←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:102   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Can such, then, expect anything else [to befall them] but the like of the days of [calamity which befell] those [deniers of the truth] who passed away before them? Say: "Wait, then, [for what will happen) verily, I shall wait with you!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Are they waiting for ˹anything˺ except the same torments that befell those before them? Say, “Keep waiting then! I too am waiting with you.”
Safi Kaskas
What are they waiting for other than the punishment which came to those before them? Say, "Wait, then, and I will be waiting with you."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِهِمْ قُلْ فَانتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِين
Transliteration
Fahal yantathiroona illa mithla ayyami allatheena khalaw min qablihim qul faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena
Transliteration-2
fahal yantaẓirūna illā mith'la ayyāmi alladhīna khalaw min qablihim qul fa-intaẓirū innī maʿakum mina l-muntaẓirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then do they wait except like the days (of) those who passed away from before them? Say, "Then wait indeed, I (am) with you among the ones who wait."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Can such, then, expect anything else [to befall them] but the like of the days of [calamity which befell] those [deniers of the truth] who passed away before them? Say: "Wait, then, [for what will happen) verily, I shall wait with you!"
M. M. Pickthall
What expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Are they waiting for ˹anything˺ except the same torments that befell those before them? Say, “Keep waiting then! I too am waiting with you.”
Safi Kaskas
What are they waiting for other than the punishment which came to those before them? Say, "Wait, then, and I will be waiting with you."
Wahiduddin Khan
What can they be waiting for but the punishment that came to those before them? Say, So wait; I am one of those waiting with you
Shakir
What do they wait for then but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then; surely I too am with you of those who wait
Dr. Laleh Bakhtiar
So wait they awhile but like in the days of those who passed away before them? Say: So wait awhile. I am with you among the ones waiting awhile!
T.B.Irving
Do they expect anything except days like the ones which happened to those who passed away before them? SAY: "So wait; I am one of those waiting alongside you.´
Abdul Hye
Then do they wait for (anything) except (for destruction) like the days of those who passed away before them? Say: “So wait, I too will wait with you.”
The Study Quran
Do they wait for aught save the like of the days of those who passed away before them? Say, “So wait! Truly I am waiting along with you.
Dr. Kamal Omar
Then do they wait except like the days of those who passed away before them? Say: “So, wait, I am too, with you, among those who wait.”
Farook Malik
Now are they waiting for evil days like the ones that befell the people who passed away before them? Say: "Wait if you will; I too will wait with you."
Talal A. Itani (new translation)
Do they expect anything but the likes of the days of those who passed away before them? Say, 'Then wait, I will be waiting with you.'
Muhammad Mahmoud Ghali
So do they wait for (anything) except the like of the days of the ones who passed even before them? Say, "Then wait; surely I will be with you waiting!" (Literally: of the ones (who are) waiting
Muhammad Sarwar
What can they expect other than the kind of (punishment that befell the disbelieving people) who had gone before them? (Muhammad), tell them, "Wait and I too will be waiting with you."
Muhammad Taqi Usmani
So, are they waiting for nothing short of something like the days of those who have passed before them? Say, .So wait. I am with you, among those who are waiting
Shabbir Ahmed
Can they expect other than the days of calamity that befell those who passed away before them? Say, "Wait then! I shall wait with you."
Dr. Munir Munshey
Are they waiting for such hard times to afflict them as afflicted the earlier people? Tell them, "Go ahead and wait! I, too, shall wait along with you!"
Syed Vickar Ahamed
Then do they expect (anything) different from (what happened in) the days of men who passed away before them? Say: "Then you wait: Because I, also, will wait with you among those who wait."
Umm Muhammad (Sahih International)
So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Are they waiting for the days like those who passed away before them Say: "Wait, for I am with you waiting."
Abdel Haleem
What are they waiting for but the punishment that came to those before them? Say, ‘Wait then, I am waiting too.’
Abdul Majid Daryabadi
Wait they then aught but the days of those who have passed away before them. Say thou: wait then, verily I am with you among those who wait
Ahmed Ali
Can they expect anything but what the people before them had known? Say: "Then wait. I am waiting with you."
Aisha Bewley
What are they waiting for but the same fate as those who passed away before them? Say: ´Wait, I will be among the people waiting with you.´
Ali Ünal
For what do they watch and wait but the like of the days of punishment which befell those (unbelievers) who passed away before them? Say: "Then watch and wait, and I will be with you watching and waiting."
