qul anfiqū ṭawʿan aw karhan lan yutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fāsiqīn
Say, "Spend willingly or unwillingly; never will be accepted from you. Indeed, you [you] are a people defiantly disobedient."
Say: "You may spend [anything], willingly-or unwillingly, [pretending that you do it for the sake of God:] it shall never be accepted from you -for, verily, you are people bent on iniquity!"
Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk
Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."
Say, ˹O Prophet,˺ “˹Whether you˺ donate willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, for you have been a rebellious people.”
Say, "You may give [your contribution] willingly or unwillingly, but it will never be accepted from you. You are disobedient people."
Say, Whether you give willingly or unwillingly, your offerings shall not be accepted by God, for you are indeed a disobedient people
Say: Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; surely you are a transgressing people
Say: Spend willingly or unwillingly. There will be only non-acceptance. Truly, you, you had been a folk, ones who disobey.
SAY: "Spend either willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, since you have been such immoral folk."
Say: “Spend (in Allah’s Cause) willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Surely, you are a disobedient people.”
Say, “Spend willingly or unwillingly; it shall never be accepted from you. Truly you are an iniquitous people.
Say: “Spend willingly or unwillingly, it shall never be accepted of you. Surely you: you people had been a nation of Fasiqun.”
Say: "Whether you give willingly or with reluctance, it will not be accepted from you; for you are the people who are transgressors."
Say, 'Whether you spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are evil people.'
Say, "Expend, willingly or unwillingly, it will never be (graciously) accepted from you; surely you have been an immoral people."
Say, "Whether you spend your wealth for the cause of God, willingly or reluctantly, it will never be accepted from you; you are an evil doing people."
Say, .Spend, willingly or unwillingly, it will never be accepted from you. You have been a sinning people
(Some hypocrites want to make financial contributions.) Tell them, "Your contribution is not accepted whether you pay willingly or unwillingly. You are a people who drift away from the System at the first opportune time."
Say, "What you contribute _ willingly or unwillingly _ would not be accepted. Indeed, you have (always) been an evil (sinful) nation."
Say; "Spend (in Allah’s Cause), willingly or unwillingly: It will not be accepted from you: Verily, you are a people rebellious and wicked."
Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people."
Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people."
Say, ‘Whether you give willingly or unwillingly, what you give will not be accepted, for you are disobedient people.’
Say thou: expend willingly or unwillingly, it will not be accepted of you; verily ye are ever a people ungodly
Tell them: "You may spend (in the way of God), whether willingly or with reluctance, it will not be accepted from you, for you are reprobates."
Say: ´Whether you give readily or reluctantly, it will not be accepted from you. You are people who are deviators.´
(Respond to their unwilling donation and) say: "Whether you give willingly or unwillingly, (pretending that you give in God’s cause), it will never be acceptable (to God) from you. Surely, you are a transgressing people."
Say, ‘Spend willingly or unwillingly, it shall never be accepted from you; for you are indeed a transgressing lot.’
Say, "Spend (for the Cause), willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; for verily, you are a people who are rebellious and wicked."
Say (to the hypocrites): spend willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, because indeed you are disobedient people
Say, “Give willingly or unwillingly, but it will not be accepted from you, for you are indeed a people rebellious and wicked.
Say: “Whether you give willingly or unwillingly, your charity will not be accepted, because you are disobedient people.
Tell them: "Whether you spend your money willingly or unwillingly, it shall not find acceptance (with Allah) for you are an evil-doing folk."
Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people."
Say, "Whether you make the contribution willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you. Indeed, you are a people working against Allah's commandments."
Say you, 'Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you. No doubt, you are a people disobedient.
Say, "Spend, willingly or unwillingly. Nothing will be accepted from you, for you are evil people."
Say: 'Whether you spend voluntarily or reluctantly it shall not be accepted from you; for you are a wicked nation.
Say: spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Surely you are a transgressing people
Say: "Spend voluntarily or forcefully/involuntarily , (it) will never/not be accepted from you, that you are/were a nation (of) debauchers ."
Tell them: “Whether you (willingly or unwillingly) spend money in the cause of God, it does not matter: God will not accept the offerings of corrupt people like you.”
Say, "Spend willingly or with a heavy heart, it will never be accepted from you; indeed you are a disobedient people."
Say, `Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you. You are indeed a disobedient people
Say: ‘Spend willingly or unwillingly, this (money) will not be accepted from you at all. You are indeed a disobedient people.
Say, `Whether you spend willingly or unwillingly, this (- your charity) shall never be accepted from you, for you are indeed a people ever disobedient.
Say: "Spend (in Allahs Cause) willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Verily, you are ever a people who are Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)."
Say: 'Expend willingly, or unwillingly, it shall not be accepted from you; you are surely a people ungodly.
Say, expend your money in pious uses, either voluntarily, or by constraint, it shall not be accepted of you; because ye are wicked people
Say, 'Expend ye in alms, whether ye will or no, it shall not be accepted from you; verily, ye are a people who do work abomination.
SAY: Make ye your offerings willingly or by constraint; it cannot be accepted from you, because ye are a wicked people
Say: ‘Whether you give willingly or with reluctance, your offerings shall not be accepted from you; for you are ungodly people.‘
Say, “Whether you give willingly or unwillingly, your offerings will not be accepted. You certainly are a disobedient people.”
SAY: "Spend either willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, since you have been such immoral folk."
Say: 'Whether you spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you; for you are indeed wicked people.'
Say, “Spend willingly or unwillingly in the way of Allah, it will never be accepted of you... For you have become a people corrupted in faith!”
Say: � Spend willingly or unwillingly, it shall never be accepted from you; (for) verily you have ever been an ungodly people
Say to these hypocrites: "You may spend as much as you like, willingly or unwillingly, making great pretences to religion, but never shall your contributions be acknowledged nor be entered on the credit side of your account. You are a people whose wickedness has reached beyond your reach; it has reached the sky"
Say, "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you, for you are certainly a transgressing people."
Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."
Say, "Spend willingly or unwillingly; never will be accepted from you. Indeed, you [you] are a people defiantly disobedient.