Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Band View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah al-Layl (The Night) 92:12
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
BEHOLD, it is indeed for Us to grace [you] with guidance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It is certainly upon Us ˹alone˺ to show ˹the way to˺ guidance.
Safi Kaskas
Indeed, it is upon Us to guide you.
Listen: 
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَى
Transliteration (2021)
inna ʿalaynā lalhud
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, upon Us (is) the guidance.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
BEHOLD, it is indeed for Us to grace [you] with guidance
M. M. Pickthall
Lo! Ours it is (to give) the guidanc
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily We take upon Ourselves to guide
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It is certainly upon Us ˹alone˺ to show ˹the way to˺ guidance.
Safi Kaskas
Indeed, it is upon Us to guide you.
Wahiduddin Khan
Surely, it is for Us to provide guidanc
Shakir
Surely Ours is it to show the way
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, guidance is from Us
T.B.Irving
Guidance is Our concern:
Abdul Hye
Surely! (It is) on Us to give guidance,
The Study Quran
Truly Ours it is to give guidance
Dr. Kamal Omar
Verily, on Us indeed (is the duty to provide) the True Guidance
Farook Malik
Surely it is for Us to give guidance
Talal A. Itani (new translation)
It is upon Us to guide
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely upon Us (rests) indeed the guidance
Muhammad Sarwar
Surely, in Our hands is guidance
Muhammad Taqi Usmani
Of course, it is undertaken by Us to guide
Shabbir Ahmed
Behold, it is for Us to show you the Way (through this Revelation)
Dr. Munir Munshey
To grace you (all) with the guidance, is upon Us
Syed Vickar Ahamed
Surely, We take upon Ourselves to guide
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, [incumbent] upon Us is guidance
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
It is upon Us to guide
Abdel Haleem
Our part is to provide guidance–&ndash
Abdul Majid Daryabadi
Verify on us is the guidanc
Ahmed Ali
It is indeed for Us to show the way
Aisha Bewley
Assuredly guidance is up to Us
Ali Ünal
It is surely for Us to bestow guidance
Ali Quli Qara'i
Indeed with Us rests guidance
Hamid S. Aziz
Verily, it is for Us to guide
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed the guidance is Our responsibility
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed We take upon Ourselves to guide
Musharraf Hussain
Our role is to provide guidance;
Maududi
Surely it is for Us to show the Right Way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is upon Us to guide.
Mohammad Shafi
It is certainly indeed for Us to give the guidance
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, upon Us rests the guidance.
Rashad Khalifa
We provide the guidance
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, Guidance is Ours
Maulana Muhammad Ali
Surely Ours is it to show the way
Muhammad Ahmed - Samira
That truly on Us (is) the guidance (E)
Bijan Moeinian
Truly God provides only the Guidance
Faridul Haque
Indeed guiding is upon Us
Sher Ali
Surely, it is for US to guide
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, it is binding on Us to show you the path (of truth)
Amatul Rahman Omar
It is for Us to provide guidance
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Truly! Ours it is (to give) guidance
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Surely upon Us rests the guidance
George Sale
Verily unto Us appertaineth the direction of mankind
Edward Henry Palmer
Verily, it is for us to guide
John Medows Rodwell
Truly man's guidance is with U
N J Dawood (2014)
It is for Us to give guidance
New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, We have taken the responsibility to guide.
Irving & Mohamed Hegab
Guidance is Our concern:
Sayyid Qutb
It is for Us to give guidance,
Ahmed Hulusi
Upon Us is guidance to the reality.
Torres Al Haneef (partial translation)
"Surely it is for Us to give guidance,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
It is We who indicate to the people what is right and what is wrong
Mir Aneesuddin
It is certainly on Us to guide.
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Verily We take upon Ourselves to guide
OLD Literal
Word for Word
Indeed, upon Us (is) the guidance