←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:113   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
IT DOES NOT behove the Prophet and those who have attained to faith to pray that they who ascribed divinity to aught beside God be forgiven [by Him] even though they happened to be [their] near of kin -after it has been made clear unto them that those [dead sinners] are destined for. the blazing fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is not ˹proper˺ for the Prophet and the believers to seek forgiveness for the polytheists, even if they were close relatives, after it has become clear to the believers that they are bound for the Hellfire.
Safi Kaskas   
It is not for the Prophet and the believers to pray for forgiveness for the idolaters-even if they are related-after it has been made clear to them that those [sinners] are destined for Hell.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَن يَسْتَغْفِرُوا لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُوا أُولِي قُرْبَىٰ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَابُ الْجَحِيم
Transliteration (2021)   
mā kāna lilnnabiyyi wa-alladhīna āmanū an yastaghfirū lil'mush'rikīna walaw kānū ulī qur'bā min baʿdi mā tabayyana lahum annahum aṣḥābu l-jaḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not (it) is for the Prophet and those who believe that they ask forgiveness for the polytheists, even though they be (from) near of kin, from after [what] has become clear to them, that they (are the) companions (of) the Hellfire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
IT DOES NOT behove the Prophet and those who have attained to faith to pray that they who ascribed divinity to aught beside God be forgiven [by Him] even though they happened to be [their] near of kin -after it has been made clear unto them that those [dead sinners] are destined for. the blazing fire
M. M. Pickthall   
It is not for the Prophet, and those who believe, to pray for the forgiveness of idolaters even though they may be near of kin (to them) after it hath become clear that they are people of hell-fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It is not fitting, for the Prophet and those who believe, that they should pray for forgiveness for Pagans, even though they be of kin, after it is clear to them that they are companions of the Fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is not ˹proper˺ for the Prophet and the believers to seek forgiveness for the polytheists, even if they were close relatives, after it has become clear to the believers that they are bound for the Hellfire.
Safi Kaskas   
It is not for the Prophet and the believers to pray for forgiveness for the idolaters-even if they are related-after it has been made clear to them that those [sinners] are destined for Hell.
Wahiduddin Khan   
It is not proper for the Prophet and those who believe to seek forgiveness for polytheists, even though they are close relatives, after it has become clear to them that they have earned the punishment of Hell
Shakir   
It is not (fit) for the Prophet and those who believe that they should ask forgiveness for the polytheists, even though they should be near relatives, after it has become clear to them that they are inmates of the flaming fire
Dr. Laleh Bakhtiar   
It had not been for the Prophet and those who believed to ask for forgiveness for ones who are polytheists—even if they had been imbued with kinship—after it became clear to them that they are the Companions of Hellfire.
T.B.Irving   
It is not proper for the Prophet and those who believe to seek forgiveness for associators, even though they are close relatives, once it has been explained to them how they will become the inmates of Hades.
Abdul Hye   
It is not (proper) for the Prophet and those who believe to ask Allah’s forgiveness for the polytheists even though they are close relatives, after it has become clear to them that they are the inmates of the fire.
