And remove (the) anger (of) their hearts. And accepts repentance Allah of whom He wills. And Allah (is) All-Knower, All-Wise.
and will remove the wrath that is in their hearts. And God will turn in His mercy unto whom He wills: for, God is all-knowing, wise
And He will remove the anger of their hearts. Allah relenteth toward whom He will. Allah is Knower, Wise
And still the indignation of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He will; and Allah is All-Knowing, All-Wise
removing rage from their hearts. And Allah pardons whoever He wills. For Allah is All-Knowing, All-Wise.
and will remove the fury from their hearts. God redeems whomever He wills. God knows and is wise.
He will remove the rage from their hearts. God will turn in His mercy to whom He wills. God is all knowing and wise
And remove the rage of their hearts; and Allah turns (mercifully) to whom He pleases, and Allah is Knowing, Wise
and He causes to be put away the rage in their hearts. And God turns to whom He wills in forgiveness. And God is Knowing, Wise.
and remove the fury from their hearts. God turns to anyone He wishes; God is Aware, Wise.
and remove the anger from their (believers) hearts. Allah accepts the repentance of whom He wills. Allah is All-Knower, All-Wise.
and will dispel the rage within their hearts. God relents unto whomsoever He will, and God is Knowing, Wise
and remove the anger of their (i.e., Believers’) hearts, and Allah will turn (in Mercy) on whom He may think proper. And Allah is All-Aware, All-Wise
He will take away all rancor from their hearts. Allah shows mercy to whom He pleases, and Allah is All-Knowledgeable, All-Wise
And He will remove the anger of their hearts. God redeems whomever He wills. God is Knowledgeable and Wise
And He will put away the rage of their hearts; and Allah relents towards whomever He decides; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise.
and appease their anger. God forgives whomever He wants and He is All-knowing and All-wise
and remove the rage of their hearts. And Allah relents to whomsoever He wills. Allah is (All-) Knowing, (All-) Wise
He will remove the anger and frustration the believers have suffered at their hands. The invitation is still open to the opponents. Allah, according to His Law, turns to those who turn to Him. He is All Knowing, All Wise
He will rid the believers of the rage in their hearts. Allah accepts the repentance from whomever He wills. Allah is the most Aware, the Wisest
And bring down the anger of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He will; And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
And remove the fury in the believers' hearts. And Allah turns in forgiveness to whom He wills; and Allah is Knowing and Wise
And to remove the anger from their hearts; God pardons whom he pleases. God is Knowledgeable, Wise
and remove the rage from their hearts. God turns to whoever He will in His mercy; God is all knowing and wise
And He will take away the rage of their hearts. And Allah will relent toward whomsoever He liketh; and Allah is Knowing, Wise
And remove the anger from their breasts; for God turns to whosoever desires. God is all-knowing and all-wise
He will remove the rage from their hearts. Allah turns to anyone He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise.
And He will remove the wrath in their hearts (by making right and justice prevail). And God guides whomever He wills to turn to Him in repentance. God is All-Knowing (with full knowledge of him who deserves guidance), All-Wise (in Whose every decree and act there are many instances of wisdom)
and remove rage from their hearts, and Allah turns clemently to whomever He wishes, and Allah is all-knowing, all-wis
And He will remove rage from their heart; for Allah relents unto whomsoever He will. Allah is Knower, Wise
And He removes their hearts' anger, and God accepts repentance of anyone He wants. God is knowledgeable and wise
And remove anger from their hearts, for God will turn to whom He wills, and God is All Knowing, All Wise
and remove the fury from their hearts. Allah forgives whomever He pleases. Allah is the Knower, Wise.
and will remove rage from their hearts, and will enable whomsoever He wills to repent. Allah is All-Knowing, All-Wise
And to remove the anger from their hearts; God pardons whom he pleases. God is Knowledgeable, Wise.
And remove the anguish of their hearts. And Allah grants pardon to whom He wills. And Allah is Knowledgeable, Wise
And will remove the anger of their hearts, and Allah relent of whomsoever He pleases, and Allah is Knowing, Wise.
He will also remove the rage from the believers' hearts. GOD redeems whomever He wills. GOD is Omniscient, Most Wise.
He will take away all anger from their hearts: Allah turns to whomsoever He will. Allah is Knowing, Wise
And remove the rage of their hearts. And Allah turns (mercifully) to whom He pleases. And Allah is Knowing, Wise
And He takes away/eliminates their heart's/mind's anger/rage, and God forgives on whom He wills/wants, and God (is) knowledgeable, wise/judiciou
If the disbelievers repent, God may pacify the believers [so that the disbelievers embrace Islam and become the believers’ brothers in faith]; God knows everything and the Most Wise
And He will remove the anxiety of their hearts; and Allah may accept the repentance of whomever He wills; and Allah is All Knowing, Wise
And that HE may remove the anger of their hearts. And ALLAH turns with mercy to whomsoever HE pleases. And ALLAH is All-Knowing, Wise
And He will remove the distress and fury in their hearts, and will accept repentance of whom He wills. And Allah is All-Knowing, Most Wise
And He may take away the suppressed rage of their (- the disbeliever's) hearts. And Allah turns (with mercy) to him who wishes (Him to turn to him with grace). Verily, Allah is All-Knowing, All-Wise
And remove the anger of their (believers) hearts. Allah accepts the repentance of whom He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise
and He will remove the rage within their hearts; and God turns towards whomsoever He will; God is All-knowing, All-wis
and will take away the indignation of their hearts: For God will be turned unto whom He pleaseth; and God is knowing and wise
and will remove rage from their hearts; for God turns unto Him whomsoever He pleases, and God is knowing, wise
And will take away the wrath of their hearts. God will be turned unto whom He will: and God is Knowing, Wise
He will take away all rancour from their hearts: God shows mercy to whom He pleases. God is all-knowing and wise
[He will] remove any anger from their hearts. Allah is merciful to whom He pleases. Allah is the All-knowing, Perfectly Wise.
and remove the fury from their hearts. Allah (God) turns [in mercy] to anyone He wishes; Allah (God) is All- Knowing, Wise.
removing all angry feelings from their hearts. God will turn in His mercy to whom He wills. God is All-knowing and Wise.
He will remove the rage from their hearts... Allah accepts the repentance of whom He wills... Allah is the Aleem, the Hakim.
And He removes the rage of their hearts, and Allah turns (mercifully) to whomever He pleases, and Allah is All-Knowing, All-Wise
To free their hearts from inveterate anger and their uneasy minds from soreness, and to return them to their settled calm. Allah gives up resentment against whom He will and pardons his offence, He is 'Alimun (Omniscient), and Hakimun (Wi
and He will remove the anger of their hearts, and Allah turns (mercifully) to whom He wills and Allah is Knowing, Wise.
And still the indignation of their hearts. For God will turn (in mercy) to whom He will; and God is All-Knowing, All-Wise
And remove (the) anger (of) their hearts. And Allah accepts repentance of whom He wills. And Allah (is) All-Knower, All-Wise