←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "Does any of those beings to whom you ascribe a share in God's divinity guide unto the truth?" Say: "It is God [alone] who guides unto the truth. Which, then, is more worthy to be followed - He who guides unto the truth, or he who cannot find the right way unless he is guided? What, then, is amiss with you and your judgment?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Ask ˹them, O Prophet˺, “Can any of your associate-gods guide to the truth?” Say, “˹Only˺ Allah guides to the truth.” Who then is more worthy to be followed: the One Who guides to the truth or those who cannot find the way unless guided? What is the matter with you? How do you judge?
Safi Kaskas   
Say, "Who among those 'partners-gods' you associated with Him guides you to the Truth?" Say, "It is God who guides to the Truth. Which is more worthy to be followed; He who guides you to the Truth, or he who cannot find the path unless he's guided? What is the matter with you? How do you judge?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ ۚ قُلِ ٱللَّهُ يَهْدِى لِلْحَقِّ ۗ أَفَمَن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّىٓ إِلَّآ أَن يُهْدَىٰ ۖ فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ ‎
Transliteration (2021)   
qul hal min shurakāikum man yahdī ilā l-ḥaqi quli l-lahu yahdī lil'ḥaqqi afaman yahdī ilā l-ḥaqi aḥaqqu an yuttabaʿa amman lā yahiddī illā an yuh'dā famā lakum kayfa taḥkumūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Is (there) of your partners (any) who guides to the truth?" Say, "Allah guides to the truth. Is then (he) who guides to the truth more worthy that he should be followed or (he) who (does) not guide unless [that] he is guided? Then what (is) for you, how you judge?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "Does any of those beings to whom you ascribe a share in God's divinity guide unto the truth?" Say: "It is God [alone] who guides unto the truth. Which, then, is more worthy to be followed - He who guides unto the truth, or he who cannot find the right way unless he is guided? What, then, is amiss with you and your judgment?"
M. M. Pickthall   
Say: Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that leadeth to the Truth? Say: Allah leadeth to the Truth. Is He Who leadeth to the Truth more deserving that He should be followed, or he who findeth not the way unless he (himself) be guided. What aileth you? How judge ye
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Of your 'partners' is there any that can give any guidance towards truth?" Say: "It is Allah Who gives guidance towards truth, is then He Who gives guidance to truth more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? what then is the matter with you? How judge ye?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Ask ˹them, O Prophet˺, “Can any of your associate-gods guide to the truth?” Say, “˹Only˺ Allah guides to the truth.” Who then is more worthy to be followed: the One Who guides to the truth or those who cannot find the way unless guided? What is the matter with you? How do you judge?
Safi Kaskas   
Say, "Who among those 'partners-gods' you associated with Him guides you to the Truth?" Say, "It is God who guides to the Truth. Which is more worthy to be followed; He who guides you to the Truth, or he who cannot find the path unless he's guided? What is the matter with you? How do you judge?"
Wahiduddin Khan   
Say, Does any of your partner-gods guide one to the Truth? Say, It is God who guides to the truth. Then, is He who guides to the truth more worthy to be followed or one who cannot find the way himself unless he be guided? What is the matter with you? How ill you judge
Shakir   
Say: Is there any of your associates who guides to the truth? Say: Allah guides to the truth. Is He then Who guides to the truth more worthy to be followed, or he who himself does not go aright unless he is guided? What then is the matter with you; how do you judge
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Are there among your ascribed associates with God anyone who guides to The Truth? Say: God guides to The Truth. Has not He who guides to The Truth a better right to be followed than he who guides not unless he himself be guided? What is the matter with you? How you give judgment!
T.B.Irving   
SAY: "Does any of your partners guide one to Truth?" SAY: "God guides to Truth. So is someone who guides to Truth worthier to be followed than someone who does not guide unless he himself is guided? What is the matter with you? How do you decide things?"
Abdul Hye   
Say: “Is there any of your partners (of worship) can guide to the truth?” (If they don’t answer) say: “It is Allah Who guides to the truth. Then, who is more worthy to be followed: He Who can guide to the truth, or he who cannot find guidance (himself) unless he is guided? What is the matter with you? How do you judge?
The Study Quran   
Say, “Is there any among your partners who guides unto Truth?” Say, “God guides unto Truth. Is one who guides unto Truth worthier to be followed, or one who cannot guide unless he be guided? What ails you? How do you judge?
