, so what is there in it for which the guilty are being hasty?"
Sher Ali   
Say, `Tell me, if HIS punishment come upon you by night or by day, how will the guilty run away from it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘(O disbelievers,) just ponder: if His (torment) comes upon you (all of a sudden) by night or by day, (then what will you do)? What is it that the evildoers want in haste
Amatul Rahman Omar   
Say, `Tell me, if His punishment overtakes you (unexpectedly) by night or by day. How can those who cut off their ties (with Allah) hasten away (to escape) from it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: "Tell me, - if His torment should come to you by night or by day, - which portion thereof would the Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on ?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Have you considered? If His chastisement comes upon you by night or day, what part of it will the sinners seek to hasten
George Sale   
Say, tell me; if the punishment of God overtake you by night, or by day, what part thereof will the ungodly wish to be hastened
Edward Henry Palmer   
Say, 'Let us see now when the torment comes to you, by night or day, what will the sinners fain bring on thereof
John Medows Rodwell   
SAY: How think ye? if God's punishment came on you by night or by day, what portion of it would the wicked desire to hasten on
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Do but consider. Should His scourge fall upon you in the night or by the light of day, what punishment would the guilty hasten

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “Do you see that if His punishment were to visit you by night [while you sleep] or by day [while you play] what then [of the two] from it are the evildoers in haste for.”
Munir Mezyed   
Say: “Do you see if His retribution comes to you by night or by day?" What part of it do the Ungodly Sinners seek to hasten on?!
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: Have you considered if His punishment reached you at night or in the day, what of it would the sinful be in a hurry for?
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Consider, if His punishment were to come to you by night or by day, what portion of it would the sinners want to hurry?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Say, “Have you seen: if His punishment overtakes youpl by nighttime or by day, what part of it will the criminals seek to hasten?”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Have you considered whether His torment will come to you (all) dead of night or by daylight? What part of it will criminals try to hurry up?
Samy Mahdy   
Say, “Have you seen? If His torment came to you suddenly by night or by day? what are the criminals hastening from it?”
Sayyid Qutb   
Say: 'Do but consider. Should His punishment befall you by night or by day, what could there be in it that the guilty ones should wish to hasten?
Ahmed Hulusi   
Say, “Did you see (consider this): If suffering should come to you from Him in an instant of the night or day, what part of it would the guilty ones seek to hasten?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: 'Have you considered If His punishment comes upon you by night or by day, what portion of it will the sinners wish to hasten
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them: "What if Allah afflicts you with a penalty by night or by day in requital of your evil deeds or your Hereafter be planted in the now; what benefit would you -the wicked- derive from it that you wish it to be hastened on
Mir Aneesuddin   
Say, “Do you see, whether His punishment comes to you by night or by day, what is there of it, which the criminals wish to hasten?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Do ye see,- if His punishment should come to you by night or by day,- what portion of it would the sinners wish to hasten
OLD Literal Word for Word   
Say, "Do you see, if comes to you His punishment (by) night or (by) day, what (portion) of it would (wish to) hasten the criminals?
OLD Transliteration   
Qul araaytum in atakum AAathabuhu bayatan aw naharan matha yastaAAjilu minhu almujrimoona