barāatun mina l-lahi warasūlihi ilā alladhīna ʿāhadttum mina l-mush'rikīn
Freedom from obligations from Allah and His Messenger to those (with) whom you made a covenant from the polytheists.
DISAVOWAL by God and His Apostle [is herewith announced] unto those who ascribe divinity to aught beside God, [and] with whom you [O: believers] have made a covenant
Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty
A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:
˹This is˺ a discharge from all obligations, by Allah and His Messenger, to the polytheists you ˹believers˺ have entered into treaties with:
God and His Messenger repudiate the treaty made with the idolaters.
This is a declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists, with whom you had made agreements
(This is a declaration of) immunity by Allah and His Messenger towards those of the idolaters with whom you made an agreement
God and His Messenger declare disassociation from those with whom you made a contract among the ones who were polytheists who violated it:
Dispensation [comes] from God and His messenger for those associators with whom you have made a treaty:
Immunity from all obligations (is declared) from Allah and His Messenger (Muhammad) to those of the polytheists with whom you made a treaty
A repudiation from God and His Messenger to those idolaters with whom you made a treaty
Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger to those of the Mushrikun with whom you made a treaty
A declaration of immunity from Allah and His Messenger is hereby made to those of the pagans with whom you have made a treaty
A declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists with whom you had made a treaty.
An acquittal from Allah and His Messenger to the ones of the associators (Those who associate others with Allah) (with) whom you have covenanted:
God and His Messenger declare the abrogation of the peace treaty that existed between them and the pagans
Here is a disavowal (proclaimed) by Allah and His Messenger against the Mushriks (polytheists) with whom you have a treaty
(O You who have attained belief! The treaties that you had signed with the idolaters of the Arabian Peninsula, no longer remain valid, for they have repeatedly violated them (9:4)). Freedom from obligation in this matter is proclaimed from Allah and His Messenger towards those Idolaters with whom you made a treaty
The abrogation of the pact (is hereby being proclaimed) by Allah and His messenger _ the pact you made with (some of) the polytheist (tribes)
An (offer) of agreement from Allah and His Messenger (Muhammad), to those of the pagans (idolaters) with whom you have a treaty (obligations of mutual alliances)
[This is a declaration of] disassociation, from Allah and His Messenger, to those with whom you had made a treaty among the polytheists
This is a revocation from God and His messenger to those with whom you have made a treaty from among those who have set up partners
A release by God and His Messenger from the treaty you [believers] made with the idolaters [is announced]–&ndash
Quittance is this from Allah and His aposle unto the associators with whom ye had covenanted
IMMUNITY is granted those idolators by God and his Apostle with whom you have a treaty
An announcement to those mushrikun you have a general treaty with that Allah and His Messenger are free of them:
This is an ultimatum from God and His Messenger to those who associate partners with God with whom you have made a treaty
[This is] a [declaration of] repudiation by Allah and His Apostle [addressed] to the polytheists with whom you had made a treaty
An immunity from Allah and His Messenger to those idolaters with whom you have made a treaty (or alliance)
(A declaration of) God and His messenger being free (of any blame) toward those you contracted among the polytheists
Announce a declaration of immunity from God and His messenger to the pagans with whom you have contracted a mutual alliance
Allah and His Messenger have cancelled any treaty you made with the idolaters
This is a declaration of disavowal by Allah and His Messenger to those who associate others with Allah in His Divinity and with whom you have made treaties
A revocation is made by God and His messenger to those with whom you have made a pledge from among the polytheists.
Abrogation of any obligation, by Allah and His Messenger, under any treaty you made with any polytheists.h
This is declaration of disassociation from Allah and His Messenger to those idolaters with whom you had entered into a contract and they did not keep it.
An ultimatum is herein issued from GOD and His messenger to the idol worshipers who enter into a treaty with you.
An acquittal from Allah and His Messenger to the idolaters with whom you have made agreements
A declaration of immunity from Allah and His Messenger to those of the Idolaters with whom you made an agreement
Innocence/denouncement from God and His messenger to those who you promised/made a contract (with) them from the sharers/takers of partners (with God)
This is to declare that God and His Messenger are not respecting their treaty with the disbelievers [as the latter broke it at first place] any more
Severance of ties is proclaimed by Allah and on behalf of His Noble Messenger, towards the polytheists with whom you had a treaty
This is a declaration of complete vindication on the part of ALLAH and HIS Messenger to the idolaters to whom you had announce a commitment that Islam would triumph in Arabia
Absolution (i.e., renunciation) is declared from Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) to those polytheists with whom you had made a treaty of peace (but they breached the truce and restored the state of war)
(This is) a declaration of complete absolution on the part of Allah and His Messenger (from all obligations) to those of the polytheists with whom you had entered into a treaty (but they broke it repeatedly)
Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger (SAW) to those of the Mushrikoon (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah), with whom you made a treaty
An acquittal, from God and His Messenger, unto the idolaters with whom you made covenant
A declaration of immunity from God and his apostle, unto the idolaters with whom ye have entered into league
AN immunity from God and His Apostle to those idolaters with whom ye have made a league
An IMMUNITY from God and His Apostle to those with whom ye are in league, among the Polytheist Arabs! (those who join gods with God)
A DECLARATION of immunity from God and His apostle to the idolaters with whom you have made treaties
Immunity from Allah and His messenger is for the idolaters with whom you have made an agreement.
Dispensation [comes] from Allah (God) and His messenger for those associators with whom you have made a treaty:
Disavowal by God and His Messenger [is hereby announced] to those of the idolaters with whom you have made a treaty.
An ultimatum this is, from Allah and His Rasul, to the dualists with whom you made a treaty!
(This is a declaration of) immunity from Allah and His Messenger towards those of the polytheists with whom you made covenant
Allah and His Messenger declare explicitly that the obligation made between you Muslims and the idolaters who break their vows is, as of today, rendered voi
A declaration of immunity* from Allah and His messenger to those of the polytheists with whom you made an agreement. * Freedom from obligation
A (declaration) of immunity from God and His Apostle, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:
Freedom from obligations from Allah and His Messenger to those (with) whom you made a treaty/covenant from the polytheists