←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:46   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And whether We show thee [in this world something of what We hold in store for those [deniers of the truth], or whether We cause thee to die [before that retribution takes place - know that, in the end], it is unto Us that they must return; and God is witness to all that they do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Whether We show you ˹O Prophet˺ some of what We threaten them with, or cause you to die ˹before that˺, to Us is their return and Allah is a Witness over what they do.
Safi Kaskas
Whether We show you something of what We have promised them or retrieve you [first], they will still return to Us. Then God will be a witness to all that they have done

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُون
Transliteration
Wa-imma nuriyannaka baAAda allathee naAAiduhum aw natawaffayannaka fa-ilayna marjiAAuhum thumma Allahu shaheedun AAala ma yafAAaloona
Transliteration-2
wa-immā nuriyannaka baʿḍa alladhī naʿiduhum aw natawaffayannaka fa-ilaynā marjiʿuhum thumma l-lahu shahīdun ʿalā mā yafʿalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And whether We show you some (of) that which We promised them or We cause you to die, then to Us (is) their return, then Allah (is) a Witness over what they do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And whether We show thee [in this world something of what We hold in store for those [deniers of the truth], or whether We cause thee to die [before that retribution takes place - know that, in the end], it is unto Us that they must return; and God is witness to all that they do
M. M. Pickthall
Whether We let thee (O Muhammad) behold something of that which We promise them or (whether We) cause thee to die, still unto Us is their return, and Allah, moreover, is Witness over what they do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Whether We show thee (realised in thy life-time) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (Before that),- in any case, to Us is their return: ultimately Allah is witness, to all that they do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Whether We show you ˹O Prophet˺ some of what We threaten them with, or cause you to die ˹before that˺, to Us is their return and Allah is a Witness over what they do.
Safi Kaskas
Whether We show you something of what We have promised them or retrieve you [first], they will still return to Us. Then God will be a witness to all that they have done
Wahiduddin Khan
Whether We show you something of what We have promised them or cause you to die [before that], to Us they shall return. God is Witness to all that they do
Shakir
And if We show you something of what We threaten them with, or cause you to die, yet to Us is their return, and Allah is the bearer of witness to what they do
Dr. Laleh Bakhtiar
Whether We cause thee to see some of what We promise them or We call thee to Us, then, to Us is their return. Again, God will be witness to what they accomplish.
T.B.Irving
Whether We show you some of what We have promised them or let you pass away [instead], to Us is their return; moreover God will be a Witness for whatever they have been doing.
Abdul Hye
Whether We show you (in your lifetime, O Muhammad) some of what We have promised them, or We cause you to die (before them), still their return is to Us, moreover Allah is Witness over what they used to do.
The Study Quran
Whether We show thee a part of that which We promise them, or We take thee, their return shall be unto Us. Then God is Witness over that which they do
Dr. Kamal Omar
And whether We show you (in your lifetime) some of what We promise them or We cause you to die — then unto Us is their returning place. Further on Allah is a Witness over what they do
Farook Malik
Whether We show you in your lifetime some consequences of what We have promised them, or cause you to die before that, in any case they will have to return to Us: moreover Allah is watching all their actions
Talal A. Itani (new translation)
Whether We show you some of what We promise them, or take you, to Us is their return. God is witness to everything they do
Muhammad Mahmoud Ghali
And whether We definitely show you something (i.e., some form of punishment) of what We promise them, or We definitely take you up to Us, then to Us will be their return; thereafter Allah is Ever-Witnessing over whatever they perform
Muhammad Sarwar
When if We show you them suffering Our retribution or you die before their suffering, (they will not be able to escape Our punishment) they will all return to Us. God bears witness to whatever they do
Muhammad Taqi Usmani
No matter whether We show you (during your life) some of what We warn them of, or We take you back to Us (before it), in any case, they have to return to Us. Then, Allah is witness to what they do
Shabbir Ahmed
Whether We let you (O Messenger), behold something of what We promise them, or cause you to die, unto Us is their return (and the Law of Requital is ever vigilant). Allah is the Watcher over what they do
Dr. Munir Munshey
We may let you witness some of what We have promised them, or We may first give you death. Towards Us is their return journey! Allah is the witness of everything they have done
Syed Vickar Ahamed
Whether We show you (in this life) some part of what We promise them (that is the punishment)— Or We take (back your) soul— (to Our Mercy before that) in any case, their return is to Us: In the end, Allah is witness to all that they used to do
Umm Muhammad (Sahih International)
And whether We show you some of what We promise them, [O Muhammad], or We take you in death, to Us is their return; then, [either way], Allah is a witness concerning what they are doin
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And if We show you some of what We promise them, or We let you pass away, then to Us is their return and God is witness over what they do
Abdel Haleem
Whether We let you [Prophet] see some of the punishment We have threatened them with, or cause you to die [first], they will return to Us: God is witness to what they do
Abdul Majid Daryabadi
And whether We shew thee soome of that which We have promised them, or We cause thee to die, Unto us is their return, and Allah is witness of that which they do
Ahmed Ali
Whether We show you some of the promise (of punishment in wait) for them, or take you to Ourself, their returning is to Us in the end; and God is a witness to all they do
Aisha Bewley
Whether We show you something of what We have promised them or take you back to Us, they will still return to Us. Then Allah will be witness against what they are doing.
Ali Ünal
Whether We let you (O Messenger) witness the fulfillment of some of what We have promised them, or We cause you to die (before it befalls them), still to Us is their return. And God is witness to all that they do
Ali Quli Qara'i
Whether We show you a part of what We promise them, or take you away [before that], [in any case] their return will be to Us. Then Allah will be witness to what they do
Hamid S. Aziz
Whether We show you something of that which We promised them, or whether We will take you to Ourself, still unto Us is their return; and Allah is also a witness to what they do
Ali Bakhtiari Nejad
And whether We show you some of what We promised them or We make you die (before that), their return is to Us, then God is witness over what they do
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Whether We show you some part of what We promise them, or We take your soul beforehand, in any case, to Us is their return. And God is witness to all that they do
Musharraf Hussain
Whether We show you in advance something of what We have threatened them with, or whether We cause you to die first, they will return to Us; Allah is a witness of all they do
Maududi
Whether We let you see (during your lifetime) some of the chastisement with which We threaten them, or We call you unto Us (before the chastisement strikes them), in any case they are bound to return to Us. Allah is witness to all what they do.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if We show you some of what We promise them, or We terminate your life, to Us is their return. Then God is a witness over what they do.
Mohammad Shafi
And if We show you some of the things We promised to them, or if We cause you to die, yet to Us is their return, and Allah is witness to what they do

