←Prev   Ayah al-Insan (Man) 76:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, it is We who have created man out of a drop of sperm intermingled, so that We might try him [in his later life]: and therefore We made him a being endowed with hearing and sight
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹For˺ indeed, We ˹alone˺ created humans from a drop of mixed fluids, ˹in order˺ to test them, so We made them hear and see.
Safi Kaskas   
We created the human being from a fertilized ovum to test him; and We gave him hearing and sight.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرً
Transliteration (2021)   
innā khalaqnā l-insāna min nuṭ'fatin amshājin nabtalīhi fajaʿalnāhu samīʿan baṣīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We [We] created man from a semen-drop, a mixture, (that) We test him; so We made (for) him hearing and sight.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, it is We who have created man out of a drop of sperm intermingled, so that We might try him [in his later life]: and therefore We made him a being endowed with hearing and sight
M. M. Pickthall   
Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹For˺ indeed, We ˹alone˺ created humans from a drop of mixed fluids, ˹in order˺ to test them, so We made them hear and see.
Safi Kaskas   
We created the human being from a fertilized ovum to test him; and We gave him hearing and sight.
Wahiduddin Khan   
We created man from a drop of mingled fluid so that We might try him; We gave him hearing and sight
Shakir   
Surely We have created man from a small life-germ uniting (itself): We mean to try him, so We have made him hearing, seeing
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, We made the human being of a mingling of seminal fluid that We may test him. So We made him hearing, seeing.
T.B.Irving   
We have created man from a drop of semen [forming] cells so We might test him; thus We made him alert, observant.
Abdul Hye   
Surely, We have created human from the sperm drop of mixed semen (containing both sexual discharge) in order to test human. So We gave people to hear and see.
The Study Quran   
Truly We created man from a drop of mixed fluid that We may test him, and We endowed him with hearing, seeing
Dr. Kamal Omar   
Surely, We created the human being out of Nutfah mixed (with male and female discharge). We (put him to test and trial as We) test him. So We made him (as) one who hears (and) one who sees
Farook Malik   
Indeed, We have created man from the sperm drop, so that We may test him. Therefore, We gave him the faculties of hearing and sight
Talal A. Itani (new translation)   
We created man from a liquid mixture, to test him; and We made him hearing and seeing
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely We created man from a sperm-drop, a mingling, trying him; so We made him constantly hearing, constantly beholding
Muhammad Sarwar   
We created the human being from the union of sperm and egg to test him. We gave him hearing and vision
Muhammad Taqi Usmani   
We have created man from a mixed sperm-drop to put him to a test; then We made him able to hear, able to see
Shabbir Ahmed   
Behold, it is We who have created the human being from marked out cells, male and female gametes, that joined. Then We passed him through subtle changes. And then We made him a being endowed with Hearing and Sight
Dr. Munir Munshey   
We have certainly created man from a drop of mixed semen, (in order) to test him. Therefore, We made him capable of hearing and seeing
Syed Vickar Ahamed   
Surely We have created man from a drop of mixed sperm and ovary fluids, in order to try him, so, We gave him (the gifts) of hearing and of sight
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have created the human from a seed that is mixed, We test him, so We made him hear and see
Abdel Haleem   
We created man from a drop of mingled fluid to put him to the test; We gave him hearing and sight
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We! We created man from a sperm of mixtures, that We might prove him, wherefore We made him hearing, seeing
Ahmed Ali   
Verily We created man from a sperm yoked (to the ovum) to bring out his real substance, then gave him hearing and sight
Aisha Bewley   
We created man from a mingled drop to test him, and We made him hearing and seeing.
Ali Ünal   
We have surely created human from a small quantity of mingled fluids, moving him from one state to another, and (finally) We have made him one hearing and seeing (so that he may hear God’s Message and see His signs)
Ali Quli Qara'i   
Indeed We created man from the drop of a mixed fluid so that We may test him. So We made him endowed with hearing and sight
Hamid S. Aziz   
Surely We have created man from a small mingled life-germ; in order to try him, We made him hearing and seeing
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed We created the human being from a mixture of fertilized egg (Zygote) to test him, and We made hearing and sight for him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed We created the human being from a zygote. In order to try them, We then gave him hearing and sight
Musharraf Hussain   
We created human – from a drop of mixed fluid – to test. We gave them hearing and sight;
Maududi   
Verily We created man out of a drop of intermingled sperm so that We might try him, and We therefore endowed him with hearing and sight
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We have created man from a mixed seed; We test him, so We made him hear and see.
Mohammad Shafi   
It is, indeed, We who have created man out of a mixed [fertilized] ovum, so that We try him out. And then We made him a being endowed with hearing and sight

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, We created man from a mingled sperm drop that We might try him, so We made him hearing, seeing.
Rashad Khalifa   
We created the human from a liquid mixture, from two parents, in order to test him. Thus, we made him a hearer and a seer.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have created the human from a (sperm) drop, a mixture, testing him; We made him to hear and see
Maulana Muhammad Ali   
Surely We have created man from sperm mixed (with ovum), to try him, so We have made him hearing, seeing
Muhammad Ahmed - Samira   
That We, We created the human/mankind from a drop/male's or female's secretion mixtures (of secretions), We test him, so We made/created him hearing/listening, seeing/knowing
Bijan Moeinian   
Your Creator created you from a tiny embryo and then gave you the faculties of sight and hearing in order for you to go through the school of life
Faridul Haque   
Indeed We have created man from mixed semen; in order to test him – We therefore made him hearing, knowing
Sher Ali   
WE have created man from a mingled sperm-drop that WE might try him; so WE made him hearing, seeing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, We created man from a fertilized ovum that We keep turning and examining (from one stage to the next till birth). So We have made him (in the order of) hearing (then) seeing
Amatul Rahman Omar   
We have surely created a human being from a sperm drop uniting (it) with (an ovum); We wanted to bestow Our favour on him. That is why We made him hearing and seeing (- enjoying discretion and volition, and so responsible for his actions)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, We have created man from Nutfah drops of mixed semen (discharge of man and woman), in order to try him, so We made him hearer, seer

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We created man of a sperm-drop, a mingling, and We made him hearing, seeing
George Sale   
Verily we have created man of the mingled seed of both sexes, that We might prove him: And We have made him to hear and to see
Edward Henry Palmer   
Verily, We created man from a mingled clot, to try him; and we gave him hearing and sight
John Medows Rodwell   
We have created man from the union of the sexes that we might prove him; and hearing, seeing, have we made him
N J Dawood (2014)   
We have created man from the union of the two sexes, that We may put him to the proof. We have endowed him with hearing and sigh

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We created humanity from a union of gametes so that We may test him/her. We gave him/her [the gifts of] hearing and sight.
Irving & Mohamed Hegab   
We have created man from a drop of semen [forming] cells so We might test him; thus We made him alert, observant.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We created man from a mixture of (genetic heritage) sperm and made him as one who perceives and evaluates.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Surely We created Man from a drop of mingled semen, in order to try him: so We gave him hearing and sight
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
We created man from the product of the union of two Notfas "sex cells" Notfa Amshag "Zygot" with the surest standard by which to test his tendency, and We endowed him with the gifts of hearing and vision, faculties divin
Mir Aneesuddin   
We certainly created man from a sperm mingled (with egg) to test him, therefore We made him hearing, seeing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We [We] created man from a semen-drop, a mixture, (that) We test him; so hearing and sight