The Study Quran   
It is not for the Prophet and those who believe to seek forgiveness for the idolaters, even if they be kin, after it has become clear to them that they shall be the inhabitants of Hellfire
Dr. Kamal Omar   
It suits not a Prophet and those who have Believed that they may invoke Forgiveness for Mushrikun even though they happened to be close relations, after it has become clear to them that they are companions of Hell-Fire
Farook Malik   
It is not proper for the Prophet and those who believe that they should beg forgiveness for the pagans, even though they be their relatives, after it has been explained to them that they are the inmates of hellfire
Talal A. Itani (new translation)   
It is not for the Prophet and those who believe to ask forgiveness for the polytheists, even if they are near relatives, after it has become clear to them that they are people of Hellfire
Muhammad Mahmoud Ghali   
In no way should the Prophet and the ones who have believed ask forgiveness for the associators, (Those who associate others with ' Allah) even if they are near of kin, even after it has become evident to them that they will be the companions (i.e., inhabitants) in Hell-Fire
Muhammad Sarwar   
After it was made clear that the pagans are to be the dwellers of hell, the Prophet and the believers should not have sought forgiveness from God for them even though they may have been relatives
Muhammad Taqi Usmani   
It is not (permissible) for the Prophet and the believers to seek forgiveness for the Mushriks, even if they are kinsmen, after it became clear to them that they are the people of hell
Shabbir Ahmed   
It is of no avail for the Prophet and the believers to ask forgiveness when the idolaters face the Law, even if they are their relatives, once it has been made clear that they are destined for Hell
Dr. Munir Munshey   
It is not proper for the prophet, nor for the believers to pray for the forgiveness of the idolaters, though they may be their kin. Particularly now, when it is known to the believers that the idolaters are surely the people of the hellfire
Syed Vickar Ahamed   
It is not (proper), for the Prophet and those who believe, that they should pray for forgiveness for polytheists (pagans), even though they are of kin, after it is clear to them that they are dwellers of the Fire (having died as disbelievers)
Umm Muhammad (Sahih International)   
It is not for the Prophet and those who have believed to ask forgiveness for the polytheists, even if they were relatives, after it has become clear to them that they are companions of Hellfire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It is not for the prophet and those who believe that they should seek forgiveness for those who have set up partners, even if they are relatives, after it has been made clear to them that they are the dwellers of Hell
Abdel Haleem   
It is not fitting for the Prophet and the believers to ask forgiveness for the idolaters- even if they are related to them- after having been shown that they are the inhabitants of the Blaze
Abdul Majid Daryabadi   
It is not for the Prophet and those who believe to ask for the forgiveness of the associators, although they be of kin after it hath become manifest unto them that they are the fellows of the Flaming Fire
Ahmed Ali   
It is not worthy of the Prophet and those who believe to seek forgiveness for those who are idolaters, even though they may be their relatives, after they have come to know that they are destined for Hell
Aisha Bewley   
It is not right for the Prophet and those who have iman to ask forgiveness for the idolaters — even if they are close relatives — after it has become clear to them that they are the Companions of the Blazing Fire.
Ali Ünal   
It is not for the Prophet and those who believe to ask God for the forgiveness of those who associate partners with God even though they be near of kin, after it has become clear to them that they (died polytheists and therefore) are condemned to the Blazing Flame
Ali Quli Qara'i   
The Prophet and the faithful may not plead for the forgiveness of the polytheists, even if they should be [their] relatives, after it has become clear to them that they will be the inmates of hell
Hamid S. Aziz   
It is not for the prophet and those who believe to ask forgiveness for the idolaters, even though they are their kindred, after it has been made manifest to them that they are the fellows of hell
Ali Bakhtiari Nejad   
It is not for the prophet and those who believed to ask for forgiveness for the polytheists, even if they are their relatives (or close ones), after it is clear to them that they are inhabitants of the hellfire.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is not fitting for the Prophet and those who believe, that they should pray for forgiveness for pagans, even if they are family, after it is clear to them that they are companions of the fire
Musharraf Hussain   
It is not fitting for the Prophet and the believers to seek forgiveness for idolaters, even if they are close relatives, after it has been made clear to them that they are people of the Blazing Fire
Maududi   
After it has become clear that they are condemned to the Flaming Fire, it is not for the Prophet and those who believe to ask for the forgiveness of those who associate others with Allah in His Divinity even if they be near of kin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
It is not for the prophet and those who believe that they should seek forgiveness for the polytheists, even if they are relatives, after it has been made clear to them that they are the dwellers of Hell.
Mohammad Shafi   
It does not behove the Prophet and those who believe that they should ask forgiveness for the polytheists, even if they are near relatives, after it has become clear to them that they would be inmates of the flaming Fire

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
It is not worthy for the prophet and the believers to ask forgiveness for the associators, even though they are relatives, after it has been made clear to them that they are men of Hell.
