←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:100   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
notwithstanding that no human being can ever attain to faith otherwise than by God's leave, and [that] it is He who lays the loathsome evil [of disbelief] upon those who will not use -their reason
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is not for any soul to believe except by Allah’s leave, and He will bring His wrath upon those who are unmindful.
Safi Kaskas   
No soul can ever believe except with God's permission, and He brings disgrace on those who will not use their reason.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَيَجْعَلُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wamā kāna linafsin an tu'mina illā bi-idh'ni l-lahi wayajʿalu l-rij'sa ʿalā alladhīna lā yaʿqilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not is for a soul to believe except by (the) permission (of) Allah. And He will place the wrath on those who (do) not use reason.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
notwithstanding that no human being can ever attain to faith otherwise than by God's leave, and [that] it is He who lays the loathsome evil [of disbelief] upon those who will not use -their reason
M. M. Pickthall   
It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is not for any soul to believe except by Allah’s leave, and He will bring His wrath upon those who are unmindful.
Safi Kaskas   
No soul can ever believe except with God's permission, and He brings disgrace on those who will not use their reason.
Wahiduddin Khan   
No soul can believe except by the will of God. He will place the filth [of doubt] upon those who do not use their reason
Shakir   
And it is not for a soul to believe except by Allah's permission; and He casts uncleanness on those who will not understand
Dr. Laleh Bakhtiar   
And it would not have been for any person to believe but by the permission of God. And He lays disgrace on those who are not reasonable.
T.B.Irving   
It is not up to any soul to believe unless it [happens] with God´s permission; He places a blight on those who do not use their reason.
Abdul Hye   
It is not (possible) for anyone to believe except by the permission of Allah, and He will put the wrath on those who don’t understand.
The Study Quran   
It is not for a soul to believe, save by God’s Leave. And He lays defilement upon those who understand not
Dr. Kamal Omar   
And it is not (possible) for any Nafs that she may develop Faith except by the permission of Allah. And He places Rijs on those who do not use sense
M. Farook Malik   
It is not possible for anyone to believe except by the permission of Allah, and He throws filth on those who do not use their commonsense
Talal A. Itani (new translation)   
No soul can believe except by God's leave; and He lays disgrace upon those who refuse to understand
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way can (any) self believe except by the permission of Allah; and He sets (Literally: makes) abomination upon those who do not consider
Muhammad Sarwar   
No one can have faith without the permission of God. God will cast down filth on those who have no understanding
Muhammad Taqi Usmani   
It is not (possible) for any one that he believes except with the will of Allah. And He makes filth settle on those who do not understand
Shabbir Ahmed   
None can attain conviction contrary to Allah's Laws. And those who do not use their intellect are made to carry loads of confusion on their minds
Dr. Munir Munshey   
No soul can believe except with Allah´s permission! And He hurls filth upon those who refuse to think and pay attention
Syed Vickar Ahamed   
No soul can believe, except by the Will of Allah, and He will place (basic) doubt on those who will not understand
Umm Muhammad (Sahih International)   
And it is not for a soul to believe except by permission of Allah , and He will place defilement upon those who will not use reason
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And it is not for a soul to believe except by God's leave. And He makes the affliction upon those who do not comprehend
Abdel Haleem   
No soul can believe except by God’s will, and He brings disgrace on those who do not use their reason
Abdul Majid Daryabadi   
It is not for any soul that it should believe save with Allah's will, and He layeth the abomination upon those who reflect not
Ahmed Ali   
Are you going to compel the people to believe except by God's dispensation? He puts doubt in (the minds of) those who do not think
Aisha Bewley   
No self can have iman except with Allah´s permission. He places a blight on those who do not use their intellect.
Ali Ünal   
It is not for any person to believe save by God’s leave. God sets those who do not use their reason in a mire of uncleanness
Ali Quli Qara'i   
No soul may have faith except by Allah’s leave, and He lays defilement on those who do not apply reason
Hamid S. Aziz   
It is not for any soul to believe save by the permission of Allah; He sets uncleanness on those who have no sense
Ali Bakhtiari Nejad   
No one is to believe except with God’s permission (according to His laws), and He puts the filth on those who do not understand
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No soul can believe, except by the will of God, and He will place doubt on those who do not wish to understand
Musharraf Hussain   
No one can believe without Allah’s approval, and He casts doubt in the minds of those who do not think.
Maududi   
No one can believe except by Allah`s leave, and Allah lays abomination on those who do not use their understanding. and conduct.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And it is not for a soul to believe except with the permission of God. And He lets taint those who do not comprehend.
Mohammad Shafi   
And it is not possible for anyone to believe except by Allah's leave. And He causes ignominy to befall those who would not use their intelligence

