←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:45   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
only those ask thee for exemption who do not [truly] believe in God and the Last Day and whose hearts have become a prey to doubt, so that in their doubting they waver between one thing and another
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
No one would ask for exemption except those who have no faith in Allah or the Last Day, and whose hearts are in doubt, so they are torn by their doubts.
Safi Kaskas   
Only those who do not believe in God and the Last Day ask you for exemption. Their hearts are full of doubts, and they are hesitant.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِي رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُون
Transliteration (2021)   
innamā yastadhinuka alladhīna lā yu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wa-ir'tābat qulūbuhum fahum fī raybihim yataraddadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Only ask your leave those who (do) not believe in Allah and the Day the Last, and (are in) doubts their hearts, so they in their doubts they waver.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
only those ask thee for exemption who do not [truly] believe in God and the Last Day and whose hearts have become a prey to doubt, so that in their doubting they waver between one thing and another
M. M. Pickthall   
They alone ask leave of thee who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts feel doubt, so in their doubt they waver
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Only those ask thee for exemption who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt, so that they are tossed in their doubts to and fro
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
No one would ask for exemption except those who have no faith in Allah or the Last Day, and whose hearts are in doubt, so they are torn by their doubts.
Safi Kaskas   
Only those who do not believe in God and the Last Day ask you for exemption. Their hearts are full of doubts, and they are hesitant.
Wahiduddin Khan   
only those seek exemption who do not truly believe in God and the Last Day, and whose hearts have become a prey to doubt. Because they doubt, they waver
Shakir   
They only ask leave of you who do not believe in Allah and the latter day and their hearts are in doubt, so in their doubt do they waver
Dr. Laleh Bakhtiar   
It is only those who ask permission of thee who believe not in God and the Last Day and whose hearts were in doubt, so they go this way and that in their doubts.
T.B.Irving   
Only those who do not believe in God and the Last Day ask you to excuse them. Their hearts are in such doubt that they even waver in their doubt!
Abdul Hye   
It is only those who don’t believe in Allah and the Last Day and whose hearts are in doubt that ask your permission (exemption from fighting). So in their doubts they waver.
The Study Quran   
Only they ask leave of thee who believe not in God and the Last Day, whose hearts are in doubt, and so they waver in their doubt
Dr. Kamal Omar   
Definitely it is that ask your permission those who do not have Faith in Allah and the Last Day; and their hearts fell in doubt, so they are in a state of doubt in their own (and thus) they waver
Farook Malik   
Only those people ask for exemption who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts are filled with doubt, and are wavering because of their doubts
Talal A. Itani (new translation)   
Only those who do not believe in God and the Last Day ask you for exemption. Their hearts are full of doubts, so they waver in their doubts
Muhammad Mahmoud Ghali   
They only ask permission of you who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are filled with suspicion, so that in their suspicion they waver.
Muhammad Sarwar   
Only those who do not believe in God and the Day of Judgment ask you such questions because their hearts are full of doubts and they cannot make any final decisions
Muhammad Taqi Usmani   
Only those people ask you to be excused who do not believe in Allah and in the Last Day and whose hearts are in doubt; so they are wavering in their doubt
Shabbir Ahmed   
Only those ask your leave (O Prophet) who do not truly believe in Allah and the Last Day. Their hearts feel doubt, and in their doubt they waver
Dr. Munir Munshey   
Actually, those who do not believe in Allah and the Last Day are the ones asking you for an exemption. Their heart raises doubts and they waver in their doubts
Syed Vickar Ahamed   
It is only those who do not believe in Allah and the Last Day ask you for exemption and in whose hearts is doubt, so that they are thrown from one side to another in their doubt
Umm Muhammad (Sahih International)   
Only those would ask permission of you who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts have doubted, and they, in their doubt, are hesitating
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who ask leave are the ones who do not believe in God and the Last Day, and their hearts are in doubt. In their doubts they are wavering
Abdel Haleem   
only those who do not have faith in God and the Last Day ask your permission to stay at home: they have doubt in their hearts and so they waver
Abdul Majid Daryabadi   
It is only those who believe not in Allah and the Last Day and whose hearts doubt who ask thy leave, so in their doubt they are tossed to and fro
Ahmed Ali   
Only they ask (for leave) who do not believe in God and the Last Day, whose hearts are full of doubt; and doubting they waver (between gain and loss)
Aisha Bewley   
Only those who do not have iman in Allah and the Last Day ask you to excuse them. Their hearts are full of doubt and in their doubt they waver to and fro.
Ali Ünal   
Only they ask you for leave who do not truly believe in God and the Last Day and whose hearts are doubting, so that in their doubting they waver between one thing and another
Ali Quli Qara'i   
Only those seek a leave [of exemption] from you who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt, so they waver in their doubt
Hamid S. Aziz   
It is only those who believe not in Allah and in the Last Day who beg leave from you, and those whose heart have doubts, and in their doubt do waver
Ali Bakhtiari Nejad   
Only those who do not believe in God and the last day and their hearts are in doubt ask your permission (to be excused from fighting). So they waver (back and forth) in their doubt.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The only ones who asks you for exemption are those who do not believe in God and the Last Day, or whose hearts are in doubt, so that they are tossed in their doubts, back and forth
Musharraf Hussain   
Only those who don’t believe in Allah and the Last Day will seek your permission to remain behind because their hearts are full of doubts which makes them hesitant
Maududi   
It is only those who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are filled with doubt that seek exemption from striving (in the cause of Allah). They keep tossing to and fro in their doubt
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who ask leave are the ones who do not believe in God and the Last Day, and their hearts are in doubt. In their doubts they are wavering.
Mohammad Shafi   
Only those, who do not believe in Allah and the Last Day, ask you for exemption and their hearts are in doubt. And they waver in their doubts

