←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:100   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
notwithstanding that no human being can ever attain to faith otherwise than by God's leave, and [that] it is He who lays the loathsome evil [of disbelief] upon those who will not use -their reason
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It is not for any soul to believe except by Allah’s leave, and He will bring His wrath upon those who are unmindful.
Safi Kaskas
No soul can ever believe except with God's permission, and He brings disgrace on those who will not use their reason.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا يَعْقِلُون
Transliteration
Wama kana linafsin an tu/mina illa bi-ithni Allahi wayajAAalu alrrijsa AAala allatheena la yaAAqiloona
Transliteration-2
wamā kāna linafsin an tu'mina illā bi-idh'ni l-lahi wayajʿalu l-rij'sa ʿalā alladhīna lā yaʿqilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not is for a soul to believe except by (the) permission (of) Allah. And He will place the wrath on those who (do) not use reason.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
notwithstanding that no human being can ever attain to faith otherwise than by God's leave, and [that] it is He who lays the loathsome evil [of disbelief] upon those who will not use -their reason
M. M. Pickthall
It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It is not for any soul to believe except by Allah’s leave, and He will bring His wrath upon those who are unmindful.
Safi Kaskas
No soul can ever believe except with God's permission, and He brings disgrace on those who will not use their reason.
Wahiduddin Khan
No soul can believe except by the will of God. He will place the filth [of doubt] upon those who do not use their reason
Shakir
And it is not for a soul to believe except by Allah's permission; and He casts uncleanness on those who will not understand
Dr. Laleh Bakhtiar
And it would not have been for any person to believe but by the permission of God. And He lays disgrace on those who are not reasonable.
T.B.Irving
It is not up to any soul to believe unless it [happens] with God´s permission; He places a blight on those who do not use their reason.
Abdul Hye
It is not (possible) for anyone to believe except by the permission of Allah, and He will put the wrath on those who don’t understand.
The Study Quran
It is not for a soul to believe, save by God’s Leave. And He lays defilement upon those who understand not
Dr. Kamal Omar
And it is not (possible) for any Nafs that she may develop Faith except by the permission of Allah. And He places Rijs on those who do not use sense
Farook Malik
It is not possible for anyone to believe except by the permission of Allah, and He throws filth on those who do not use their commonsense
Talal A. Itani (new translation)
No soul can believe except by God's leave; and He lays disgrace upon those who refuse to understand
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way can (any) self believe except by the permission of Allah; and He sets (Literally: makes) abomination upon those who do not consider
Muhammad Sarwar
No one can have faith without the permission of God. God will cast down filth on those who have no understanding
Muhammad Taqi Usmani
It is not (possible) for any one that he believes except with the will of Allah. And He makes filth settle on those who do not understand
Shabbir Ahmed
None can attain conviction contrary to Allah's Laws. And those who do not use their intellect are made to carry loads of confusion on their minds
Dr. Munir Munshey
No soul can believe except with Allah´s permission! And He hurls filth upon those who refuse to think and pay attention
Syed Vickar Ahamed
No soul can believe, except by the Will of Allah, and He will place (basic) doubt on those who will not understand
Umm Muhammad (Sahih International)
And it is not for a soul to believe except by permission of Allah , and He will place defilement upon those who will not use reason
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And it is not for a soul to believe except by God's leave. And He makes the affliction upon those who do not comprehend
Abdel Haleem
No soul can believe except by God’s will, and He brings disgrace on those who do not use their reason
Abdul Majid Daryabadi
It is not for any soul that it should believe save with Allah's will, and He layeth the abomination upon those who reflect not
Ahmed Ali
Are you going to compel the people to believe except by God's dispensation? He puts doubt in (the minds of) those who do not think
Aisha Bewley
No self can have iman except with Allah´s permission. He places a blight on those who do not use their intellect.
Ali Ünal
It is not for any person to believe save by God’s leave. God sets those who do not use their reason in a mire of uncleanness
Ali Quli Qara'i
No soul may have faith except by Allah’s leave, and He lays defilement on those who do not apply reason
Hamid S. Aziz
It is not for any soul to believe save by the permission of Allah; He sets uncleanness on those who have no sense
Ali Bakhtiari Nejad
No one is to believe except with God’s permission (according to His laws), and He puts the filth on those who do not understand
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
No soul can believe, except by the will of God, and He will place doubt on those who do not wish to understand
Musharraf Hussain
No one can believe without Allah’s approval, and He casts doubt in the minds of those who do not think.
Maududi
No one can believe except by Allah`s leave, and Allah lays abomination on those who do not use their understanding. and conduct.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And it is not for a soul to believe except with the permission of God. And He lets taint those who do not comprehend.
Mohammad Shafi
And it is not possible for anyone to believe except by Allah's leave. And He causes ignominy to befall those who would not use their intelligence