Dr. Kamal Omar   
Say: “Is there of your (assigned) partners that may guide to the truth?” Say: “Allah guides to the truth. Is then That Who guides to the truth more worthy That He should be obeyed, or he who himself gets no guidance except when he is provided guidance. Then what is to you? How do you make opinion?”
M. Farook Malik   
Again ask them: "Is there any of your shoraka' who can guide you to the truth?" If they do not answer, then tell them: "Well, Allah can guide you to the truth. Then who is more worthy to be followed: He that can guide to the truth, or he that cannot and is himself in need of guidance? What is the matter with you? What kind of judgement do you make?"
Talal A. Itani (new translation)   
Say, 'Can any of your partners guide to the truth?' Say, 'God guides to the truth. Is He who guides to the truth more worthy of being followed, or he who does not guide, unless he himself is guided? What is the matter with you? How do you judge?'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Is there any of your associates (Those things associated with Allah) who gives guidance towards the Truth?" Say, " Allah guides to the Truth. Then is He who guides to the Truth (worthier) to be closely followed or he who finds no guidance (for himself or others) unless he is guided? What (plea) have you; how do you judge?"
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), ask them, "Can any of your idols guide you to the Truth?" Say, "Only God guides to the Truth." Is the one who guides to the Truth a proper guide or one who himself cannot find guidance unless he is guided (by others)? What is wrong with you that you judge (so unjustly)
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Is there any one from your associate-gods who guides to the truth?. Say, .Allah guides to the truth. Is, then, He who guides to the truth more worthy of being obeyed, or he who has no guidance at all unless he is guided (by someone else)? So, what has happened to you? How do you judge things
Shabbir Ahmed   
Say, "Of your 'partners' is there any that can lead you to the Truth?" Say, "Allah leads to the Truth. So, who is more worthy of being followed? The One Who shows you the Way or he who finds no way unless he is guided? What is amiss with you? How do you judge?"
Dr. Munir Munshey   
Ask them, "Does any of the partners (you ascribe) guides towards the truth?" Say, "Allah guides towards the truth! So, which one merits your obedience? The one who guides towards the truth, or the one who does not, and instead remains in need of guidance? What is the matter with you? How do you make your choices?"
Syed Vickar Ahamed   
Say: "From your 'partners', is there any that can give any guidance towards Truth?" Say: "It is Allah Who gives guidance towards Truth. Then, is He Who gives guidance to truth more worthy to be followed, or he who does not find guidance (for himself) unless he is guided? What then is the matter with you? How do you judge?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Are there of your 'partners' any who guides to the truth?" Say, " Allah guides to the truth. So is He who guides to the truth more worthy to be followed or he who guides not unless he is guided? Then what is [wrong] with you - how do you judge?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Are there any of those whom you set up as partners who can guide to the truth" Say: "God guides to the truth. Is He who guides to the truth more worthy of being followed, or the one who does not guide except after he is guided What is wrong with you, how do you judge"
Abdel Haleem   
Say, ‘Can any of your partner-gods show the way to the Truth?’ Say, ‘God shows the way to the Truth. Is someone who shows the way to the Truth more worthy to be followed, or someone who cannot find the way unless he himself is shown? What is the matter with you? How do you judge?’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: is there any of your associate-gods who guideth you to the truth! Say thou: Allah guideth unto the truth. Is He, then, who guideth to the truth more worthy to be followed, or one who findeth not the guidance unless he is guided. What aileth ye then? How ill ye judge
Ahmed Ali   
Ask: "Is there one among those you associate with God who can show the way to the truth?" Say: "It is God who shows the way to truth." Then who is more worthy of being followed -- He who guides to the truth, or he who cannot find the path until shown the way? What has happened to you that you judge in such a wise
Aisha Bewley   
Say: ´Can any of your partner-gods guide to the truth?´ Say: ´Allah guides to the truth. Who has more right to be followed — He who guides to the truth, or he who cannot guide unless he is guided? What is the matter with you? How do you reach your judgement?´
Ali Ünal   
Say: "Is there any of your (so-called) associates (of God) who guides to the truth?" Say: "God alone guides to the truth. Which, then, is worthy to be followed: He Who guides to the truth or he who cannot find the true way unless he is guided? What, then, is the matter with you, and how do you judge (so wrongly)?"