Rashad Khalifa   
Neither the prophet, nor those who believe shall ask forgiveness for the idol worshipers, even if they were their nearest of kin, once they realize that they are destined for Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It is not for the Prophet or the believers to ask forgiveness for idolaters, even though they are near kindred, after it has become clear that they are the inhabitants of Hell
Maulana Muhammad Ali   
It is not for the Prophet and those who believe to ask forgiveness for the polytheists, even though they should be near relatives, after it has become clear to them that they are companions of the flaming fire
Muhammad Ahmed - Samira   
(It) was not to the prophet and those who believed that they ask for forgiveness to the sharers/takers of partners (with God) , and even if they were of (the) relations/near from after what was clarified/explained to them, that they are the roaring fires'/Hell's owners/friends
Bijan Moeinian   
It is not fit for the Prophet, nor the believers, to beg God to forgive those who think that God has partners (even though the latter may be their dearest ones), when it has become obvious to them that they deserve Hell
Faridul Haque   
It does not befit the Prophet and those who believe, to pray for the forgiveness of polytheists even if they may be their relatives, after it has become clear to them that they are the people of hell
Sher Ali   
It does not behove the Prophet and those who believe that they should ask of ALLAH forgiveness for the idolaters, even though they may be their kinsmen, after it has become plain to them that they are the companions of Hell
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
It is not the glory of the Prophet (blessings and peace be upon him) and the dignity of the believers that they pray for the forgiveness of the polytheists, even though they are kindred, after it has become clear to them that they (the polytheists) are the inmates of Hell
Amatul Rahman Omar   
It is not (proper) for the Prophet and those who believe that they should pray for protection for the polytheists (who have died without repentance) even if they be their near kinsmen, after it has become clear to them that they are the fellows of the flaming Fire
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
It is not (proper) for the Prophet and those who believe to ask Allahs Forgiveness for the Mushrikoon (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah) even though they be of kin, after it has become clear to them that they are the dwellers of the Fire (because they died in a state of disbelief)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
It is not for the Prophet and the believers to ask pardon for the idolaters, even though they be near kinsmen, after that it has become clear to them that they will be the inhabitants of Hell
George Sale   
It is not allowed unto the prophet, nor those who are true believers, that they pray for idolaters, although they be of kin, after it is become known unto them, that they are inhabitants of hell
Edward Henry Palmer   
It is not for the prophet and those who believe to ask forgiveness for the idolaters, even though they be their kindred, after it has been made manifest to them, that they are the fellows of hell
John Medows Rodwell   
It is not for the prophet or the faithful to pray for the forgiveness of those, even though they be of kin, who associate other beings with God, after it hath been made clear to them that they are to be the inmates of Hell
N J Dawood (2014)   
It is not for the Prophet or the believers to beg forgiveness for idolaters, even though they be related, after it has become manifest to them that they have earned the punishment of Hell

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
It is not proper for the Prophet and other believers to pray for forgiveness for the idolaters, even if they are relatives, after it is obvious that they are companions of Hell.
Irving & Mohamed Hegab   
It is not proper for the Prophet and those who believe to seek forgiveness for associators, even though they are close relatives, once it has been explained to them how they will become the inmates of Hades.
Sayyid Qutb   
It is not for the Prophet and the believers to pray for the forgiveness of those who associate partners with God, even though they may be their close relatives, after it has become clear that they are destined for the blazing fire.
Ahmed Hulusi   
It is not for the Nabi or the believers, to ask forgiveness for the dualists, even if they are relatives, after it has become clear that they are companions of fire (for Allah does not forgive duality; Allah has endowed the brain with such a system that when the state of duality, that is, deifying an external being, is dominant in the brain, it automatically becomes unable to activate the divine qualities inherent within itself).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
It is not (fit) for the Prophet and those who believe to seek forgiveness for the polytheists, after it has become clear to them that they are the inmates of Hell, even though they be (their) relatives.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
it is not in conformity with reason wherefore the Prophet together with those whose hearts have been touched with the divine hand make an invocatory prayer asking Allah's mercy on those Pagans who died with minds captivated in disbelief in Allah, even though they be of the same kin especially after they have been assured by Allah that such persons are destined to the abode in Hell
Mir Aneesuddin   
It is not (fit) for the prophet and those who believe that they should ask for the protective forgiveness for the polytheists even though they be relatives, after it has become clear to them that they are inhabitants of hell.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It is not fitting, for the Prophet and those who believe, that they should pray for forgiveness for Pagans, even though they be of kin, after it is clear to them that they are companions of the Fire
OLD Literal Word for Word   
Not (it) is for the Prophet and those who believe that they ask forgiveness for the polytheists, even though they be near of kin, after [what] has become clear to them, that they (are the) companions (of) the Hellfire