←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:41   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [so, O Prophet,] if they give thee the lie, say: "To me [shall be accounted] my doings, and to you, your doings: you are not accountable for what I am doing, and I am not accountable for whatever you do."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If they deny you, then say, “My deeds are mine and your deeds are yours. You are free of what I do and I am free of what you do!”
Safi Kaskas   
If they deny you, say, "I act based on my own belief, and your acts are based on yours. You are not accountable for what I do, and I am not accountable for whatever you do."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّى عَمَلِى وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ ۖ أَنتُم بَرِيٓـُٔونَ مِمَّآ أَعْمَلُ وَأَنَا۠ بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تَعْمَلُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wa-in kadhabūka faqul lī ʿamalī walakum ʿamalukum antum barīūna mimmā aʿmalu wa-anā barīon mimmā taʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if they deny you then say, "For me (are) my deeds, and for you (are) your deeds. You (are) disassociated from what I do, and I am disassociated from what you do."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [so, O Prophet,] if they give thee the lie, say: "To me [shall be accounted] my doings, and to you, your doings: you are not accountable for what I am doing, and I am not accountable for whatever you do."
M. M. Pickthall   
And if they deny thee, say: Unto me my work, and unto you your work. Ye are innocent of what I do, and I am innocent of what ye do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If they charge thee with falsehood, say: "My work to me, and yours to you! ye are free from responsibility for what I do, and I for what ye do!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If they deny you, then say, “My deeds are mine and your deeds are yours. You are free of what I do and I am free of what you do!”
Safi Kaskas   
If they deny you, say, "I act based on my own belief, and your acts are based on yours. You are not accountable for what I do, and I am not accountable for whatever you do."
Wahiduddin Khan   
If they should reject you, say, My deeds are mine and your deeds are yours. You are not accountable for my actions, nor am I accountable for what you do
Shakir   
And if they call you a liar, say: My work is for me and your work for you; you are clear of what I do and I am clear of what you do
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if they denied thee, then, thou say: For me are my actions and for you are your actions. You are free of what I do and I am free of what you do.
T.B.Irving   
If they should reject you, then SAY: "My behavior is my own concern, while your behavior is your concern. You are innocent of anything I do, while I am innocent of what you are doing."
Abdul Hye   
And if they deny you, say: “I am (responsible) for my deeds and you are for your deeds! You are innocent of what I do, and I am innocent of what you do!”
The Study Quran   
And if they deny thee, say, “Unto me, my deeds, and unto you, your deeds. You are quit of that which I do, and I am quit of that which you do.
Dr. Kamal Omar   
And if they have denied you, then say: “For me is my action and for you is your action. You are absolved-ones from that which I do and I stand absolved from that which you do.”
M. Farook Malik   
If they do not believe you, say: "I am responsible for my actions and you are for yours! You are not accountable for my actions, nor I am responsible for what you do."
Talal A. Itani (new translation)   
If they accuse you of lying, say, 'I have my deeds, and you have your deeds. You are quit of what I do, and I am quit of what you do.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in case they cry lies to you, then say, "To me is my doing, and to you is your doing. You are quit of what I do, and I am quit of whatever you do."
Muhammad Sarwar   
If they call you a liar, tell them, "Let each one of us follow his own way. You will not be responsible for what I do and I will not be responsible for what you do"
Muhammad Taqi Usmani   
And if they give the lie to you, say, .For me, my deed, and for you, your deed. You are not accountable for what I do, and I am not accountable for what you do
Shabbir Ahmed   
If they keep denying you (O Prophet), say, "I have my work, and you have your work. You are innocent of what I do and I am innocent of what you do." (109:1-6)
Dr. Munir Munshey   
Should they reject you, say, "I have my task and you have yours; you are absolved of anything I do, just as I am blameless for your acts."
Syed Vickar Ahamed   
If they accuse you with lies, say (to them): "My work is for me, and yours is for you! You are free from responsibility about what I do, and I (am free from responsibility) about what you do!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if they deny you, [O Muhammad], then say, "For me are my deeds, and for you are your deeds. You are disassociated from what I do, and I am disassociated from what you do."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if they deny you, then Say: "I have my deeds, and you have your deeds. You are innocent from what I do, and I am innocent from what you do."
Abdel Haleem   
If they do not believe you, [Prophet], say, ‘I act for myself, and you for yourselves. You are not responsible for my actions nor am I responsible for yours.’
Abdul Majid Daryabadi   
And if they belie thee, say thou: unto me my work, and unto you your work: ye are quit of that which I work and am quit of that which ye work
Ahmed Ali   
If they (still) call you a liar, tell them: "For me my actions, for you yours. You are not answerable for my deeds, nor I for what you do."
Aisha Bewley   
If they deny you, say, ´I have my actions and you have your actions. You are not responsible for what I do and I am not responsible for what you do.´
Ali Ünal   
If (O Messenger) they continue to deny you (regarding the Message you bring), say: "To me are accounted my deeds, and to you, your deeds. You are quit of all that I do, and I am quit of all that you do."
