fa-iṣ'bir liḥuk'mi rabbika walā tuṭiʿ min'hum āthiman aw kafūra
So be patient for (the) Command (of) your Lord and (do) not obey from them any sinner or disbeliever.
Await, then, in all patience thy Sustainer's judgment, and pay no heed to any of them, who is a wilful sinner or an ingrate
So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever
Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them
So be patient with your Lord’s decree, and do not yield to any evildoer or ˹staunch˺ disbeliever from among them.
So await your Lord's Judgment with patience; and do not obey a sinner or a denier of the truth from among them.
So wait patiently for the command of your Lord, and do not yield to anyone among them who is sinful or ungrateful
Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner or an ungrateful one
So have thou patience for the determination of thy Lord and obey not any one of them, not the ones who are perverted nor the ungrateful.
so be patient concerning your Lord´s decision and do not obey any wicked or ungrateful person among them.
therefore be patient (O Muhammad) for the command of your Lord and don’t yield to a sinner or a disbeliever among them.
So be patient with thy Lord’s judgment and obey neither sinner nor disbeliever among them
So be steadfast regarding Hukm (‘Ordainment’) of your Nourisher-Sustainer; and do not obey among them a sinner or a disbeliever
therefore, await with patience the command of your Lord and do not yield to any sinner or disbeliever from among the unbelievers
So be patient for the decision of your Lord, and do not obey the sinner or the blasphemer among them
So (endure) patiently under the Judgment of your Lord, and do not obey one of them, vicious or most disbelieving
So wait patiently for the command of your Lord and do not yield to any sinful or disbelieving person among them (people)
So, be steadfast patiently in (obeying) your Lord‘s command, and do not obey any one of them who is sinner or ungrateful
Therefore, hold on to your Lord's Command unwaveringly. And heed not of them any dragger of progress or devotee of darkness. ('Athim' = One who drags or pulls down progress)
Therefore, submit to the commands of your Lord, patiently. And do not obey the sinners, the unbelievers among them
Therefore be patient with uniformity to the Command of your Lord, and do not listen to the sinner or the thankless among them
So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever]
So be patient to the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or rejecter
Await your Lord’s Judgement with patience; do not yield to any of these sinners or disbelievers
Wherefore persevere thou with the commandment of thy Lord, and obey not thou of them, any sinner or ingrate
So wait for your Lord's command, and do not follow any sinner or disbeliever among them
Therefore wait patiently for the judgement of your Lord. Do not obey any evildoer or thankless man among them.
So wait patiently for your Lord’s judgment, and pay no heed to (the desires and caprices of) any of them who is a willful sinner or a thankless unbeliever
So submit patiently to the judgement of your Lord, and do not obey any sinner or ingrate among them
Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them one who is guilty or ungrateful
So persevere (and be patient) for your Master's command, and do not obey any sinful or ungrateful (disbeliever) among them
Therefore, be patient with constancy to the command of your Lord, and do not listen to those who are unethical or the disbeliever among them
so wait patiently for the judgement of Your Lord, and don’t obey any of them: the sinner or the ungrateful person.
So persevere with the command of your Lord and do not pay any heed to the wicked and the unbelieving
So be patient to the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or rejecter.
Await, then, your Lord's decree, and obey not any sinner or ingrate among them
So be you patient under the order of your Lord, and hear not anyone of them sinner or unthankful.
You shall steadfastly carry out your Lord's commandments, and do not obey any sinful disbeliever among them.
therefore be patient under the Judgement of your Lord, and do not obey either the sinner or the unbeliever
So wait patiently for the judgment of thy Lord, and obey not a sinner or an ungrateful one among them
So be patient for your Lord's judgment/rule, and do not obey a sinner/criminal (insistent) disbeliever from them
Patiently carry out your Lord’s commandments and do not accept any disbelievers’ invitation to sin
Therefore stay patient upon your Lord’s command, and do not listen to any of the sinners or ingrates among them
So wait patiently for the judgment of thy Lord and yield not to any sinful or ungrateful one among them
So (continue to) be patient for the sake of your Lord’s command and do not give your ear to any liar, sinner or disbeliever or thankless person from amongst them
Therefore abide perseveringly by the commandments of your Lord (and wait for the fulfillment of the prophecies) and yield to none of the sinful and ungrateful (disbelievers)
Therefore be patient (O Muhammad SAW) and submit to the Command of your Lord (Allah, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and obey neither a sinner nor a disbeliever among them
so be thou patient under the judgment of thy Lord, and obey not one of them, sinner or unbeliever
Wherefore patiently wait the judgment of thy Lord; and obey not any wicked person or unbeliever among them
Wherefore wait patiently for the judgment of thy Lord, and obey not any sinner or misbeliever amongst them
Await then with patience the judgments of thy Lord, and obey not the wicked among them and the unbelieving
therefore await with patience the judgement of your Lord, and yield to none of them, sinner or blasphemer
Therefore, be patient for the command of your Lord. Do not heed the sinner or the disbeliever.
so be patient concerning your Lord's decision and do not obey any wicked or ungrateful person among them.
So, be patient for the command of your Rabb and do not follow any from among them who rebels or covers the reality in persistent denial.
Therefore be patient and constant to the command of your Lord, and obey not from among them a guilty or an ungrateful one
So in response to My divine favours, be patient and await your Creator’s, command. Do not obey the sinner among them nor those who deny Allah and the hypocrites, nor any who wishes to obstruct your way
So wait patiently for the command of your Fosterer, and do not obey any sinner or any infidel among them.
Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them
So be patient for (the) Command (of) your Lord and (do) not obey from them any sinner or disbeliever