←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:71   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And should they but seek to play false with thee -well, they were false to God [Himself] ere this: but He gave [the believers] mastery over them. And God is all-knowing, wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if their intention is only to betray you ˹O Prophet˺, they sought to betray Allah before. But He gave you power over them. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Safi Kaskas   
If they try to betray you, they have betrayed God before, and He gave you power over them. God is All-Knowing and All-Wise.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِن يُرِيدُوا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللَّهَ مِن قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيم
Transliteration (2021)   
wa-in yurīdū khiyānataka faqad khānū l-laha min qablu fa-amkana min'hum wal-lahu ʿalīmun ḥakīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But if they intend (to) betray you certainly they have betrayed Allah from before. So He gave (you) power over them. And Allah (is) All-Knower, All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And should they but seek to play false with thee -well, they were false to God [Himself] ere this: but He gave [the believers] mastery over them. And God is all-knowing, wise
M. M. Pickthall   
And if they would betray thee, they betrayed Allah before, and He gave (thee) power over them. Allah is Knower, Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But if they have treacherous designs against thee, (O Messenger!), they have already been in treason against Allah, and so hath He given (thee) power over them. And Allah so He Who hath (full) knowledge and wisdom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if their intention is only to betray you ˹O Prophet˺, they sought to betray Allah before. But He gave you power over them. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Safi Kaskas   
If they try to betray you, they have betrayed God before, and He gave you power over them. God is All-Knowing and All-Wise.
Wahiduddin Khan   
And if they would betray you, they betrayed God before, and He gave [you] power over them. God is aware and wise
Shakir   
And if they intend to act unfaithfully towards you, so indeed they acted unfaithfully towards Allah before, but He gave (you) mastery over them; and Allah is Knowing, Wise
Dr. Laleh Bakhtiar   
But if they want treachery against thee, they, surely, betrayed God before, so He gave thee power over them. And God is Knowing, Wise.
T.B.Irving   
If they should want to betray you, they have already betrayed God previously, so He has made them available. God is Aware, Wise.
Abdul Hye   
But if they intend to betray you (Muhammad), they have already betrayed Allah before. So, He gave (you) power over them. Allah All-Knower, All-Wise.
The Study Quran   
But if they desire treachery against thee, they have been treacherous with God before and He gave [thee] power over them. And God is Knowing, Wise
Dr. Kamal Omar   
And if they intend betrayal to you, so, indeed, they have betrayed Allah before, so Allah snatched power from them. And Allah is All-Aware, All-Wise
Farook Malik   
But if they have treacherous designs against you, O Prophet, they have already shown treason against Allah. That is why He made them your captives. Allah is Knowledgeable, Wise
Talal A. Itani (new translation)   
But if they intend to betray you, they have already betrayed God, and He has overpowered them. God is Knowing and Wise
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in case they would (think) of treachery against you, then they have already betrayed Allah earlier (Literally: even before) yet He has established (your) mastery over them; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise
Muhammad Sarwar   
Do not be surprised that they want to be dishonest with you; they have always been dishonest with God. However, He has power over them. God is All-knowing and All-wise
Muhammad Taqi Usmani   
And if they intend to commit treachery against you, then, they have already committed treachery against Allah, and in turn Allah has given you full control over them. And Allah is All-Knowing, Wise
Shabbir Ahmed   
If they have treacherous designs against you, well, they have already betrayed Allah before this, and that is why He has given you power over them. Allah is Knower, Wise
Dr. Munir Munshey   
If they intend treachery against you, (remember) they have already betrayed Allah. Therefore, He granted you power over them. Allah is the all-Knowing, the Wisest
Syed Vickar Ahamed   
But if they have evil plans against you, (O Prophet! Know that), they have already been in treason against Allah, and so He has given (you) the power over them. And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
But if they intend to betray you - then they have already betrayed Allah before, and He empowered [you] over them. And Allah is Knowing and Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if they want to betray you, they have already betrayed God before, and He overpowered them. God is Knowledgeable, Wise
Abdel Haleem   
But if they mean to betray you, they have betrayed God before, and He has given you mastery over them: He is all knowing, all wise
Abdul Majid Daryabadi   
And if they seek defrauding thee, then they have defrauded Allah before, yet he gave thee power over them; and Allah is Knowing, Wise
Ahmed Ali   
If they try to deceive you, remember they have deceived God before. So He gave you mastery over them, for God is all-knowing and all-wise
Aisha Bewley   
But if they mean to betray you, they have already previously betrayed Allah, so He has given you power over them. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Ali Ünal   
But if they seek to betray you (O Messenger) – well, they were treacherous to God before (and the outcome thereof is plain to see): God has given you power over them. God is All-Knowing, All-Wise
Ali Quli Qara'i   
But if they seek to betray you, then they have already betrayed Allah earlier, and He gave [you] power over them; and Allah is all-knowing, all-wise
Hamid S. Aziz   
But if they desire to betray you - they have betrayed Allah before! - but He hath given you power over them; for Allah is Knower, Wise
Ali Bakhtiari Nejad   
And if they want to betray you, they have certainly betrayed God in the past, so He gave you power over them. God is knowledgeable and wise
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But if they have deceptive plans against you, they have already committed treason against God, so He has given you power over them, and God is He Who has knowledge and wisdom
Musharraf Hussain   
If they act treacherously towards you, they have done so previously with Allah, yet He has given you control over them. Allah is the Knower, the Wise
Maududi   
But if they seek to betray you, know that they had already betrayed Allah. Therefore He made you prevail over them. Allah is All-Knowing, All-Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if they want to betray you, then they had already betrayed God before, but He has overpowered them; and God is Knowledgeable, Wise.
