←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and will remove the wrath that is in their hearts. And God will turn in His mercy unto whom He wills: for, God is all-knowing, wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
removing rage from their hearts. And Allah pardons whoever He wills. For Allah is All-Knowing, All-Wise.
Safi Kaskas   
and will remove the fury from their hearts. God redeems whomever He wills. God knows and is wise.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْ وَيَتُوبُ اللَّهُ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيم
Transliteration (2021)   
wayudh'hib ghayẓa qulūbihim wayatūbu l-lahu ʿalā man yashāu wal-lahu ʿalīmun ḥakīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And remove (the) anger (of) their hearts. And accepts repentance Allah of whom He wills. And Allah (is) All-Knower, All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and will remove the wrath that is in their hearts. And God will turn in His mercy unto whom He wills: for, God is all-knowing, wise
M. M. Pickthall   
And He will remove the anger of their hearts. Allah relenteth toward whom He will. Allah is Knower, Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And still the indignation of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He will; and Allah is All-Knowing, All-Wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
removing rage from their hearts. And Allah pardons whoever He wills. For Allah is All-Knowing, All-Wise.
Safi Kaskas   
and will remove the fury from their hearts. God redeems whomever He wills. God knows and is wise.
Wahiduddin Khan   
He will remove the rage from their hearts. God will turn in His mercy to whom He wills. God is all knowing and wise
Shakir   
And remove the rage of their hearts; and Allah turns (mercifully) to whom He pleases, and Allah is Knowing, Wise
Dr. Laleh Bakhtiar   
and He causes to be put away the rage in their hearts. And God turns to whom He wills in forgiveness. And God is Knowing, Wise.
T.B.Irving   
and remove the fury from their hearts. God turns to anyone He wishes; God is Aware, Wise.
Abdul Hye   
and remove the anger from their (believers) hearts. Allah accepts the repentance of whom He wills. Allah is All-Knower, All-Wise.
The Study Quran   
and will dispel the rage within their hearts. God relents unto whomsoever He will, and God is Knowing, Wise
Dr. Kamal Omar   
and remove the anger of their (i.e., Believers’) hearts, and Allah will turn (in Mercy) on whom He may think proper. And Allah is All-Aware, All-Wise
Farook Malik   
He will take away all rancor from their hearts. Allah shows mercy to whom He pleases, and Allah is All-Knowledgeable, All-Wise
Talal A. Itani (new translation)   
And He will remove the anger of their hearts. God redeems whomever He wills. God is Knowledgeable and Wise
Muhammad Mahmoud Ghali   
And He will put away the rage of their hearts; and Allah relents towards whomever He decides; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise.
Muhammad Sarwar   
and appease their anger. God forgives whomever He wants and He is All-knowing and All-wise
Muhammad Taqi Usmani   
and remove the rage of their hearts. And Allah relents to whomsoever He wills. Allah is (All-) Knowing, (All-) Wise
Shabbir Ahmed   
He will remove the anger and frustration the believers have suffered at their hands. The invitation is still open to the opponents. Allah, according to His Law, turns to those who turn to Him. He is All Knowing, All Wise
Dr. Munir Munshey   
He will rid the believers of the rage in their hearts. Allah accepts the repentance from whomever He wills. Allah is the most Aware, the Wisest
Syed Vickar Ahamed   
And bring down the anger of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He will; And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And remove the fury in the believers' hearts. And Allah turns in forgiveness to whom He wills; and Allah is Knowing and Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And to remove the anger from their hearts; God pardons whom he pleases. God is Knowledgeable, Wise
Abdel Haleem   
and remove the rage from their hearts. God turns to whoever He will in His mercy; God is all knowing and wise
Abdul Majid Daryabadi   
And He will take away the rage of their hearts. And Allah will relent toward whomsoever He liketh; and Allah is Knowing, Wise
Ahmed Ali   
And remove the anger from their breasts; for God turns to whosoever desires. God is all-knowing and all-wise
Aisha Bewley   
He will remove the rage from their hearts. Allah turns to anyone He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Ali Ünal   
And He will remove the wrath in their hearts (by making right and justice prevail). And God guides whomever He wills to turn to Him in repentance. God is All-Knowing (with full knowledge of him who deserves guidance), All-Wise (in Whose every decree and act there are many instances of wisdom)
Ali Quli Qara'i   
and remove rage from their hearts, and Allah turns clemently to whomever He wishes, and Allah is all-knowing, all-wis
Hamid S. Aziz   
And He will remove rage from their heart; for Allah relents unto whomsoever He will. Allah is Knower, Wise
Ali Bakhtiari Nejad   
And He removes their hearts' anger, and God accepts repentance of anyone He wants. God is knowledgeable and wise
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And remove anger from their hearts, for God will turn to whom He wills, and God is All Knowing, All Wise
Musharraf Hussain   
and remove the fury from their hearts. Allah forgives whomever He pleases. Allah is the Knower, Wise.
