←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
therein to abide beyond the count of time. Verily, with God is a mighty reward
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
to stay there for ever and ever. Surely with Allah is a great reward.
Safi Kaskas   
where they will live forever. God has a tremendous reward [for them].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا إِنَّ اللَّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيم
Transliteration (2021)   
khālidīna fīhā abadan inna l-laha ʿindahu ajrun ʿaẓīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(They will) abide in it forever. Indeed, Allah - with Him (is) a reward great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
therein to abide beyond the count of time. Verily, with God is a mighty reward
M. M. Pickthall   
There they will abide for ever. Lo! with Allah there is immense reward
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They will dwell therein for ever. Verily in Allah's presence is a reward, the greatest (of all)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
to stay there for ever and ever. Surely with Allah is a great reward.
Safi Kaskas   
where they will live forever. God has a tremendous reward [for them].
Wahiduddin Khan   
There they will dwell for ever. Truly there is an immense reward with God
Shakir   
Abiding therein for ever; surely Allah has a Mighty reward with Him
Dr. Laleh Bakhtiar   
They are ones who will dwell in them forever, eternally. Truly, God, with Him is a sublime compensation.
T.B.Irving   
to live in for ever and ever; with God there lies a splendid wage.
Abdul Hye   
They will reside in it forever. Surely, with Allah there is the great reward.
The Study Quran   
abiding therein forever. Truly with God is a great reward
Dr. Kamal Omar   
(They become) dwellers therein for ever. Verily, Allah: with Him (is available) a great reward
Farook Malik   
They will live therein forever. Surely it is Allah with Whom is the mighty reward
Talal A. Itani (new translation)   
Abiding therein forever. With God is a great reward
Muhammad Mahmoud Ghali   
Eternally therein (abiding) forever; surely in the Providence of Allah is a magnificent reward.
Muhammad Sarwar   
The reward that God will bestow on His servants is the greatest
Muhammad Taqi Usmani   
where they shall dwell forever. Surely, it is Allah with whom lies a great reward
Shabbir Ahmed   
They will live there forever. Verily, with Allah is immense Reward
Dr. Munir Munshey   
There, they shall live for ever and ever. Of course Allah has the most awesome rewards
Syed Vickar Ahamed   
They will live in there forever. Surely, in Allah’s Presence is reward, the greatest (reward of all)
Umm Muhammad (Sahih International)   
[They will be] abiding therein forever. Indeed, Allah has with Him a great reward
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They will abide in it eternally. God has a great reward
Abdel Haleem   
and where they will remain for ever: truly, there is a tremendous reward with God
Abdul Majid Daryabadi   
As abiders therein for evermore. Verily Allah: with Him is a hire mighty
Ahmed Ali   
Which they will enjoy for ever. Indeed God has greater rewards with Him
Aisha Bewley   
remaining in them timelessly, for ever and ever. Truly there is an immense reward with Allah.
Ali Ünal   
Therein to dwell forever. Surely, with God is a tremendous reward
Ali Quli Qara'i   
to remain in them forever. With Allah indeed is a great reward
Hamid S. Aziz   
There they shall abide forever. Verily, Allah, with Him is mighty reward
Ali Bakhtiari Nejad   
remaining in there forever and ever. Indeed great reward is with God
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They will dwell therein forever. Indeed in God's presence is a great reward
Musharraf Hussain   
living there forever. Surely, Allah will give them a mighty reward
Maududi   
Therein they shall abide forever. Surely with Allah a mighty reward awaits them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Abiding therein eternally. With God there is a great reward.
Mohammad Shafi   
They shall live therein for ever. Indeed, Allah has a great reward with Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They will abide there in forever. Undoubtedly, there is great reward with Allah.
Rashad Khalifa   
Eternally they abide therein. GOD possesses a great recompense.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
where they shall live for ever. The wage with Allah is great indeed
Maulana Muhammad Ali   
Abiding therein for ever. Surely Allah has a mighty reward with Him
Muhammad Ahmed - Samira   
Immortally/eternally in it, eternally/forever, that God at Him (is a) great reward
Bijan Moeinian   
They will stay in the Paradise for ever. Yes; with God there is a great reward
Faridul Haque   
They will abide in it for ever and ever; indeed with Allah is the great reward
Sher Ali   
They will abide therein forever. Verily, with ALLAH there is a great reward
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They will reside therein forever. Surely, with Allah is the mighty reward
Amatul Rahman Omar   
They shall abide therein for ever and ever. Indeed Allah is He with Whom there awaits a great reward (for them)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They will dwell therein forever. Verily, with Allah is a great reward

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
therein to dwell forever and ever; surely with God is a mighty wage
George Sale   
they shall continue therein for ever: For with God is a great reward
Edward Henry Palmer   
to dwell therein for aye! Verily, God, with Him is mighty here
John Medows Rodwell   
Therein shall they abide for ever; for God! with Him is a great reward
N J Dawood (2014)   
where shall they abide for ever; God‘s recompense is great indeed

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They will dwell there forever. Truly, in Allah’s presence is the ultimate reward.
Irving & Mohamed Hegab   
to live in for ever and ever; with Allah (God) there lies a splendid wage.
Sayyid Qutb   
where they shall reside for ever. God's reward is great indeed.
Ahmed Hulusi   
They will reside therein eternally... The great reward is in the sight of Allah!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Therein they will abide for ever, verily Allah has a great reward with Him
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Their stay, in terms of state, is that of bliss, and in terms of time, is that vast; forever, and in heaven's realm does Allah have excellent rewards
Mir Aneesuddin   
they will stay therein for ever. Certainly there is a great reward with Allah.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They will dwell therein for ever. Verily in God's presence is a reward, the greatest (of all)
OLD Literal Word for Word   
(They will) abide in it forever. Indeed, Allah - with Him (is) a reward great