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Is there anyone among your partners who may guide to the truth?’ Say, ‘Allah guides to the truth. Is He who guides to the truth worthier to be followed, or he who is not guided unless he is shown the way? What is the matter with you? How do you judge?’
Hamid S. Aziz   
Say, "Is there any of your associates who guides unto the truth?" Say, "Allah guides unto the truth." Is then He who guides unto the truth more worthy to be followed, or he that guides not except he is himself guided? What ails you th
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: does any of your partners (of God) guides to the truth? Say: God guides to the truth, is one who guides to the truth more deserving to be followed or one who does not guide (or does not find the way) unless he is guided, then what is the matter with you? What is your opinion
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Of your partners, are there any that can give any guidance towards truth?” Say, “It is God Who gives guidance towards truth. Then is He Who gives guidance to truth more worthy to be followed, or he who finds no guidance unless he is guided? What then is the matter with you, and oh how you judge?
Musharraf Hussain   
Say: “Does any of your partners guide to the truth?” Say: “Only Allah guides to the truth. So isn’t He deserving to be followed or is it the one who can’t act as a guide unless he is guided? So, what’s the matter with you, that you make such decisions?
Maududi   
Ask them: `Are there among ones whom you associate with Allah in His divinity those who can guide to the truth? Say: `It is Allah alone Who guides to the truth.` Then, who is more worthy to be followed - He Who guides to the truth, or he who cannot find the right way unless others guide him to it? What is wrong with you? How ill do you judge!
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Are there any of those whom you set up as partners who can guide to the truth?" Say: "God guides to the truth. Is He who guides to the truth more worthy of being followed, or he who does not guide except after he is guided? What is wrong with you, how do you judge?"
Mohammad Shafi   
Say, "Is there anyone, among those whom you worship besides Allah, who guides to the truth?" Say, "Allah it is Who guides to the truth. Is He then Who guides to the truth more worthy to be followed, or he who himself does not go aright unless he is guided? What's the matter with you? How wrongly do you make your decisions?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'Is there any of your associates that may guide to the truth? Say you, 'Allah guides to the truth.' Then should He Who guides to the truth be followed; or he who himself finds not the guidance unless is guided? Then what happened to you? How do you judge?
Rashad Khalifa   
Say, "Does any of your idols guide to the truth?" Say, "GOD guides to the truth. Is one who guides to the truth more worthy of being followed, or one who does not guide, and needs guidance for himself? What is wrong with your judgment?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Do any of your partners guide you to the truth? ' Say: 'Allah, He guides to the truth. Who then is worthier to be followed He who guides to the truth or he who cannot guide unless he (himself) is guided? What is the matter with you, how then can you judge?
Maulana Muhammad Ali   
Say: Is there any of your associate-gods who guides to the Truth? Say: Allah guides to the Truth. Is He then Who guides to the Truth more worthy to be followed, or he who finds not the way unless he is guided? What is matter with you? How do you judge
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Are there from your partners (with God) who guides to the truth ?" Say: "God guides to the truth .Is who guides to the truth more worthy/deserving that He be followed or who does not guide except that he be guided, so what (is it) for you how you judge/rule?"
Bijan Moeinian   
Ask the disbelievers: “Which one of those whom you worship guides you to the truth?” Say: “It is only God alone who guides you to the truth.” This being clearly stated, ask them: “Who is more worthy to be followed: He Who guides to the truth or the one who cannot guide, unless he himself be guided? What is wrong with you that you cannot use your straight sense of judgment?”
Faridul Haque   
Say, "Is there any among your partners that shows the right path?" Say, "Allah shows the right path; so who should be obeyed - the One Who shows the right path, or one who does not even find the right path unless he is guided? So what has happened to you? What sort of a judgement you impose!"
Sher Ali   
Say, `Is there any of your associated-gods who guides to the truth?' Say, `It is ALLAH alone Who guides to the truth. Is then HE Who guides to the truth more worthy to be followed, or he who finds not the way himself unless he be guided? What, then, is the matter with you? How judge ye?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Inquire (of them): ‘Is there any of your (so-called) partner-gods that may lead to the truth?’ Say: ‘Allah alone guides to the truth (Din [Religion]). Then who has greater right to be obeyed—He Who guides to the truth, or he who himself does not find the way unless he is shown the way? (i.e., it should be carried from one place to the other as the disbelievers used to carry their idols as and when required.) So what has gone wrong with you? How do you decide?
