wa-annahum ẓannū kamā ẓanantum an lan yabʿatha l-lahu aḥada
And that they thought as you thought that never will raise Allah anyone.
so much so that they came to think, as you [once] thought, that God would never [again] send forth anyone [as His apostle]
And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead)
'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment)
And those ˹humans˺ thought, just like you ˹jinn˺, that Allah would not resurrect anyone ˹for judgment˺.
And they thought, as you thought, that God would not send anyone [as a messenger].
They thought, as you did, that God would never raise up anyone from the dead
And that they thought as you think, that Allah would not raise anyone
And they thought as you thought, that God will never raise up anyone.
They thought, just as you have supposed, that God will never send anyone up again.
and they thought as you thought that Allah will never appoint anyone (as a Messenger to mankind or jinn).
They thought, as did you, that God would resurrect no one
And that they: (the misled humans) they thought as you (Jinns) thought that Allah will never raise any one (as a Messenger cum Prophet)
as a result, they presumed as you presumed that Allah would not appoint anyone as a Messenger
They thought, as you thought, that God would never resurrect anyone
And that they surmised, as you (The pronoun is plural) also surmised, that Allah would never make anyone to rise again
Those people thought, like you, that God would never send down a Messenger
and that they (humans) thought as you (O Jinns) thought that Allah will never resurrect anyone
"And they thought as you nomads thought that Allah would never again send forth anyone." (As His Messenger, and so, the claimants of the occult sciences would carry on with their deceptions)
"And people thought _ as you did _ that Allah will not resurrect anyone."
" ‘And they (used to) think as you thought, that Allah would not raise up anyone (to Judgment)
And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger]
"And they thought as you thought, that God would not send anyone."
They thought, as you did, that God would never raise anyone from the dead
And indeed they imagined, even as ye imagined, that Allah will not raise any one
So they began to think, even as you do, that God would not resurrect any one
They thought as you also think that Allah would never raise up anyone.
‘And they (those men) have thought, as you have thought, that God would never raise anyone (as Messenger from among them)
They thought, just as you think, that Allah will not raise anyone from the dead
"And they thought as you think, that Allah would not raise anyone (to be judged)
And that they assumed as you assumed, that God never raises anyone
“ ‘They think, as you thought, that God would not raise up anyone
and they believed as you believed that Allah will not resurrect anyone.
and that "they thought, even as you thought, that Allah would never raise anyone (as a Messenger)"
"And they thought as you thought, that God would not send anyone."
"`And that they [men] thought, even as you [jinn] think, that Allah would not raise anyone from the dead.'"
And that they imagined just as you have imagined, that Allah would never raise any Messenger.
" `They thought, just like you thought, that GOD would not send another (messenger).
Like you, they thought that Allah would never raise the dead
And they thought, as you think that Allah would not raise anyone
'And that they thought/assumed as/like you thought/assumed , that (E) God will never/not send/resurrect/revive anyone.
“Those wicked (jinns/ men) were thinking, as you think, that God will never raise anyone [raise as a prophet or raise in the day of judgment].&rdquo
‘And that they assumed, like you humans assume, that Allah would not send any Noble Messenger.’
`And, indeed, they thought, even as you think that ALLAH would never raise any Messenger
And, (O party of jinn,) those men also thought just as you thought that Allah would never raise up anyone (after death)
"These men (from the jinn) believed even as you believe that Allah would raise no one (as Messenger)
And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger (to mankind or jinns)
and they thought, even as you also thought, that God would never raise up anyone
And they also thought, as ye thought, that God would not raise any one to life
And they thought, as ye thought, that God would not raise up any one from the dead
And they thought, as ye think, that God would not raise any from the dead
Like you, they thought that God could never resurrect the dead
“‘They began to think, as you [misguided people] think –that Allah will not raise anyone [to face the judgment].
They thought, just as you have supposed, that Allah (God) will never send anyone up again.
“And they had thought, as you thought, that Allah would never resurrect (ba’th) anyone.” (This verse indicates that jinn, like humans, have no proficiency pertaining to life after death/resurrection.)
And they (too) thought as you thought that Allah will never raise anyone (to life after death).
"The evil among us -the Jinn- thought as did the evil among mankind that Allah would not send another Messenger anymore nor would He effect resurrection
'And they (came to) think as ye thought, that God would not raise up any one (to Judgment)
And that they thought as you thought that never will raise Allah anyone