←Prev   Ayah al-Ghashiyah (The Overwhelming, The Overwhelming Calamity, The Pall) 88:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
him will God cause to suffer the greatest suffering [in the life to come]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then Allah will inflict upon them the major punishment.
Safi Kaskas   
God will inflict him with the greatest punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَر
Transliteration (2021)   
fayuʿadhibuhu l-lahu l-ʿadhāba l-akbar
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then will punish him Allah (with) the punishment greatest.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
him will God cause to suffer the greatest suffering [in the life to come]
M. M. Pickthall   
Allah will punish him with direst punishment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah will punish him with a mighty Punishment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then Allah will inflict upon them the major punishment.
Safi Kaskas   
God will inflict him with the greatest punishment.
Wahiduddin Khan   
will be punished by God with the greatest punishment
Shakir   
Allah will chastise him with the greatest chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
God will punish him with the greater punishment.
T.B.Irving   
God will punish him with the worst torment.
Abdul Hye   
then Allah will punish them with the greatest punishment.
The Study Quran   
God shall punish him with the greatest punishment
Dr. Kamal Omar   
then Allah will punish him with a greater punishment (in the Hereafter)
Farook Malik   
Allah will punish them with the mighty punishment
Talal A. Itani (new translation)   
God will punish him with the greatest punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then Allah will torment him with the greatest torment
Muhammad Sarwar   
God will punish them with the greatest torment
Muhammad Taqi Usmani   
Allah will punish him with the greatest torment
Shabbir Ahmed   
Allah will requite him with a great requital
Dr. Munir Munshey   
Allah will punish him with the direst torment
Syed Vickar Ahamed   
Allah will punish him with a severe punishment
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then Allah will punish him with the greatest punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then God will punish him with the great retribution
Abdel Haleem   
God will inflict the greatest torment upon them
Abdul Majid Daryabadi   
Him Allah shall torment with the greatest torment
Ahmed Ali   
In which case he will be punished by God with the severest punishment
Aisha Bewley   
Allah will punish him with the Greatest Punishment.
Ali Ünal   
God will punish him with the greatest punishment (of Hell)
Ali Quli Qara'i   
Him Allah will punish with the greatest punishment
Hamid S. Aziz   
Him will Allah punish with the greatest torment
Ali Bakhtiari Nejad   
then God punishes him with the great punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God will punish him with a mighty punishment
Musharraf Hussain   
Allah will give him terrible punishment.
Maududi   
Allah will chastise him with the most terrible chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then God will punish him with the great retribution.
Mohammad Shafi   
Allah will give him the greatest punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah will torment him with great torment.
Rashad Khalifa   
GOD will commit them to the great retribution
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah will punish them with the greatest punishment
Maulana Muhammad Ali   
Allah will chastise him with the greatest chastisement
Muhammad Ahmed - Samira   
So God tortures him the torture, the greatest
Bijan Moeinian   
God will impose a terrible punishment upon them
Faridul Haque   
So Allah will mete out to him the greatest punishment
Sher Ali   
ALLAH will punish him with the greatest punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah will torment him with the greatest punishment
Amatul Rahman Omar   
Allah shall punish him with the greatest punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then Allah will punish him with the greatest punishment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God shall chastise him with the greatest chastisement
George Sale   
God shall punish him with the greater punishment of the life to come
Edward Henry Palmer   
for him will God torment with the greatest torment
John Medows Rodwell   
God shall punish him with the greater punishment
N J Dawood (2014)   
God will torment them with the supreme torment

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
…Allah will punish him/her with the greatest punishment.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) will punish him with the worst torment.
Sayyid Qutb   
God shall inflict on him the greatest suffering.
Ahmed Hulusi   
Allah will subject him to the greatest suffering!
Torres Al Haneef (partial translation)   
Allah will punish him with a mighty punishment
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Allah will punish him with a mighty punishmen
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Will He requite him with a condign punishment and in Hell will he forever, be detained
Mir Aneesuddin   
so he will be punished by Allah with a great punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God will punish him with a mighty Punishment
OLD Literal Word for Word   
Then will punish him Allah (with) the punishment greatest