←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And thereupon We made you their successors on earth, so that We might behold how you act
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then We made you their successors in the land to see how you would act.
Safi Kaskas   
We then made you their successors on earth, so We could see what you would do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ثُمَّ جَعَلْنَكُمْ خَلَٓئِفَ فِى ٱلْأَرْضِ مِنۢ بَعْدِهِمْ لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ ‎
Transliteration (2021)   
thumma jaʿalnākum khalāifa fī l-arḍi min baʿdihim linanẓura kayfa taʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then We made you successors in the earth from after them so that We may see how you do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And thereupon We made you their successors on earth, so that We might behold how you act
M. M. Pickthall   
Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might see how ye behave
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then We made you heirs in the land after them, to see how ye would behave
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then We made you their successors in the land to see how you would act.
Safi Kaskas   
We then made you their successors on earth, so We could see what you would do.
Wahiduddin Khan   
Then We made you their successors in the land, so that We might observe how you would conduct yourselves
Shakir   
Then We made you successors in the land after them so that We may see how you act
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, We made you viceregents on the earth after them that We look on how you would do.
T.B.Irving   
Then We placed you as overlords on earth after them, so We might see how you would act.
Abdul Hye   
Then We made you successors after them in the land so that We may see how you would conduct!
The Study Quran   
Then We made you vicegerents upon the earth after them, that We might observe how you behave
Dr. Kamal Omar   
Then We made you generations after generations in the earth after them, that We might see how you would work
M. Farook Malik   
Then, We made you their successors in the land so that We may observe how you would conduct yourselves
Talal A. Itani (new translation)   
Then We made you successors on earth after them, to see how you would behave
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter We have made you succeeding (each other) in the earth even after them, that We may look how you would do
Muhammad Sarwar   
We have made you their successors in the land so that We could see how you behaved
Muhammad Taqi Usmani   
Then We made you (their) successors in the land, so that We see how you would act
Shabbir Ahmed   
Now, We have made you their successors in the land, to behold how you behave
Dr. Munir Munshey   
After them, We had you inherit the earth, to see how you act
Syed Vickar Ahamed   
Then after them, We made you the successors generations after generations to take over the land, to see how you will behave
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then We made you successors in the land after them so that We may observe how you will do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then We made you successors on Earth after them to see how you would perform
Abdel Haleem   
Later We made you their successors in the land, to see how you would behave
Abdul Majid Daryabadi   
Then We appointed you as successors in the land after them, that We might see how ye would work
Ahmed Ali   
Then We appointed you leaders in the land after them to see how you behaved
Aisha Bewley   
Then We appointed you after them to be khalifs on the earth so We might observe how you would act.
Ali Ünal   
Then We made you successors after them on the earth, so that We might behold how you act
Ali Quli Qara'i   
Then We made you successors on the earth after them that We may observe how you will act
Hamid S. Aziz   
Then We made you Vicegerents (or their successors) in the earth after them, that We may see how you will act
Ali Bakhtiari Nejad   
Then We made you successors on the earth after them to see how you do
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then We made you heirs in the land after them, to see how you would behave
Musharraf Hussain   
Then afterwards, We made you successors in the land, so We could see how you would behave
Maududi   
Now We have appointed you as their successors in the earth to see how you act.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then We made you successors on the earth after them to see how you would perform.
Mohammad Shafi   
Then We made you their successors on the earth to see how you act

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then We made you to succeed after them, that We may see how you act.
Rashad Khalifa   
Then we made you inheritors of the earth after them, to see how you will do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
After them We made you their successors in the earth, so that We might see how you would do
Maulana Muhammad Ali   
Then We made you rulers in the land after them, so that We might see how you act
Muhammad Ahmed & Samira   
Then We made/put you (as) caliphs/successors and replacers/leaders in the earth/Planet Earth from after them to see how you do
Bijan Moeinian   
Now, after them, I have put you in charge on earth to see how you will do
Faridul Haque   
Then We appointed you as caliphs in the earth after them, in order that We might see what deeds you perform
Sher Ali   
Then, We made you their successors in the earth after them that We might see how you would act
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then, after them, We made you (their) successors in the land so that We might observe how you would behave (now)
Amatul Rahman Omar   
Then We made you inherit the land after these (generations) that We might see how you would act
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then We made you follow after them, generations after generations in the land, that We might see how you would work

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might behold how you would do
George Sale   
Afterwards did We cause you to succeed them in the earth; that We might see how ye would act
Edward Henry Palmer   
Then we made you their successors in the earth after them, that we may see how ye will act
John Medows Rodwell   
Then we caused you to succeed them on the earth, that we might see how ye would act
N J Dawood (2014)   
We then made you their successors in the land, so that We might observe how you would act

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We made you heirs in the land after them so We might observe how you would conduct yourselves.
Irving & Mohamed Hegab   
Then We placed you as overlords on earth after them, so We might see how you would act.
Sayyid Qutb   
Then We made you their successors on earth, so that We might see how you behave.
Ahmed Hulusi   
Then, after them, We made you vicegerents upon the earth, that We might see how you would behave.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then We made you successors in the earth after them to see how you behave.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Then We brought you people into existence and made you the successors to see how you would act and whether or not you would behave like people of sense
Mir Aneesuddin   
Then We made you the successors in the earth after them, to see how you act.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then We made you heirs in the land after them, to see how ye would behave
OLD Literal Word for Word   
Then We made you successors in the earth after them so that We may see how you do
OLD Transliteration   
Thumma jaAAalnakum khala-ifa fee al-ardi min baAAdihim linanthura kayfa taAAmaloona