Ali Quli Qara'i   
If they deny you, say, ‘My deeds belong to me and your deeds belong to you: you are absolved of what I do and I am absolved of what you do.’
Hamid S. Aziz   
But if they deny you, say, "I have my work, and you have your work; you are innocent of what I work, and I am innocent of what you work."
Ali Bakhtiari Nejad   
And if they denied you, then say: my work is for me and your work is for you, you are clear of what I do and I am clear of what you do
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If they charge you with falsehood say, “My deeds to me, and yours to you. You are free from responsibility for what I do, and I for what you do.
Musharraf Hussain   
If they deny you, say: “For me, my deeds and for you yours! You are innocent of what I do, just as I am innocent of what you do.”
Maududi   
And if they reject you as false, tell them: `My deeds are for myself and your deeds for yourselves. You will not be held responsible for my deeds, nor I for your deeds.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if they deny you, then say: "I have my deeds, and you have your deeds. You are innocent from what I do, and I am innocent from what you do."
Mohammad Shafi   
And if they belie you, say, "I am responsible for what I do and you, for what you do. You are free of any responsibility for what I do and I am free of any responsibility for what you do

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if they belie you. Then say you, 'for me is my doing, and for you is your doing, you are not responsible for what I do, and I am not responsible for what you do.
Rashad Khalifa   
If they reject you, then say, "I have my works, and you have your works. You are innocent of anything I do, and I am innocent of anything you do."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If they belie you, say: 'I have my work, you have your work. You are quit of what I do, and I am quit of what you do.
Maulana Muhammad Ali   
And if they reject thee, say: My work is for me and your work for you. You are clear of what I do and I am clear of what you do
Muhammad Ahmed & Samira   
And if they lied/denied you , so say: "For me (is) my deed, and for you (is) your deed, you are innocent/renouncing from what I make/do , and I am innocent/renouncing from what you make/do ."
Bijan Moeinian   
If the disbelievers insist that you are an imposter, say to them: “We are each responsible for our deeds. I am not accountable for what you do and you will not be held responsible for what I do.”
Faridul Haque   
And if they deny you, say, "For me are my deeds, and for you are your deeds; you have no concern with what I do, and I have no relation with what you do."
Sher Ali   
And if they charge thee with lying, say, `For me is my work and for you is your work. You are not accountable for what I do and I am not accountable for what you do.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if they belie you, then say: ‘For me is my work and for you is your work. You are not accountable for what I do, and I am not accountable for what you do.
Amatul Rahman Omar   
If they still cry lies to you, say (to them), `I will reap the fruit of my actions (useful or harmful as it is) and you will reap the fruit of yours. You are not to blame for what I do, and I am not responsible to account for what you do
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if they belie you, say: "For me are my deeds and for you are your deeds! You are innocent of what I do, and I am innocent of what you do!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If they cry lies to thee, then do thou say: 'I have my work, and you have your work; you are quit of What I do, and I am quit of what you do.
George Sale   
If they accuse thee of imposture, say, I have my work, and ye have your work; ye shall be clear of that which I do, and I will be clear of that which ye do
Edward Henry Palmer   
But if they call thee liar, say, 'I have my work, and ye have your work; ye are clear of what I work, and I am clear of what ye work.
John Medows Rodwell   
And if they charge thee with imposture, then SAY: My work for me, and your work for you! Ye are clear of that which I do, and I am clear of that which ye do
N J Dawood (2014)   
If they disbelieve you, say: ‘My deeds are mine and your deeds are yours. You are not accountable for my actions, nor am I accountable for what you do.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If they charge you with deception, say, “Let me do my work [in ministry], and you do yours. You are not responsible for what I do, and I am not responsible for what you do.”
Irving & Mohamed Hegab   
If they should reject you, then SAY: "My behavior is my own concern, while your behavior is your concern. You are innocent of anything I do, while I am innocent of what you are doing."
Sayyid Qutb   
If they disbelieve you, then say: '1 shall bear the consequences of my deeds, and you your deeds. You are not accountable for what I do and I am not accountable for your doings.'
Ahmed Hulusi   
If they insist on denying you, say, “For me are my deeds and for you are your deeds! You are far from what I do and I am far from what you do!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And if they belie you, say: 'For me is my work and for you is your work. You are quit of what I do, and I am quit of what you do'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
However, if they should charge you O Muhammad with falsehood, you just say to them: "I am responsible for my deeds and you are responsible for yours; you are innocent of my actions and I am innocent of what your minds and souls impel you to do."
Mir Aneesuddin   
And if they deny you then say, “For me my deeds and for you your deeds; you are free from that which I do and I am free from that which you do.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If they charge thee with falsehood, say: "My work to me, and yours to you! ye are free from responsibility for what I do, and I for what ye do!"
OLD Literal Word for Word   
And if they deny you then say, "For me (are) my deeds, and for you (are) your deeds. You (are) disassociated from what I do, and I am disassociated from what you do.
OLD Transliteration   
Wa-in kaththabooka faqul lee AAamalee walakum AAamalukum antum baree-oona mimma aAAmalu waana baree-on mimma taAAmaloona