←Prev   Ayah al-Baiyinah (The Clear Proof, Evidence, The Proof) 98:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
IT IS NOT [conceivable] that such as are bent on denying the truth - [be they] from among the followers of earlier revelation or from among those who ascribe divinity to aught beside God should ever be abandoned [by Him] ere there comes unto them the [full] evidence of the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The disbelievers from the People of the Book and the polytheists were not going to desist ˹from disbelief˺ until the clear proof came to them:
Safi Kaskas   
The unbelievers from among the people of the Book and the idolaters will continue to deny the truth until clear evidence is sent to them,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَة
Transliteration (2021)   
lam yakuni alladhīna kafarū min ahli l-kitābi wal-mush'rikīna munfakkīna ḥattā tatiyahumu l-bayinat
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not were those who disbelieved from (the) People of the Book and the polytheists, to be abandoned until (there) comes to them the clear evidence,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
IT IS NOT [conceivable] that such as are bent on denying the truth - [be they] from among the followers of earlier revelation or from among those who ascribe divinity to aught beside God should ever be abandoned [by Him] ere there comes unto them the [full] evidence of the truth
M. M. Pickthall   
Those who disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The disbelievers from the People of the Book and the polytheists were not going to desist ˹from disbelief˺ until the clear proof came to them:
Safi Kaskas   
The unbelievers from among the people of the Book and the idolaters will continue to deny the truth until clear evidence is sent to them,
Wahiduddin Khan   
The deniers of truth from among the People of the Book and the polytheists would not desist from disbelief until they received clear evidenc
Shakir   
Those who disbelieved from among the followers of the Book and the polytheists could not have separated (from the faithful) until there had come to them the clear evidence
Dr. Laleh Bakhtiar   
Not would those who were ungrateful from among the People of the Book, nor the ones who are polytheists to be ones who set aside their beliefs until the clear portent approaches them:
T.B.Irving   
Those People of the Book who have disbelieved, plus the associators [of others with God] did not give up until evidence came to them,
Abdul Hye   
Those who disbelieve from among the people of the Scripture and from the polytheists were not going to leave (from their disbelief) until clear evidence came to them,
The Study Quran   
Those who disbelieve among the People of the Book and the idolaters will not desist until the clear proof comes unto them
Dr. Kamal Omar   
Did not become those — who have disbelieved out of Ahl-ul-Kitab as well as Al-Mushrikun, (as) Munfakkun [the people who leave aside (their illegitimate beliefs and actions)], until reaches them Al-Bayyinah
Farook Malik   
Those who are unbelievers from among the people of the Book and from the Pagans were not going to desist from their unbelief until the clear proof came to them
Talal A. Itani (new translation)   
Those who disbelieved among the People of the Scripture, and the Polytheists, were not apart, until the Clear Evidence came to them
Muhammad Mahmoud Ghali   
(The ones) who have disbelieved among the population of the Book (Or: family of the Book; i.e., the Jews and Christians) and the associators (Those who associate others with Allah) could not have left off (erring) until the Supreme Evidence came up to them
Muhammad Sarwar   
The disbelievers among the People of the Book and the pagans disbelieved (in Islam) only after receiving divine testimony
Muhammad Taqi Usmani   
Those who disbelieved from among the People of the Book and the polytheists were not (expected) to desist (from their wrong beliefs) unless there comes to them a clear proof
Shabbir Ahmed   
It is inconceivable that those who are denying the Truth, whether they are among the People of the Scripture or the idolaters, could depart from their ways till the Clear Evidence reaches them. (The Qur'an liberates them from the shackles of their man-made dogmas and brings them from darkness to Light (7:157))
Dr. Munir Munshey   
Those of the people of the scriptures and the polytheists who do not believe, will not give up (disbelief) until the clear evidence comes to them
Syed Vickar Ahamed   
Those who reject (truth), among the People of the Book and among the polytheists, who were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who rejected amongst the people of the Scripture and those who set up partners would not leave until proof came to them
Abdel Haleem   
Those who disbelieve among the People of the Book and the idolaters were not about to change their ways until they were sent clear evidence
Abdul Majid Daryabadi   
Those who disbelieved from among the People of the Book and the associaters could not break off, until there had come Unto them the evidence
Ahmed Ali   
THOSE AMONG THE people of the Book who disbelieve, and the idolaters, would not have been freed (from false beliefs) until the clear proof came to them -
Aisha Bewley   
The People of the Book who are kafir and the mushrikun would not be cut off until the Clear Sign came to them:
Ali Ünal   
Those who reject faith (in the Qur’an and God’s Messenger) from among the People of the Book and the polytheists would not abandon (the way they were supposed to follow) and deviate (into the way of unbelief) until there had come to them the Clear Evidence, –
Ali Quli Qara'i   
The faithless from among the People of the Book and the polytheists were not set apart until the proof had come to them
Hamid S. Aziz   
Those of the People of the Book and the idolaters who disbelieve did not fall away until there came to them the Manifest Sign
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who disbelieved among people of the book and the polytheists were not to disengage (from their ideas) until the clear proof came to them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who reject it among the people of the Book and among the polytheists were not going to depart until there came to them clear evidence
Musharraf Hussain   
The disbelievers among the People of the Book and the idolaters were not condemned until the clear proof had come to them –
Maududi   
Those who disbelieved – be they from the People of the Book or from those who associated others with Allah in His Divinity – will not desist from unbelief until the Clear Proof should come to them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who rejected among the people of the Book and the polytheists would not leave until a proof came to them.