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And no soul has power to believe but by the leave of Allah. And He lays His torment upon those who have no wisdom.
Rashad Khalifa
No soul can believe except in accordance with GOD's will. For He places a curse upon those who refuse to understand.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No soul can believe except by the permission of Allah. Upon those who do not understand lays His punishment
Maulana Muhammad Ali
And it is not for any soul to believe except by Allah’s permission. And he casts uncleanness on those who will not understand
Muhammad Ahmed - Samira
And (it) was not to a self that she/it believes except with God's permission, and He makes/puts the obscenity/filth on those who do not reason/understand/comprehend
Bijan Moeinian
No soul will believe unless [he proves himself to the Lord and then] God showers him with the blessing of the belief. Those who do not use their faculty of thinking are nothing but the trash in the sight of the Lord
Faridul Haque
And no soul can accept faith except by the command of Allah; and He sets the punishment upon those who do not have sense
Sher Ali
And no soul can believe except by the permission of ALLAH. And HE causes HIS wrath to descend on those who would not use their judgment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And no soul has the capability to believe (on its own) without Allah’s leave. He (Allah) places the impurity of disbelief on those who do not put their reason to work (to grasp the truth)
Amatul Rahman Omar
Indeed, no one can believe save by the leave of Allah. Yet He will inflict (His) punishment on those who would not refrain (from evil)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
It is not for any person to believe, except by the Leave of Allah, and He will put the wrath on those who are heedless

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
It is not for any soul to believe save by the leave of God; and He lays abomination upon those who have no understanding
George Sale
No soul can believe, but by the permission of God: And He shall pour out his indignation on those who will not understand
Edward Henry Palmer
It is not for any person to believe save by the permission of God; He puts horror on those who have no sense
John Medows Rodwell
No soul can believe but by the permission of God: and he shall lay his wrath on those who will not understand
N J Dawood (2014)
None can have faith except by God‘s leave. He will visit abomination upon the senseless

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
No one can believe except by the will of Allah. He will allow doubt from those who refuse to try to understand.
Sayyid Qutb
No human being can believe, except by God's leave. It is He who lays abomination on those who will not use their reason.
Ahmed Hulusi
And it is not for a soul to believe unless the unique composition of Allah’s Names comprising his essence permits.” And He will place (intellectual) defilement upon those who fail to evaluate reasonably!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And it is not for a soul to believe except by the Will of Allah, and He appoints uncleanness(of infidelity)on those who do not ponder.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
No soul yields itself servant to Allah but by His leave, and Allah lays the charge to the doors of those who have come within the measure of His wrath. They are characterized with dullness of comprehension
Mir Aneesuddin
And it is not (possible) for any soul to believe except by the permission of Allah and He casts uncleanliness on those who have no sense.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
No soul can believe, except by the will of God, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand
OLD Literal Word for Word
And not is for a soul to believe except by (the) permission (of) Allah. And He will place the wrath on those who (do) not use reason