ART THOU NOT aware of how thy Sustainer has dealt with [the tribe of] ‘Ad
Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad
Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),
Did you not see how your Lord dealt with ’Ȃd—
Have you not considered how your Lord dealt with Aad,
Have you not heard of how your Lord dealt with the tribe of Ad
Have you not considered how your Lord dealt with Ad
Hast thou not considered how thy Lord accomplished with Ad,
Have you not seen how your Lord dealt with Ad,
Have you (O Muhammad) not seen how your Lord dealt with Ad (people)?
Hast thou not seen how thy Lord dealt with ?Ad
Have you not seen how your Nourisher-Sustainer dealt with ‘Ad (people) —
Have you not seen how your Lord dealt with ‘Ad
Have you not seen how your Lord dealt with Aad
Have you not seen how your Lord has done with Aad
(Muhammad), consider how your Lord dealt with the tribe of Ad
Have you not seen how your Lord dealt with (the people) of ‘A
Have you noted how your Lord dealt with Aad? (They had refused to see the Light (7:65-72))
Are you not aware of what your Lord did to the (people of) ´Aads´
Do you not see how your Mighty Lord dealt with the people of 'Ad —
Have you not considered how your Lord dealt with 'Aad
Did you not see what your Lord did to 'Aa
Have you [Prophet] considered how your Lord dealt with [the people] of 'Ad
Bethinkest thou not in what wise thy Lord did with the 'A'ad
Have you not seen what your Lord did to the 'A
Do you not see what your Lord did with ´Ad
Have you not considered how your Lord dealt with the (tribe of) ‘Ad
Have you not regarded how your Lord dealt with [the people of] ‘a€d
Have you not seen how your Lord did with the people of A´ad
Did you not see what your Master did with Aa
Do you not see how your Lord dealt with the ‘Ad
Haven’t you considered how your Lord dealt with the people of Ad;
Have you not seen how your Lord dealt with A
Did you not see what your Lord did to 'Aad?
Have you not seen how your Lord dealt with AAa
Have you not seen, what did your Lord with Aad?
Have you noted what your Lord did to `Aad
Have you not heard how your Lord dealt with Aad
Hast thou not considered how thy Lord dealt with ‘Ad
Did you not see/understand how your Lord made/did with Aad
Do you know how your Lord dealt with the nation of Ad [an ancient tribe who refused to submit themselves to the will of God and were accordingly dealt with]
Did you not see how did your Lord deal with (the tribe of) Aad
Hast thou not see how thy Lord dealt with Ad
Have you not seen how your Lord treated (the people of ‘Ad)
Have you not considered how your Lord dealt with `a
Did you (O Muhammad (Peace be upon him)) not see (thought) how your Lord dealt with Ad (people)
Hast thou not seen how thy Lord did with Ad
Hast thou not considered how thy Lord dealt with Ad
Hast thou not seen how thy Lord did with Ad?
Hast thou not seen how thy Lord dealt with Ad
Have you not considered how your Lord dealt with ‘Ād
Have you not seen what your Lord did to the Ad?
Have you not seen how your Lord dealt with Ad,
Have you not heard how your Lord dealt with the 'Ä€d,
Did you not see how your Rabb dealt with Aad (the people of Hud),
Have you not seen how your Lord dealt with (the people of) ??d
Did you not see how Allah, Your Creator, dealt with the people of ‘Ad, the Adites; (said to be fifth generation of descendants of Noah
Did you not see how your Fosterer dealt with Aad,
Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),