lawlā kitābun mina l-lahi sabaqa lamassakum fīmā akhadhtum ʿadhābun ʿaẓīmu
Had not an ordainment from Allah preceded, surely (would) have touched you for what you took - a punishment great.
Had it not been for a decree from God that had already gone forth, there would indeed have befallen you a tremendous chastisement on account of all [the captives] that you took
Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come upon you on account of what ye took
Had it not been for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took
Had it not been for a prior decree from Allah, you would have certainly been disciplined with a tremendous punishment for whatever ˹ransom˺ you have taken.
Had it not been for a predetermined decree from God, a severe punishment would have come upon you for what you took.
Had it not been for a writ from God that had already gone forth, you would have been severely punished on account of what you took
Were it not for an ordinance from Allah that had already gone forth, surely there would have befallen you a great chastisement for what you had taken to
Were it not for a preceding prescription from God, you would, certainly, be afflicted with a tremendous punishment for what you took.
Had it not been for a writ from God that had come previously, awful torment might have afflicted you because of what you have taken;
Had there not a previous ordainment from Allah (to take ransom), a severe punishment would have touched you for what you have taken.
Were it not for a decree that had already gone forth from God, a great punishment would have befallen you for what you took
Had it not been a written ordainment from Allah already available, a severe punishment would have touched you in what you took (as permitted in your thoughts)
Had there not been a previous sanction from Allah to take ransom, you should have been sternly punished for what you have taken
Were it not for a predetermined decree from God, an awful punishment would have afflicted you for what you have taken
Had it not been for a prescription (Literally: a Book) that has gone before from Allah, a tremendous torment for what you have taken would indeed have touched you
(Had you taken captives) before being allowed by God's revelations, a great torment would have struck you for what you had done
Had there not been a decree from Allah that came earlier, a great punishment would have overtaken you because of what you have taken
If Allah had not decreed for Himself Mercy, those of you who fell for temptation (of booty), would have faced a great retribution
Had it not been for the preordained decree of Allah, a severe torment would have struck you because of what you took
If it was not for a previous command from Allah, a severe penalty would have come over you for the (repayment) that you took
If not for a decree from Allah that preceded, you would have been touched for what you took by a great punishment
Had it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took
and had it not been preordained by God, a severe punishment would have come upon you for what you have taken
Were it not that a writ had already gone forth from Allah, there would surely have touched you a mighty torment for that which ye too
Had this not been decreed by God in advance, you would have suffered a grievous punishment for what you took (as booty)
Were it not for a prior decree which had already proceeded from Allah, a terrible punishment would have afflicted you on account of what you took.
Had there not been a previous decree from God (concerning that gains of war are lawful and captives can be released in return for ransom), a tremendous punishment would surely have touched you because of what you took (the gains of war, and the captives taken in expectation of ransom, before the enemies’ power in the land had been sufficiently suppressed and exhausted)
Had it not been for a prior decree of Allah, surely there would have befallen you a great punishment for what you took
Were it not for an ordinance from Allah that had gone before, there would have touched you a mighty punishment for that which you took (prisoners for ransom)
If it was not for previous instruction from God, then a great punishment would have afflicted you for what you took
Had it not been for previous ordainment from God, a severe penalty would have reached you for that which you took
Had it not been for a decree issued in advance from Allah, you would have been mightily punished for the action that you took.
Had there not been a previous decree from Allah, a stern punishment would have afflicted you for what you have taken
Had it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took.
Had it not been for an ordinance from Allah already gone forth, surely there would have befallen you a great calamity in what you had taken
If Allah would not have written a thing before, then O Muslims! A great torment would have come to you for what you took as ransom from the infidels.
If it were not for a predetermined decree from GOD, you would have suffered, on account of what you took, a terrible retribution.
Had there not been a previous writing from Allah, you would have been afflicted by a mighty punishment
Were it not for an ordinance from Allah that had gone before, surely there would have befallen you a great chastisement for what you were going to do
Where it not for a Book/decree/term preceded from God, a great torture would have touched you in what you took/received
If God had not pre-determined a decree, you would have been subject to a sever punishment for what you have taken [as ransom for the prisoners of the war.]
Had Allah not pre-destined a matter then, O Muslims, a terrible punishment would have come upon you due to the ransom you took from the disbelievers
Had there not been a decree from ALLAH which had gone before, great distress would have surely overtaken you in consequence of what you took
Had there not been a prior decree (i.e., command for forgiveness) from Allah, a terrible torment would indeed have seized you for (the ransom) that you procured (from the prisoners of Badr)
Had there not been a prior decree (of a war at Badr) from Allah you would certainly have come to grief as a result of that which you were going to undertake (by attacking the caravan of Quraish from Syria)
Were it not a previous ordainment from Allah, a severe torment would have touched you for what you took
Had it not been for a prior prescription from God, there had afflicted you, for what you took, a mighty chastisement
Unless a revelation had been previously delivered from God, verily a severe punishment had been inflicted on you, for the ransom which ye took from the captives at Bedr
Were it not for a book from God that had gone before, there would have touched you, for that which ye took, a mighty punishment
Had there not been a previous ordinance from God, a severe chastisement had befallen you, for the ransom which ye took
Had there not been, a previous writ from God, you would have been sternly punished for what you took
If it had not been previously ordained by Allah, you would have been greatly punished for what you already took.
Had it not been for a writ from Allah (God) that had come previously, awful torment might have afflicted you because of what you have taken;
Had it not been for a decree from God that had already gone forth, you would have been severely punished for what you have taken.
Had it not been for a previous decree of Allah regarding this matter, you would surely have suffered on account of the ransom you took.
Had it not been for a prior ordinance from Allah, there would have fallen you a great chastisement for what you had taken to (improperly)
Had it not been for Allah's authoritative decree proclaimed beforehand to forgive a votary who inadvertently errs, you people would have been severely punished for what you have undertaken
Had an ordinance from Allah not gone forth earlier, a great punishment would have befallen you due to that which you took.
Had it not been for a previous ordainment from God, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took
Had not an ordainment from Allah preceded, surely (would) have touched yo for what you took - a punishment great