←Prev   Ayah `Abasa (He Frowned) 80:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and then We cleave the earth [with new growth], cleaving it asunder
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and meticulously split the earth open ˹for sprouts˺,
Safi Kaskas   
and caused the soil to break open,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّ
Transliteration (2021)   
thumma shaqaqnā l-arḍa shaqqa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then We cleaved the earth splitting,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and then We cleave the earth [with new growth], cleaving it asunder
M. M. Pickthall   
Then split the earth in cleft
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We split the earth in fragments
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and meticulously split the earth open ˹for sprouts˺,
Safi Kaskas   
and caused the soil to break open,
Wahiduddin Khan   
and then We cleaved the earth asunder
Shakir   
Then We cleave the earth, cleaving (it) asunder
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, We split the earth, a splitting.
T.B.Irving   
then We split the earth right open
Abdul Hye   
then split the earth (soil) in clefts.
The Study Quran   
then We split the earth in fissures
Dr. Kamal Omar   
Then We split the earth in clefts
Farook Malik   
and cleave the soil asunder
Talal A. Itani (new translation)   
Then crack the soil open.
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter We clove the earth in fissures, (Literally: in cloven "fissures")
Muhammad Sarwar   
and let the earth to break ope
Muhammad Taqi Usmani   
then how nicely We split the earth
Shabbir Ahmed   
And then We split the earth, split and cleave
Dr. Munir Munshey   
(Then) We split the ground and lay it open
Syed Vickar Ahamed   
And We split the earth into pieces
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then We cracked the land with cracks
Abdel Haleem   
and cause the soil to split open
Abdul Majid Daryabadi   
Thereafter We cleave the earth in clefts
Ahmed Ali   
Then We cracked the earth open under pressure (of germination
Aisha Bewley   
then split the earth into furrows.
Ali Ünal   
Then We split the earth in clefts
Ali Quli Qara'i   
then We split the earth into fissure
Hamid S. Aziz   
Then We cleave the earth
Ali Bakhtiari Nejad   
then We split open the earth as cracks
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We split the earth into pieces
Musharraf Hussain   
then We split open the ground
Maududi   
and cleaved the earth, cleaving it asunder
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then We breached the land with cracks.
Mohammad Shafi   
And We pierced the soil, so that it got soaked [with rain water]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then We cleaved the earth well.
Rashad Khalifa   
Then we split the soil open
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and split the earth, splitting
Maulana Muhammad Ali   
Then cleave the earth, cleaving (it) asunder
Muhammad Ahmed - Samira   
Then We split/cracked the earth/Planet Earth splitting/cracking
Bijan Moeinian   
the sky, then He splits the earth and…
Faridul Haque   
Then We split the earth properly
Sher Ali   
Then WE cleave the earth a proper cleaving
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then We split the earth and tear it asunder
Amatul Rahman Omar   
Then We cleave the earth, a proper cleaving
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We split the earth in clefts

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then We split the earth in fissure
George Sale   
afterwards We cleave the earth in clefts
Edward Henry Palmer   
then we have cleft the earth asunder
John Medows Rodwell   
Then cleft the earth with clefts
N J Dawood (2014)   
and cleave the earth asunder

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We fragment the earth in cracks.
Irving & Mohamed Hegab   
then We split the earth right open
Sayyid Qutb   
and cleave the earth in fissures;
Ahmed Hulusi   
And We split open the earth (and thus),
Torres Al Haneef (partial translation)   
"then We split the earth in fissures,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We split the earth into fragments
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Then We split the earth and break up the soil to allow water in and vegetations to grow
Mir Aneesuddin   
then We split the earth, (with) a splitting

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We split the earth in fragments
OLD Literal Word for Word   
Then We cleaved the earth splitting