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And no soul has power to believe but by the leave of Allah. And He lays His torment upon those who have no wisdom.
Rashad Khalifa   
No soul can believe except in accordance with GOD's will. For He places a curse upon those who refuse to understand.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
No soul can believe except by the permission of Allah. Upon those who do not understand lays His punishment
Maulana Muhammad Ali   
And it is not for any soul to believe except by Allah’s permission. And he casts uncleanness on those who will not understand
Muhammad Ahmed & Samira   
And (it) was not to a self that she/it believes except with God's permission, and He makes/puts the obscenity/filth on those who do not reason/understand/comprehend
Bijan Moeinian   
No soul will believe unless [he proves himself to the Lord and then] God showers him with the blessing of the belief. Those who do not use their faculty of thinking are nothing but the trash in the sight of the Lord
Faridul Haque   
And no soul can accept faith except by the command of Allah; and He sets the punishment upon those who do not have sense
Sher Ali   
And no soul can believe except by the permission of ALLAH. And HE causes HIS wrath to descend on those who would not use their judgment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And no soul has the capability to believe (on its own) without Allah’s leave. He (Allah) places the impurity of disbelief on those who do not put their reason to work (to grasp the truth)
Amatul Rahman Omar   
Indeed, no one can believe save by the leave of Allah. Yet He will inflict (His) punishment on those who would not refrain (from evil)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
It is not for any person to believe, except by the Leave of Allah, and He will put the wrath on those who are heedless

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
It is not for any soul to believe save by the leave of God; and He lays abomination upon those who have no understanding
George Sale   
No soul can believe, but by the permission of God: And He shall pour out his indignation on those who will not understand
Edward Henry Palmer   
It is not for any person to believe save by the permission of God; He puts horror on those who have no sense
John Medows Rodwell   
No soul can believe but by the permission of God: and he shall lay his wrath on those who will not understand
N J Dawood (2014)   
None can have faith except by God‘s leave. He will visit abomination upon the senseless

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
No one can believe except by the will of Allah. He will allow doubt from those who refuse to try to understand.
Irving & Mohamed Hegab   
It is not up to any soul to believe unless it [happens] with Allah (God)'s permission; He places a blight on those who do not use their reason.
Sayyid Qutb   
No human being can believe, except by God's leave. It is He who lays abomination on those who will not use their reason.
Ahmed Hulusi   
And it is not for a soul to believe unless the unique composition of Allah’s Names comprising his essence permits.” And He will place (intellectual) defilement upon those who fail to evaluate reasonably!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And it is not for a soul to believe except by the Will of Allah, and He appoints uncleanness(of infidelity)on those who do not ponder.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
No soul yields itself servant to Allah but by His leave, and Allah lays the charge to the doors of those who have come within the measure of His wrath. They are characterized with dullness of comprehension
Mir Aneesuddin   
And it is not (possible) for any soul to believe except by the permission of Allah and He casts uncleanliness on those who have no sense.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
No soul can believe, except by the will of God, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand
OLD Literal Word for Word   
And not is for a soul to believe except by (the) permission (of) Allah. And He will place the wrath on those who (do) not use reason
OLD Transliteration   
Wama kana linafsin an tu/mina illa bi-ithni Allahi wayajAAalu alrrijsa AAala allatheena la yaAAqiloona