←Prev   Ayah `Abasa (He Frowned) 80:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
these, these will be the ones who denied the truth and were immersed in iniquity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those are the disbelievers, the ˹wicked˺ sinners.
Safi Kaskas   
These are the unbelievers, the wicked ones.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَة
Transliteration (2021)   
ulāika humu l-kafaratu l-fajarat
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those [they] (are) the disbelievers, the wicked ones.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
these, these will be the ones who denied the truth and were immersed in iniquity
M. M. Pickthall   
Those are the disbelievers, the wicked
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those are the disbelievers, the ˹wicked˺ sinners.
Safi Kaskas   
These are the unbelievers, the wicked ones.
Wahiduddin Khan   
those will be ones who denied the truth and were immersed in iniquity
Shakir   
These are they who are unbelievers, the wicked
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those, they are the ones who are ungrateful, ones who act immorally.
T.B.Irving   
Those will be the shameless disbelievers.
Abdul Hye   
Such will be the (faces of the) disbelieving wicked.
The Study Quran   
Those, they are the disbelievers, the profligates
Dr. Kamal Omar   
Those people: they very ones are Al-Kafarah (the disbelievers), Al-Fajarah (the evil-doers)
Farook Malik   
These shall be the faces of the disbelieving wicked
Talal A. Itani (new translation)   
These are the faithless, the vicious
Muhammad Mahmoud Ghali   
Those are they (who) are the persistent, impious disbelievers
Muhammad Sarwar   
These will be the faces of the sinful disbelievers
Muhammad Taqi Usmani   
Those are the disbelievers, the nefarious
Shabbir Ahmed   
These, these will be the ones who denied the Truth and divided humanity
Dr. Munir Munshey   
Such would be the unbelievers, the obstinate (sinners)
Syed Vickar Ahamed   
Such will be the rejecters of Allah, the unrighteous
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those are the disbelievers, the wicked ones
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those are the rejecters, the wicked
Abdel Haleem   
those are the disbelievers, the licentious
Abdul Majid Daryabadi   
Those! they are the infidels, the ungodly
Ahmed Ali   
They will be the unbelievers, transgressors
Aisha Bewley   
Those are the dissolute kafirun.
Ali Ünal   
Those are the unbelievers, shameless and dissolute
Ali Quli Qara'i   
It is they who are the faithless, the vicious
Hamid S. Aziz   
These are the disbelievers, the wicked
Ali Bakhtiari Nejad   
they are the disbelievers, the immoral ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Such will be the rejecters of God, the immoral
Musharraf Hussain   
The darkened faces of the disobedient disbelievers
Maududi   
These will be the unbelievers, the wicked
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those are the rejecters, the wicked.
Mohammad Shafi   
Those would be the ones suppressing the Truth, the ones wicked

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They are the infidels, the wicked
Rashad Khalifa   
These are the wicked disbelievers
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those, they are the unbelievers, the immoral
Maulana Muhammad Ali   
Those are the disbelievers, the wicked
Muhammad Ahmed - Samira   
Those, they are the disbelievers, the debauchers/corrupters
Bijan Moeinian   
Such will be the end of wicked disbelievers
Faridul Haque   
It is they, the disbelievers, the sinners
Sher Ali   
Those will be the disbelievers, the doers of evil
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They are the people who are disbelievers (and) mischief-mongers (i.e., evildoers)
Amatul Rahman Omar   
Those will be (the faces of) the disbelievers and (of) the doers of evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Such will be the Kafarah (disbelievers in Allah, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him), etc.), the Fajarah (wicked evil doers)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
those -- they are the unbelievers, the libertines
George Sale   
These are the unbelievers, the wicked
Edward Henry Palmer   
those are the wicked misbelievers
John Medows Rodwell   
These are the Infidels, the Impure
N J Dawood (2014)   
These shall be the faces of the degenerate blasphemers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Such will be the unbelievers, the sinners.
Irving & Mohamed Hegab   
Those will be the shameless disbelievers.
Sayyid Qutb   
These shall be the faces of the unbelievers, the hardened in sin.
Ahmed Hulusi   
They, the falsifiers (who are inclined towards falsity), are the very deniers of the knowledge of the reality!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"Those are the unbelievers, the wicked."
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those are they who are unbelievers, the wicked
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
These are the wicked infidels who impudently defied admonition
Mir Aneesuddin   
Those are the infidels, the transgressors.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Such will be the Rejecters of God, the doers of iniquity
OLD Literal Word for Word   
Those [they] (are) the disbelievers, the wicked ones