And if they incline to peace, then you (also) incline to it, and put (your) trust in Allah. Indeed, He (is) All-Hearer, All-Knower.
But if they incline to peace, incline thou to it as well, and place thy trust in God: verily, He alone is all-hearing, all-knowing
And if they incline to peace, incline thou also to it, and trust in Allah. Lo! He, even He, is the Hearer, the Knower
But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in Allah: for He is One that heareth and knoweth (all things)
If the enemy is inclined towards peace, make peace with them. And put your trust in Allah. Indeed, He ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Knowing.
But if they incline towards peace, you incline to it as well and place your trust in God. He alone is All-Hearing, All-Knowing.
Then if they should be inclined to make peace, make peace with them, and put your trust in God. Surely, it is He who is All Hearing and All Knowing
And if they incline to peace, then incline to it and trust in Allah; surely He is the Hearing, the Knowing
And if they tended towards peace, then, tend thou towards it and put thy trust in God. Truly, He is The Hearing, The Knowing.
If they should incline to peace, then incline to it too and rely on God. He is Alert, Aware.
But if they incline towards peace, you also incline to it, and trust in Allah. Surely, He is All-Hearer, All-Knower.
And if they incline toward peace, incline thou toward it, and trust in God. Truly He is the Hearing, the Knowing
And if they inclined to peace, then you incline for it and put (your) trust in Allah. Verily, He: He is the All-Hearer, the All-Knower
If the enemy is inclined towards peace, do make peace with them, and put your trust in Allah. He is the One Who hears all , knows all
But if they incline towards peace, then incline towards it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knower
And in case they are bent on submission, then be bent on it and put your trust in Allah; surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing
If they (the unbelievers) propose peace, accept it and trust in God. God is All-hearing and All-knowing
And if they tilt towards peace, you too should tilt towards it, and place your trust in Allah. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing
When they incline to peace, you shall incline to it, and trust in Allah. He is the Hearer, the Knower
If they _ (the enemies) _ seem inclined to make peace, then you too should lean towards it. Place your trust in Allah. Indeed, He is all-Hearing, and all-Knowing
But if the enemy shows willingness towards peace, you (also) show willingness towards peace, and trust in Allah: Verily, He is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem)
And if they incline to peace, then incline to it [also] and rely upon Allah . Indeed, it is He who is the Hearing, the Knowing
And if they seek peace, then you also seek it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knowledgeable
But if they incline towards peace, you [Prophet] must also incline towards it, and put your trust in God: He is the All Hearing, the All Knowing
And if they incline unto peace, then thou mayest incline thereunto, and rely thou on Allah; verily He is the Hearer, the Knower
But if they are inclined to peace, make peace with them, and have trust in God, for He hears all and knows everything
If they incline to peace, you too incline to it, and put your trust in Allah. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
And if they (the enemies) incline to peace, incline to it also, and put your trust in God. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing
And if they incline toward peace, then you [too] incline toward it, and put your trust in Allah. Indeed He is the All-hearing, the All-knowing
But if they incline to peace, incline you to it also, and trust in Allah; verily, He is Hearer and Knower
And if they incline to peace, then you incline to it too, and trust in God. Indeed He hears all and knows all
But if the enemy reaches out for peace, you should reach out for peace, and trust in God, for He is One who hears and knows all things
However, if they incline towards peace you incline towards it, and put your trust in Allah. He is the Hearer, the Knower.
If they incline to peace, incline you as well to it, and trust in Allah. Surely He is All-Hearing. All-Knowing
And if they seek peace, then you also seek it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knowledgeable.
And if they incline towards peace, then incline towards it and trust in Allah. HE does indeed listen, know
And if they incline towards peace, then incline you also and put trust in Allah. Undoubtedly, He is the One Hearing, Knowing
If they resort to peace, so shall you, and put your trust in GOD. He is the Hearer, the Omniscient.
If they incline to peace, incline to it also, and put your trust in Allah. Surely, He is the Hearing, the Knowing
And if they incline to peace, include thou also to it, and trust in Allah. Surely he is the Hearer, the Knower
And if they sided/inclined towards to the peace/surrender , so side/incline towards to it, and rely/depend on God, that He truly is, He is the hearing/listening, the knowledgeable
If your enemies resort to peace, you should incline to peace too. Put your trust in God as He hears everything and knows everything
And if they incline towards peace, you too lean towards it, and trust Allah; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing
And if they incline towards peace, incline thou also towards it, and put thy trust in ALLAH. Surely, it is HE Who is All-Hearing, All-Knowing
And if they (the combatant or hostile disbelievers) incline to peace and reconciliation, you also incline to it and put your trust in Allah. Surely, He alone is All-Hearing, All-Knowing
And if they incline towards peace, you should also incline towards it and put your trust in Allah. Surely, it is He Who is All-Hearing, All-Knowing
But if they incline to peace, you also incline to it, and (put your) trust in Allah. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower
And if they incline to peace, do thou incline to it; and put thy trust in God; He is the All-hearing, the All-knowing
And if they incline unto peace, do thou also incline thereto; and put thy confidence in God, for it is He who heareth and knoweth
But if they incline to peace, incline thou to it too, and rely upon God; verily, He both hears and knows
And if they lean to peace, lean thou also to it; and put thy trust in God: for He is the Hearing, the Knowing
If they incline to peace, make peace with them, and put your trust in God. Surely He it is who hears all and knows all
If (your enemy) inclines toward peace, you must also incline toward (peace), and trust in Allah. Truly, He is All-hearing, the All-knowing.
If they should incline to peace, then incline to it too and rely on Allah (God). He is All- Hearing, All-Knowing.
If they incline to peace, then incline you to it as well, and place your trust in God. He alone hears all and knows all.
If they incline towards peace, then incline also (to make peace)! Rely upon Allah (hold Allah as your representative, trust that the Name Wakil in your essence will fulfill its function)! For He is the Sami, the Aleem.
And if they incline to peace, then you (too) incline to it and put your trust in Allah; verily He is the All-Hearing, the All-Knowing
If they incline to reconcile themselves with their own hearts and with Allah and make peace, then be willing to incline thereto, and put your trust in Allah; He is AL-Sami' (Omnipresent) with unlimited audition, and AL-'Alim
And if they incline to peace, then you (too) incline to it, and trust in Allah, He is certainly the Hearing, the Knowing.
But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in God: for He is One that heareth and knoweth (all things)
And if they incline to peace, then you (also) incline to it, and put (your) trust in Allah. Indeed, He (is) All-Hearer, All-Knower