Maududi   
and will remove rage from their hearts, and will enable whomsoever He wills to repent. Allah is All-Knowing, All-Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And to remove the anger from their hearts; God pardons whom he pleases. God is Knowledgeable, Wise.
Mohammad Shafi   
And remove the anguish of their hearts. And Allah grants pardon to whom He wills. And Allah is Knowledgeable, Wise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And will remove the anger of their hearts, and Allah relent of whomsoever He pleases, and Allah is Knowing, Wise.
Rashad Khalifa   
He will also remove the rage from the believers' hearts. GOD redeems whomever He wills. GOD is Omniscient, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He will take away all anger from their hearts: Allah turns to whomsoever He will. Allah is Knowing, Wise
Maulana Muhammad Ali   
And remove the rage of their hearts. And Allah turns (mercifully) to whom He pleases. And Allah is Knowing, Wise
Muhammad Ahmed - Samira   
And He takes away/eliminates their heart's/mind's anger/rage, and God forgives on whom He wills/wants, and God (is) knowledgeable, wise/judiciou
Bijan Moeinian   
If the disbelievers repent, God may pacify the believers [so that the disbelievers embrace Islam and become the believers’ brothers in faith]; God knows everything and the Most Wise
Faridul Haque   
And He will remove the anxiety of their hearts; and Allah may accept the repentance of whomever He wills; and Allah is All Knowing, Wise
Sher Ali   
And that HE may remove the anger of their hearts. And ALLAH turns with mercy to whomsoever HE pleases. And ALLAH is All-Knowing, Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And He will remove the distress and fury in their hearts, and will accept repentance of whom He wills. And Allah is All-Knowing, Most Wise
Amatul Rahman Omar   
And He may take away the suppressed rage of their (- the disbeliever's) hearts. And Allah turns (with mercy) to him who wishes (Him to turn to him with grace). Verily, Allah is All-Knowing, All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And remove the anger of their (believers) hearts. Allah accepts the repentance of whom He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and He will remove the rage within their hearts; and God turns towards whomsoever He will; God is All-knowing, All-wis
George Sale   
and will take away the indignation of their hearts: For God will be turned unto whom He pleaseth; and God is knowing and wise
Edward Henry Palmer   
and will remove rage from their hearts; for God turns unto Him whomsoever He pleases, and God is knowing, wise
John Medows Rodwell   
And will take away the wrath of their hearts. God will be turned unto whom He will: and God is Knowing, Wise
N J Dawood (2014)   
He will take away all rancour from their hearts: God shows mercy to whom He pleases. God is all-knowing and wise

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[He will] remove any anger from their hearts. Allah is merciful to whom He pleases. Allah is the All-knowing, Perfectly Wise.
Irving & Mohamed Hegab   
and remove the fury from their hearts. Allah (God) turns [in mercy] to anyone He wishes; Allah (God) is All- Knowing, Wise.
Sayyid Qutb   
removing all angry feelings from their hearts. God will turn in His mercy to whom He wills. God is All-knowing and Wise.
Ahmed Hulusi   
He will remove the rage from their hearts... Allah accepts the repentance of whom He wills... Allah is the Aleem, the Hakim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And He removes the rage of their hearts, and Allah turns (mercifully) to whomever He pleases, and Allah is All-Knowing, All-Wise
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
To free their hearts from inveterate anger and their uneasy minds from soreness, and to return them to their settled calm. Allah gives up resentment against whom He will and pardons his offence, He is 'Alimun (Omniscient), and Hakimun (Wi
Mir Aneesuddin   
and He will remove the anger of their hearts, and Allah turns (mercifully) to whom He wills and Allah is Knowing, Wise.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And still the indignation of their hearts. For God will turn (in mercy) to whom He will; and God is All-Knowing, All-Wise
OLD Literal Word for Word   
And remove (the) anger (of) their hearts. And Allah accepts repentance of whom He wills. And Allah (is) All-Knower, All-Wise