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those only ask you this leave who do not believe in Allah and the Last Day and their hearts are in doubts, then in their doubts they waver.
Rashad Khalifa   
The only people who wish to be excused are those who do not really believe in GOD and the Last Day. Their hearts are full of doubt, and their doubts cause them to waver.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Only those who ask your permission do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts are filled with doubt. And in their doubt, they waiver
Maulana Muhammad Ali   
They alone ask leave of thee who believe not in Allah and the Last Day, and their hearts are in doubt, so in their doubt they waver
Muhammad Ahmed - Samira   
But those who ask for your permission/pardon (are those who) do not believe by God and the Day the Last/Resurrection Day and their hearts/minds became doubtful/suspicious, so they are in their doubt/suspicion hesitating
Bijan Moeinian   
The only people who make such requests are those who do not really believe in God and the Last Day and their hearts are filled with doubts. Their doubts have caused them to be confused
Faridul Haque   
Only those ask for such an exemption from you who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt - so they waver in their doubts
Sher Ali   
Only those will ask leave of thee to be exempted who do not believe in ALLAH and the Last Day, and whose hearts are full of doubt, and in their doubt they waver
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Only those who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts are in doubt will seek leave (i.e., exemption from fighting) from you. So in their doubt they are bewildered, lost in disorientation
Amatul Rahman Omar   
They alone will beg leave of you who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts are full of doubts, so overwhelmed by their doubts they waver
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
It is only those who believe not in Allah and the Last Day and whose hearts are in doubt that ask your leave (to be exempted from Jihad). So in their doubts they waver

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They only ask leave of thee who believe not in God and the Last Day, those whose hearts are filled with doubt, so that in their doubt they go this way and that
George Sale   
Verily they only will ask leave of thee to stay behind, who believe not in God and the last day, and whose hearts doubt concerning the faith: Wherefore they are tossed to and fro in their doubting
Edward Henry Palmer   
It is only those who believe not in God and in the last day who beg off from thee, and those whose hearts are in doubt, and in their doubt do hesitate
John Medows Rodwell   
They only will ask thy leave who believe not in God and the last day, and whose hearts are full of doubts, and who are tossed up and down in their doubtings
N J Dawood (2014)   
Only those seek exemption who disbelieve in God and the Last Day, and whose hearts are filled with doubt. Because they doubt, they waver

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Only those who do not truly believe in Allah and the last day ask to be excused. Doubt is in their hearts. In their doubt, they waver.
Irving & Mohamed Hegab   
Only those who do not believe in Allah (God) and the Last Day ask you to excuse them. Their hearts are in such doubt that they even waver in their doubt!
Sayyid Qutb   
Only those who do not truly believe in God and the Last Day ask you for exemption. Their hearts are filled with doubt; and troubled by doubt, they do waver.
Ahmed Hulusi   
It is those who do not believe in Allah as comprising their essence with His Names and the eternal life to come, and whose consciousness is filled with doubt, who ask you for permission (to be excused from joining the battle with you)... In their doubts, they keep hesitating.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Only those ask leave from you who do not believe in Allah and the Last Day and their hearts are in doubt, so they waver in their doubt.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
For laboured impiety; what apology can be invented but by those who deny Allah and the Day of Judgement and their deep-rooted doubt affects their hearts and their minds profoundly, and in their objective uncertainty they vacillate
Mir Aneesuddin   
Only those ask for exemption (from fighting) who do not believe in Allah and the period hereafter and their hearts are in doubt, so they waver in their doubt.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Only those ask thee for exemption who believe not in God and the Last Day, and whose hearts are in doubt, so that they are tossed in their doubts to and fro
OLD Literal Word for Word   
Only ask your leave those who (do) not believe in Allah and the Day the Last, and (are in) doubts their hearts, so they in their doubts they waver