Amatul Rahman Omar   
Ask, `Is there any of your (associated) partners (with God) who leads to the truth?' Say, `It is Allah alone Who leads to the truth. Is then He who leads to the truth more worthy to be followed or he (assumed to be god) that cannot find the way (himself) unless he be guided? What, then, is the matter with you? How do you judge?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: "Is there of your (Allahs so-called) partners one that guides to the truth?" Say: "It is Allah Who guides to the truth. Is then He, Who gives guidance to the truth, more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? Then, what is the matter with you? How judge you?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Is there any of your associates who guides to the truth?' Say: 'God -- He guides to the truth; and which is worthier to be followed -- He who guides to the truth, or he who guides not unless he is guided? What then ails you, how you judge?
George Sale   
Say, is there any of your companions who directeth unto the truth? Say, God directeth unto the truth. Whether is he therefore, who directeth unto the truth, more worthy to be followed; or he who directeth not, unless he be directed? What aileth you therefore, that ye judge as ye do
Edward Henry Palmer   
Say, 'Is there any of your associates who guides unto the truth?' Say, 'God guides unto the truth.' Is then He who guides unto the truth more worthy to be followed, or he that guides not except he be himself guided? What ails you then, bow ye judge
John Medows Rodwell   
SAY: Is there any of the gods ye add to God who guideth into the truth? SAY: God guideth into the truth. Is He then who guideth into the truth the more worthy to be followed, or he who guideth not unless he be himself guided? What then hath befallen you that ye so judge
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Can any of your idols give guidance to the Truth?‘ Say: ‘God gives guidance to the Truth. Who is more worthy to be followed: He that can give guidance to the Truth, or he that cannot and is himself in need of guidance? What has come over you that you so judge?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Say, “From among your associates, is there any who guides to truth?” Say, “Allah [alone] guides to truth. Who is more worthy of being followed –the One who guides to truth, or the one who must first be guided himself before he can guide others? What is wrong with you and your way of figuring?”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Does any of your partners guide one to Truth?" SAY: "Allah (God) guides to Truth. So is someone who guides to Truth worthier to be followed than someone who does not guide unless he himself is guided? What is the matter with you? How do you decide things?"
Sayyid Qutb   
Say: 'Does any of your partners [whom you associate with God] guide to the truth?' Say: 'God alone guides to the truth. Who is more worthy to be followed: He that guides to the truth, or he who cannot find the right way unless he is guided? What is then amiss with you? How do you judge?'
Ahmed Hulusi   
Say, “Who among your partners can guide to the Truth?” Say, “Allah guides to the Truth... Who is more worthy of being followed, One who guides to Truth, or one who is inadequate to find the Truth for himself? What is wrong with you? How do you judge?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: 'Is there any of your partners(whom you ascribe unto Allah)one that leads towards the Truth Say: '(Only)Allah leads unto the Truth. Is then He Who leads unto the Truth more worthy to be followed, or he who does not go aright(himself)unless he is guided What then is the matter with you How do you judge '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them O Muhammad: "Is there anyone among your predominant partners whom you presume to share with Allah His divine nature, who can guide people into all truth!" Then say to them: Allah's spirit of truth guides to all truth, therefore, does He Who guides to all truth not merit to be followed, or he who cannot act as a guide and needs to be guided!" "What ails you people that you cannot apprehend mentally the difference nor arrive at a sound and correct Judgement."
Mir Aneesuddin   
Say, “Is there anyone among your (presumed) partners (of Allah) who guides to the truth?” Say, “Allah guides to the truth.” Then has He, Who guides to the truth, greater right that He should be followed, or he who does not go aright unless he (himself) is guided? Then what is the matter with you? How do you judge?”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Of your 'partners' is there any that can give any guidance towards truth?" Say: "It is God Who gives guidance towards truth, is then He Who gives guidance to truth more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? what then is the matter with you? How judge ye?"
OLD Literal Word for Word   
Say, "Is (there) of your partners (any) who guides to the truth?" Say, "Allah guides to the truth. Is then (he) who guides to the truth more worthy that he should bellowed or (he) who (does) not guide unless [that] he is guided? Then what (is) for you, how you judge?
OLD Transliteration   
Qul hal min shuraka-ikum man yahdee ila alhaqqi quli Allahu yahdee lilhaqqi afaman yahdee ila alhaqqi ahaqqu an yuttabaAAa amman la yahiddee illa an yuhda fama lakum kayfa tahkumoona