Hence, when thou art freed [from distress], remain steadfast
So when thou art relieved, still toi
Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard
So once you have fulfilled ˹your duty˺, strive ˹in devotion˺,
So, when you are done, get ready for serious devotion,
and to your Lord you high renown
So when you are free, nominate
When thou hadst finished thy duties, then, work on supplication,
So whenever you have finished, still toil on!
When you have finished (your work), then stand up (for Allah’s worship)
So when thou art free, exert thyself
So whenever you became free, get attached to the ideal target (i.e., understanding, adopting and propagating Al-Kitab)
Therefore, when you are free from your daily task, devote your time to the labor of worshi
When your work is done, turn to devotion
So when you are at leisure, (i.e., not o) then labor
When you are free from (your obligations), strive hard (to worship God
So, when you are free (from collective services), toil hard (in worship)
Hence, whenever you are free from the immediate task, embark upon the next strife
So, when you are done (with your daily chores), attend
Therefore, when you are free (from your immediate duties), continue in your hard wor
So when you have finished [your duties], then stand up [for worship]
So when you are done, then stand
The moment you are freed [of one task] work on
Then when thou becometh relieved, toil
So when you are free work diligently
So when you have finished, work on,
Therefore, when you are free (from one task), resume (another task)
So when you are done, appoint
So when you are at relieved, then still toil
So when you are done (with your duties), then work hard (for other duties)
Therefore, when you are free, still labor hard
Once you finish your daily chores,
So, whenever you are free, strive in devotion
So when you are done, then stand.
So then, when you get free (of your difficulty or from your worldly task), rise up
So, when you are free after prayer, then strive hard in invocation.
Whenever possible you shall strive
So, when you have finished (your prayer), labor (in supplication)
So when thou art free (from anxiety), work hard
So when/if you finished/ended/completed , so work hard/fatigue
Therefore, anytime that you are relieved from a hardship,…
So when you finish the prayer, strive in supplication
So when thou art free from thy immediate task, strive hard
So when you are free (from educating the Umma (Community), preaching the Din (Religion) and fighting, and fulfilling your responsibilities), then strive hard (in remembrance and the worship of your Lord)
When you are free (having finished one task) strive hard to do (the next)
So when you have finished (from your occupation), then stand up for Allahs worship (i.e. stand up for prayer)
So when thou art empty, labour
When thou shalt have ended thy preaching, labour to serve God in return for his favours
And when thou art at leisure then toil
But when thou art set at liberty, then prosecute thy toil
When your prayers are ended resume your toil,
Whenever you are relieved [of difficulty], work diligently.
So whenever you have finished, still toil on!
When you have completed your task resume your toil,
So, when you are free (of your duties) labor (for your actual duty)!
"So whenever you are free (from your duties), continue to work"
Therefore, when you are free of worldly duties, engage in worship and meditation
So when you are free, then strive,
Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard