←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
This, because they have cut themselves off from God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle - verily, God is severe in retribution
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is because they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah and His Messenger, then ˹know that˺ Allah is surely severe in punishment.
Safi Kaskas   
This is because they opposed God and His Messenger, and if anyone opposes God and His Messenger, God's punishment is severe.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَمَن يُشَاقِقِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَاب
Transliteration (2021)   
dhālika bi-annahum shāqqū l-laha warasūlahu waman yushāqiqi l-laha warasūlahu fa-inna l-laha shadīdu l-ʿiqāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That (is) because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger, then indeed, Allah (is) severe in [the] penalty.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
This, because they have cut themselves off from God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle - verily, God is severe in retribution
M. M. Pickthall   
That is because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
This because they contended against Allah and His Messenger: If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is because they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah and His Messenger, then ˹know that˺ Allah is surely severe in punishment.
Safi Kaskas   
This is because they opposed God and His Messenger, and if anyone opposes God and His Messenger, God's punishment is severe.
Wahiduddin Khan   
That was because they defied God and His Messenger. He who defies God and His Messenger shall be severely punished by God
Shakir   
This is because they acted adversely to Allah and His Messenger; and whoever acts adversely to Allah and His Messenger-- then surely Allah is severe in requiting (evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
That is because they made a breach with God and His Messenger. And to whomever makes a breach with God and His Messenger, then, truly, God is Severe in repayment.
T.B.Irving   
That is because they have split off from God and His messenger. Anyone who splits off from God and His messenger [will find out] that God is Stern in punishment.
Abdul Hye   
This is because they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah and His Messenger, then surely, Allah is Severe in punishment,
The Study Quran   
That is because they are in schism with God and His Messenger. And whosoever opposes God and His Messenger—truly God is severe in retribution
Dr. Kamal Omar   
Such (is the response to them) as they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah and His Messenger, then definitely Allah is most severe in retribution
Farook Malik   
This is because they defied Allah and His Messenger. Whoever defies Allah and His Messenger should know that Allah is strict in retribution
Talal A. Itani (new translation)   
That is because they opposed God and His Messenger. Whoever opposes God and His Messenger—God is severe in retribution
Muhammad Mahmoud Ghali   
That (is) for that they opposed Allah and His Messenger; and whoever opposes Allah and His Messenger; then surely Allah is strict in punishment
Muhammad Sarwar   
they have opposed God and His Messengers." For those who oppose God and His Messengers, God has prepared a severe retribution
Muhammad Taqi Usmani   
That is because they were hostile to Allah and His Messenger; and whoever becomes hostile to Allah and His Messenger, then, Allah is severe at punishment
Shabbir Ahmed   
That is because they opposed Allah and His Messenger. Whoever opposes Allah and His Messenger, for him, Allah is Strict in Retribution
Dr. Munir Munshey   
This is because they defied and opposed Allah and His messenger. Whoever defies and opposes Allah and His messenger (should know that) Allah is certainly very (swift and) severe in inflicting punishment
Syed Vickar Ahamed   
This is because they stood against Allah and His Messenger (Muhammad): And if any stand against Allah and His Messenger (Muhammad), Allah is strict in punishment
Umm Muhammad (Sahih International)   
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger - indeed, Allah is severe in penalty
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
That is because they have aggressed against God and His messenger. And whoever aggresses against God and His messenger, then God is severe in retribution
Abdel Haleem   
That was because they opposed God and His Messenger, and if anyone opposes God and His Messenger, God punishes them severely
Abdul Majid Daryabadi   
This, because they have resisted Allah and His apostle; and whosoever resisteth Allah and His apostle, then verily Allah severe in retribution
Ahmed Ali   
For they had opposed God and His Apostle; but whosoever opposes God and his Apostle (should know) that God is severe in retribution
Aisha Bewley   
This was because they were hostile to Allah and His Messenger. If anyone is hostile to Allah and His Messenger, Allah is severe in retribution.
Ali Ünal   
"Do so because they defied God and His Messenger." Whoever defies God and His Messenger: (let everyone know that) God is severe in retribution
Ali Quli Qara'i   
That, because they defied Allah and His Apostle. And whoever defies Allah and His Apostle, Allah is indeed severe in retribution
Hamid S. Aziz   
This is because they opposed Allah and His Messenger; for he who goes into opposition against Allah and His Messenger, verily, Allah is strict in punishment
Ali Bakhtiari Nejad   
That is because they opposed God and His messenger, and whoever opposes God and His messenger, then indeed God is severe in punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
This is because they contended against God and His messenger. If any contend against God and His messenger, God is strict in punishment
Musharraf Hussain   
Since they opposed Allah and His Messenger, and anyone who opposes Allah and His Messenger will have severe punishment,
Maududi   
This is because they defied Allah and His Messenger. Whoever defies Allah and His Messenger must know that Allah is severe in punishment
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
That is because they have transgressed against God and His messenger. And whoever transgresses against God and His messenger, then God is severe in retribution.
Mohammad Shafi   
This is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger, then, indeed, Allah is severe in punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This is because, they opposed Allah and His Messenger, and whosoever opposes Allah and His Messenger, then undoubtedly, and severe is the torment of Allah.
Rashad Khalifa   
This is what they have justly incurred by fighting GOD and His messenger. For those who fight against GOD and His messenger, GOD's retribution is severe.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
This is because they had made a breach with Allah and His Messenger. He who makes a breach with Allah and His Messenger indeed, Allah is stern in retribution
Maulana Muhammad Ali   
This is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger -- then surely Allah is Severe in requiting
Muhammad Ahmed - Samira   
That (is) because they (E) defied/disobeyed God and His messenger, and who defies/disobeys God and His messenger, so then God (is) strong (severe in) the punishment
Bijan Moeinian   
This was in account of their challenging God and His prophet. Whoever opposes God and His Prophet should know that God is severing in punishment
Faridul Haque   
This is because they opposed Allah and His Noble Messenger; and whoever opposes Allah and His Noble Messenger - then indeed Allah’s punishment is severe
Sher Ali   
That is because they have opposed ALLAH and HIS Messenger. And whoso opposes ALLAH and HIS Messenger, Then ALLAH is surely Severe in retribution
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That is because they defied Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). And he who defies Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), then surely Allah will seize (him) with severe torment
Amatul Rahman Omar   
This (punishment) is (given them) because they have cut themselves off from Allah and His Messenger, and whosoever opposes Allah and His Messenger, as its result Allah (too) is Severe in punishment (to such)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
This is because they defied and disobeyed Allah and His Messenger. And whoever defies and disobeys Allah and His Messenger, then verily, Allah is Severe in punishment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
That, because they had made a breach with God and with His Messenger; and whosoever makes a breach with God and with His Messenger, surely God is terrible in retribution
George Sale   
That is because they have opposed God and His Messenger. And whoso opposes God and His Messenger, Then God is surely Severe in retribution
Edward Henry Palmer   
That is, because they went into opposition against God and His Apostle; for he who goes into opposition against God and His Apostle - verily, God is keen to punish
John Medows Rodwell   
This, because they have opposed God and his apostle: And whoso shall oppose God and his apostle. . . . Verily, God will be severe in punishment
N J Dawood (2014)   
That was because they defied God and His apostle; and he that defies God and His apostle shall be sternly punished by God

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
That is because they opposed Allah and His messenger. For anyone who opposes Allah and His messenger, truly Allah is severe in punishment.
Irving & Mohamed Hegab   
That is because they have split off from Allah (God) and His messenger. Anyone who splits off from Allah (God) and His messenger [will find out] that Allah (God) is Stern in punishment.
Sayyid Qutb   
This is because they have defied God and His Messenger. Whoever defies God and His Messenger [will find out that] God is severe in retribution.
Ahmed Hulusi   
This is because they opposed Allah and His Rasul, and separated and detached themselves from Allah and His Rasul... And whoever opposes Allah and His Rasul, indeed Allah is the Shadid al-Iqab (severe in enforcing the due consequence of an offence).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
That is because they opposed Allah and His Messenger; and whoever opposes Allah and His Messenger, then verily Allah is severe in retribution
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
This train of events succeeding one another were occasioned on account of their hostility to Allah and to His Messenger; and he who is hostile to Allah and His Messenger shall realize that Allah punishes severely indeed
Mir Aneesuddin   
That was because they opposed Allah and His messenger, and whoever opposes Allah and His messenger, then Allah is certainly severe in requiting.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
This because they contended against God and His Apostle: If any contend against God and His Apostle, God is strict in punishment
OLD Literal Word for Word   
That (is) because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger, then indeed, Allah (is) severe in [the] penalty