Ali Quli Qara'i
Do they await anything except the like of the days of those who passed away before them? Say, ‘Then wait! I too am waiting along with you.’
Hamid S. Aziz
What expect they but the like of the days of those who passed away before them? Say, "Wait you then! Verily, I, too, will wait with you."
Ali Bakhtiari Nejad
Are they waiting for days like those who passed before them? Say: wait and I am with you among the waiters
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Do they then expect anything other than what happened in the days of people who passed away before them? Say, “Then wait, I will wait with you.
Musharraf Hussain
Do they expect an outcome other than what happened to those who passed before them? Say: “So wait for a sign, and I shall be with you waiting.”
Maududi
What are they waiting for except to witness the repetition of the days of calamity that their predecessors witnessed? Tell them: `Wait; I too am waiting with you.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Are they waiting for the days like those who have passed away before them? Say: "Wait, for I am with you waiting."
Mohammad Shafi
What do they wait for then but the like of the times of those who passed away before them?hSay, "Wait then! I too am indeed with you among those who wait."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then what for they are waiting, but the like of the days of those who passed away before them? Say you. 'then wait I am too with you, in waiting.'
Rashad Khalifa
Can they expect other than the fate of their counterparts in the past? Say, "Just wait, and, along with you, I am also waiting."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do they watch and wait for anything except for days similar to those who passed away before them? Say: 'Wait; I shall be with you among those who arewaiting.
Maulana Muhammad Ali
What do they wait for then, but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then: I, too, am with you of those who wait
Muhammad Ahmed - Samira
So do they wait/watch (for) except as/like days/times (of) those who past/expired from before them, Say: "So wait/watch , that I am with you from the waiting/watching ."
Bijan Moeinian
What are the disbelievers waiting for (to believe?) Are they waiting for the evil days experienced by the previous generations [of the evil-doers?] Say to them: “Wait, I am waiting too [ and let us see who will have the last laugh.]&rdquo
Faridul Haque
So what are they waiting for, except the days similar to the days of those who passed away before them? Say, "Then wait! I too am waiting with you."
Sher Ali
What, then, do they wait for, save the like of the days of punishment suffered by those who passed away before them? Say, `Wait, then, I am with you among those who wait.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Are they waiting for (the evil days) similar to those of the people who have passed away before them? Say: ‘Wait (then); I am (also) with you amongst those who wait.
Amatul Rahman Omar
They only wait for the like of the calamities (to be repeated) as were suffered by those who passed away before them. Say, `Wait then (and) I am with you among those who wait.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then do they wait for (anything) save for (destruction) like the days of the men who passed away before them? Say: "Wait then, I am (too) with you among those who wait."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So do they watch and wait for aught but the like of the days of those who passed away before them? Say: 'Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.
George Sale
Do they therefore expect any other than some terrible judgment, like unto the judgments which have fallen on those who have gone before them? Say, wait ye the issue; and I also will wait with you
Edward Henry Palmer
Do they await aught but the like of the days of those who passed away before them?' Say, 'Wait ye then! verily, I am with you one of those who wait.
John Medows Rodwell
What then can they expect but the like of such days of wrath as befel those who flourish before them? SAY: WAIT; I too will wait with you
N J Dawood (2014)
What can they wait for but the fate of those who have gone before them? Say: ‘Wait if you will; I will wait with you.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Do they expect other than that of the days of people who passed before them? Say, “Go ahead and wait, and I will wait also.”
Sayyid Qutb
What are they waiting for except a repetition of the days [of calamity] experienced by those who have gone before them? Say: 'Wait, then, if you will. I am also waiting.'
Ahmed Hulusi
Do they wait for the like (of the suffering) of those who came before them? Say, “Then wait... I am with you among those who wait.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Do they then expect(anything)but the like of the days of those who passed away before them Say: 'Wait you then, verily I also with you, will be of those who wait'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Do they expect but the burdensome and troublesome days, the like of those eventful days exhaustive to the minds of their predecessors! Say to them: " You just await the justice prepared above in heaven's realm. I will await it also."
Mir Aneesuddin
Then do they wait for anything other than the days similar to (the days of) those who passed away before them? Say, “Then wait, I am (also) with you from among those who wait.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you."
OLD Literal Word for Word
Then do they wait except like the days (of) those who passed away before them? Say, "Then wait indeed, I (am) with you among the ones who wait.