Mohammad Shafi   
And if they intend to be unfaithful to you, they were indeed unfaithful towards Allah before, so He gave you power over them. And Allah is Aware, Wise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And 'O beloved Prophet! If they will intend to be treacherous to you, then they have already dealt treacherously with Allah before; therefore He gave so many under your control. And Allah is. Knowing, Wise.
Rashad Khalifa   
And if they want to betray you, they have already betrayed GOD. This is why He made them the losers. GOD is Omniscient, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But if they seek to betray you, they had betrayed Allah before, but He has let you overcome them. Allah is the Knower, the Wise
Maulana Muhammad Ali   
And if they intend to be treacherous to thee, so indeed they have been treacherous to Allah before, but He gave (you) mastery over them. And Allah is Knowing, Wise
Muhammad Ahmed - Samira   
And if they want your betrayal/unfaithfulness, so they had betrayed/become unfaithful to God from before, so He gave others high position/strength from them, and God (is) knowledgeable, wise/judicious
Bijan Moeinian   
Now if they betray you, they have declared animosity to the Lord. That is why God has given you victory over them [so that they may come to their senses.] God knows everything and is the Most Wise
Faridul Haque   
And if they wish to deceive you, they have already been disloyal to Allah, because of which He has given these disbelievers in your control; and Allah is All Knowing, Wise
Sher Ali   
And if they intend to deal treacherously with thee, they have indeed been treacherous to ALLAH before, But HE gave thee power over them. And ALLAH is All-Knowing, Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (O Beloved) if they want to betray you, they have certainly betrayed Allah before this (as well). And (for the same reason) He has placed some of them under (your) authority. And Allah is All-Knowing, Most Wise
Amatul Rahman Omar   
But if they intend to play false with you, (remember that) they were false to Allah before, but He delivered them into your control. And Allah is All-Knowing, All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But if they intend to betray you (O Muhammad SAW), they have already betrayed Allah before. So He gave (you) power over them. And Allah is All-Knower, All-Wise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And if they desire treachery against thee, they have tricked God before; but He has given thee power over them; and God is All-knowing, All-wise
George Sale   
But if they seek to deceive thee, verily they have deceived God before; wherefore He hath given thee power over them: And God is knowing and wise
Edward Henry Palmer   
But if they desire to betray thee,- they have betrayed God before! but He hath given you power over them; for God is knowing, wise
John Medows Rodwell   
But if they seek to deal treacherously with you - they have already dealt treacherously with God before! Therefore hath He given you power over them. God is Knowing, Wise
N J Dawood (2014)   
But if they seek to betray you, they have already betrayed God. Therefore He has made you triumph over them; God is all-knowing and wise

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If they intend treachery toward you, they are already treacherous to Allah. That is why He has given you power over them. Allah is the All-knowing, Perfectly Wise.
Irving & Mohamed Hegab   
If they [the freed captives] should want to betray you, they have already betrayed Allah (God) previously, so He has made them available [as captives]. Allah (God) is All-Knowing, Wise.
Sayyid Qutb   
Should they seek to play false with you, they were previously false to God Himself, but He gave [you] mastery over them. God is All-knowing, Wise.
Ahmed Hulusi   
If they intend to betray you, surely they have already betrayed Allah before, and He empowered you against them! Allah is the Aleem, the Hakim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And if they intend to betray against you, then they have been betraying Allah from before, but He gave (you) power over them; and Allah is All-Knowing, All-Wise
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And if they intend to betray you and disappoint your expectations, they have betrayed Allah's cause before, but Allah gave you power to subdue them at their peril, and Allah is 'Alimun and Hakimun
Mir Aneesuddin   
But if they intend to betray you, then they had betrayed Allah earlier, so He has given (you) power over them and Allah is Knowing, Wise.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But if they have treacherous designs against thee, (O Apostle!), they have already been in treason against God, and so hath He given (thee) power over them. And God so He Who hath (full) knowledge and wisdom
OLD Literal Word for Word   
But if they intend (to) betray you certainly they have betrayed Allah before. So He gave (you) power over them. And Allah (is) All-Knower, All-Wise