Mohammad Shafi   
It could not be that those suppressing the Truth from among the people of the Book [Jews and Christians] and the polytheists were abandoned [by Allah], until there came to them the clear evidence

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The infidels and polytheists of the Book were not to leave their religion until there came to them clear proof.
Rashad Khalifa   
Those who disbelieved among the people of the scripture, as well as the idol worshipers, insist on their ways, despite the proof given to them
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The unbelievers among the People of the Book and the idolaters would never desist until the Clear Proof came to them
Maulana Muhammad Ali   
Those who disbelieve from among the People of the Book and the idolaters could not have been freed till clear evidence came to them -
Muhammad Ahmed - Samira   
Those who disbelieved from the Book's people and the sharers/takers of partners (with God) were not broken to pieces/separated until the evidence comes to them
Bijan Moeinian   
It is obvious that the followers of the scriptures, as well as the idol worshipers, would not have followed Islam unless a clear proof was sent to them
Faridul Haque   
The disbelieving People of the Book(s) and the polytheists would not have left their religion until the clear proof came to them
Sher Ali   
Those, who disbelieve from among the People of the Book and the idolaters, would not desist from disbelief until there should come to them the clear evidence
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The disbelievers from amongst the People of the Book and the idolaters would not desist (from disbelief) until clear proof came to them
Amatul Rahman Omar   
Those who disbelieve from among the people of the Scripture and (from among) those who associate gods with God, would not be rid of their bigotry and rejection of Faith until there should come to them the manifest proof
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who disbelieve from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and among Al-Mushrikoon, were not going to leave (their disbelief) until there came to them clear evidence

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The unbelievers of the People of the Book and the idolaters would never leave off; till the Clear Sign came to them
George Sale   
The unbelievers among those to whom the scriptures were given, and among the idolaters, did not stagger, until the clear evidence had come unto them
Edward Henry Palmer   
Those of the people of the Book and the idolaters who misbelieve did not fall off until there came to them the manifest sign,
John Medows Rodwell   
THE unbelievers among the people of the Book, and the Polytheists, did not waver, until the CLEAR EVIDENCE had come to them
N J Dawood (2014)   
THE UNBELIEVERS among the People of the Book¹ and the pagans did not desist from unbelief until the Proof was given them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Those who disbelieved among the people of the Book and among the polytheists would not change until they had received clear evidence.
Irving & Mohamed Hegab   
Those People of the Book (the Scriptures) who have disbelieved, plus the associators [of others with Allah (God)] will not give up until evidence came to them,
Sayyid Qutb   
It is inconceivable that the unbelievers among the people of the earlier revelations and the idolaters could have ever changed their ways until there had come to them the clear evidence of the truth:
Ahmed Hulusi   
Those deniers of the reality, from among the people of the book and the dualists, were not to part (from their excessive ways) until there came to them clear evidence.
Torres Al Haneef (partial translation)   
"Those People of the Book who are unbelievers, and the idol-worshippers, could never have left (their mistaken beliefs) until the Clear Proof came to them:"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Neither the unbelievers among Ahl AL-Kitab nor the idolaters were going to change their position until they have received clear divine evidence
Mir Aneesuddin   
Those who do not believe from among the owners of the book and the polytheists would not have left off (falsehood) till the clear proof had come to them (in the form of)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,
OLD Literal Word for Word   
Not were those who disbelieved from (the) People of the Book and the polytheists, to be abandoned until (there) comes to them the clear evidence