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if We show you some of the things, We are promising to them, or We call you unto Us before, anyhow, they have to return to Us, then Allah is a witness of what they do.
Rashad Khalifa
Whether we show you some (of the retribution) we promise them, or terminate your life before that, to us is their ultimate return. GOD witnesses everything they do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Whether We let you see some of that with which We promised them, or We call you to Us, to Us they shall return. Allah is witness of the things they do
Maulana Muhammad Ali
And if We show thee something of that which We promise them, or cause thee to die, yet to Us is their return, and Allah is Witness to what they do
Muhammad Ahmed - Samira
And either We show you some/part (of) which/that We promise them, or We make you die, so to Us (is) their return, then God (is) witnessing on what they make/do
Bijan Moeinian
It does not matter whether You live long enough to see how they will pay for their evil deeds or not live long enough to witness it. The fact of the matter is, they have to return to Me so that I show what evils they have been doing
Faridul Haque
And whether We show you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) part of what We promise them or whether We call you towards Us before it - in any case they have to return to Us - then Allah is the Witness of their deeds
Sher Ali
And if WE show thee in thy lifetime the fulfillment of some of the things with which WE have threatened them, thou wilt know it; or if WE cause thee to die before that, then to US is their return, and thou wilt have knowledge of it in the next world; and ALLAH is Witness to all that they do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And whether We show you (in the world) some portion of that (torment) which We promise them (and We execute it during your blessed lifetime), or We make you depart this life (before that), they (in any case) are to return to Us. Then Allah (Himself) is witness to what they are doing
Amatul Rahman Omar
And We shall show you (O Muhammad! the visitation on them of) some of that (punishment) with which We have threatened these (disbelievers) before We cause you to die. Anyhow they shall all have to return to Us. Moreover Allah is Witness to all that they do
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Whether We show you (in your lifetime, O Muhammad SAW) some of what We promise them (the torment), - or We cause you to die, - still unto Us is their return, and moreover Allah is Witness over what they used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee unto Us, to Us they shall return; then God is witness of the things they d
George Sale
Whether We cause thee to see a part of the punishment wherewith We have threatened them, or whether We cause thee to die before thou see it; unto Us shall they return: Then shall God be witness of that which they do
Edward Henry Palmer
Either we will show thee something of that with which we threatened them, or we will take thee to ourself, for unto us is their return; then is God a witness to what they do
John Medows Rodwell
Whether we cause thee to see some of our menaces against them fulfilled, or whether we first take thee to Ourself, to us do they return. Then shall God bear witness of what they do
N J Dawood (2014)
Whether We show you but some of the torment We threaten them with, or claim you back to Us before that, to Us they shall return, and God will then be witness to all their actions

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Whether We show you some of that which We promised them or We call you to death, their return is to Us. Allah is the Witness over what they do.
Sayyid Qutb
Whether We show you some of what We have promised them or We cause you to die, it is to Us that they shall return. God is witness of all that they do.
Ahmed Hulusi
And whether We show you some of what We promised them or We take you in death and you do not see it (nothing will change on their behalf) to Us will be their return... Then Allah is a witness over what they do.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Whether We show you(realized in your lifetime)some part of what We promise them, or We take your soul, to Us is their return. Then Allah is witness to(all)what they do.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We either show you, in your life time O Muhammad some part of the promised retributive punishment, or occasion your death before you witness this punishment. Then to us they are destined to return, and Allah is Shahidun (Omnipresent) and He witnesses all that they do
Mir Aneesuddin
And whether We show you a part of that which We promise them or take you back (i.e. cause you to die before that), ultimately their return is to Us; then (even after you) Allah will be a Witness over that which they do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Whether We show thee (realised in thy life-time) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (Before that),- in any case, to Us is their return: ultimately God is witness, to all that they do
OLD Literal Word for Word
And whether We show you some (of) that which We promised them or We cause you to die, then to Us (is) their return, then Allah (is) a Witness over what they do