Nay! (Do) not obey him. But prostrate and draw near (to Allah).
Nay, pay thou no heed to him, but prostrate thyself [before God] and draw close [unto Him]
Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah)
Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)
Again, no! Never obey him ˹O Prophet˺! Rather, ˹continue to˺ prostrate and draw near ˹to Allah˺.
No! Do not obey him. But prostrate yourselves and draw near [to God].
No indeed! Do not obey him, but prostrate yourself and come closer to God
Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah)
No indeed! Truly, obey thou him not but prostrate thyself to God and be near to Him.‡
Of course, do not obey him; bow down on your knees, and come closer!
Nay! (O Muhammad)! Don’t obey him (Abu Jahl). Prostrate and draw near (to Allah).
Nay! Obey him not! But prostrate and draw nigh
By no means (such an apostate will become a hurdle in the Way of Islam)! Do not obey him. And do perform prostration and become close and near (to Allah)
Nay! Do not obey him! Prostrate yourself and bring yourself closer to your Lord
No, do not obey him; but kneel down, and come near
Not at all! Do not obey him, and prostrate yourself, and draw near (to Allah)
(Muhammad), never yield to him! Prostrate yourself and try to come closer to God
No! Never obey him, and bow down in sajdah, and come close to Me
Nay, never be intimidated by a man like this! But submit completely in adoration to Divine Commands, and let every step of yours bring you nearer to your noble Goal
No! Beware! Do not follow such a one. (Rather), fall prostrate and draw closer (to Allah)
But no! Do not pay any attention to him: But prostrate and bring yourself closer (to Allah)
No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah ]
Alas, do not obey him, prostrate and come near
No! Do not obey him [Prophet]: bow down in worship and draw close
By no means! Obey not thou him. Continue to adore, and continue to draw nigh
Beware! Do not obey him, but bow in adoration and draw near (to your Lord)
No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near.
By no means! Pay no heed to him (in his attempt to prevent the Prayer), but prostrate and draw near (to God)
No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near [to Allah]
Nay, obey him not, but adore and draw nigh (unto Allah)
No way, do not obey him, and show humbleness and get close (to God)
No, do not follow, but bow down in adoration, and bring yourself ever closer
No! Don’t follow him, Prophet, but prostrate before Us and draw ever closer
No, not at all. Never obey him. But prostrate yourself and become nigh (to your Lord)
So do not obey him, prostrate and come near.
Nay! Obey him not, but prostrate and get near (to Allah)
Yes, hear him not and prostrate and draw near to Us.
You shall not obey him; you shall fall prostrate and draw nearer
No, indeed; do not obey him! Prostrate and come nearer (to Allah)
Nay! Obey him not, but prostrate thyself, and draw nigh (to Allah)
No but do not obey him, and prostrate and near/approach (to Me)
Do not follow the enemies of Islam; follow your Lord and fall down prostrate in adoration and draw yourself in this way closer and closer to your Lor
Yes indeed; do not listen to him - and prostrate, and become close to Us. (Command of Prostration # 14
Nay, yield thou not to him, but prostrate thyself and draw near to ALLAH
No indeed! Do not pay any heed to his doings and, (O Esteemed Beloved,) persist in prostration and keep drawing near (to Us more and more)
Nay, (he will never succeed in his evil designs.) Yield not to him, rather continue to prostrate yourself (before your Lord) and draw near (to Him). [Prostration]
Nay! (O Muhammad (Peace be upon him))! Do not obey him (Aboo Jahl). Fall prostrate and draw near to Allah
No indeed; do thou not obey him, and bow thyself, and draw nigh
Assuredly. Obey him not: But continue to adore God; and draw nigh unto Him
Nay, obey him not, but adore and draw nigh
Nay! obey him not; but adore, and draw nigh to God
No, never obey him! Prostrate yourself and come nearer
Beware! Do not obey him/her. Prostrate in adoration. Bring yourself closer [to Allah].
Of course, do not obey him; bow down on your knees, and come closer!
No, pay no heed to him, but prostrate yourself and draw closer to God.
No, do not! Do not obey him! Prostrate and draw near! (This is a verse of prostration.)
"No! Do not obey him, but prostrate yourself and draw near (to Allah)."
But no, do not yield to him, and bow to the ground to Allah in adoration and get closer to Him by supplication
No, do not obey him but prostrate and draw near (to Allah).
Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to God)
Nay! (Do) not obey him. But prostrate and draw near (to Allah)