wa-annā ẓanannā an lan nuʿ'jiza l-laha fī l-arḍi walan nuʿ'jizahu haraba
And that we [we] have become certain that never we will cause failure (to) Allah in the earth and never we can escape Him (by) flight.
"'And, withal, we have come to know that we can never elude God [while we live] on earth, and that we can never elude Him by escaping [from life]
And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight
'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight
˹Now,˺ we truly know that we cannot frustrate Allah on earth, nor can we escape from Him ˹into heaven˺.
And we have come to realize that we can never evade God living on earth, nor can we evade Him by escaping [from life].
We have realized that we could never thwart God on earth and that we would never be able to thwart Him by flight
And that we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight
And we, truly, thought that we will never be able to weaken God on the earth and we will never weaken Him by flight.
"We supposed we would never escape God on earth, and we shall never escape Him by fleeing.
And we know that we can neither escape (punishment of) Allah in the earth nor can we escape (punishment of) Him by flight.
We knew for certain that we could never thwart God on earth; nor could we ever thwart Him by fleeing
And that we: we have (now) realised that we would never frustrate Allah (in His plan) concerning the earth; and we would never frustrate Him through flight (from His Dominion)
We know that we can neither frustrate Allah in the earth nor frustrate Him by flight
We realized that we cannot defeat God on earth, and that we cannot escape Him by fleeing
And that we surmised that we can never defy Allah in the earth, and we can never defy Him by escaping
We knew that we could never challenge God whether we stayed on earth or fled elsewhere
and that we have now believed that we can never frustrate Allah on the earth, nor can we baffle Him by escape
"Now we know that wherever we are in the earth, we cannot defy the Laws of Allah nor can we flee to escape."
"We have come to realize that we will never (be able to) evade Allah on earth. Nor can we ever evade Him if we run away (and leave the earth)."
" ‘But we think that we cannot resist Allah all through the earth, nor can we resist Him by flight
And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight
"And we acknowledge that we cannot escape God on Earth, nor can we escape Him if we run."
We know we can never frustrate God on earth; we can never escape Him
And we known that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight
We realised that we could not weaken the power of God on earth, nor outpace Him by running away
We realised we would never thwart Allah on earth and would never thwart Him by flight,
‘We have come to know that we can by no means frustrate God (in His will on the earth), nor can we frustrate Him by flight
We know that we cannot thwart Allah on the earth, nor can we thwart Him by fleeing
"But we know that we cannot escape (or frustrate) Allah in the earth, nor can we escape (or frustrate) Him by flight
And that we know that we will never incapacitate God on the earth, and we will never incapacitate Him by running away
“ ‘But we know that by no means can we stop God throughout the earth, nor can we stop Him by flight
and we know we won’t frustrate Allah on the Earth, nor manage to run away from Him.
and that "we thought that we will neither be able to frustrate Allah on earth, nor frustrate Him by flight"
"And we acknowledge that we cannot escape God on the earth, nor can we escape Him if we run."
"`And that we do think we cannot frustate Allah on the earth, nor can we escape from Him by fleeing.'"
And that we are convinced that in no case we can ever go out of the control of Allah in the earth nor we can go out of His control by flying.
" `We knew full well that we can never run away from GOD on Earth; we can never run away and escape.
We know that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight
And we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight
'And that we, we thought/assumed that (E) we will never/not disable/frustrate God in the earth/Planet Earth, and we will never/not disable/frustrate Him (by) escaping/fleeing .
“We know well that on earth or in the space we can not escape God.”
‘And we are certain that we cannot defeat Allah in the earth, nor can we run out of His grasp.’
`And we know that we cannot frustrate the plan of ALLAH in the earth, nor can we escape HIM by flight
And we have ascertained that we can by no means come in the way of Allah (whilst living) in the earth, nor can we thwart Him by escaping (from the earth)
"And we have come to know for certain that we can never frustrate the purpose of Allah in the earth, nor can we escape Him by flight (in any direction)
And we think that we cannot escape (from the punishment of) Allah in the earth, nor can we escape (from the punishment) by flight
Indeed, we thought that we should never be able to frustrate God in the earth, neither be able to frustrate Him by flight
And we verily thought that we could by no means frustrate God in the earth, neither could we escape Him by flight
'"And we thought that we could not frustrate God in the earth, and could not frustrate Him by flight
And verily we thought that no one could weaken God on earth, neither could we escape from him by flight
We know we cannot escape on earth from God, nor can we elude His grasp by flight
“‘But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.
"We supposed we would never escape Allah (God) on earth, and we shall never escape Him by fleeing.
“And we have become certain that we can never invalidate Allah’s command upon earth, nor can we escape Him by flight.”
And we know that we can neither defeat Allah in the earth nor can we defeat Him by flight.
"We have realized that we will never be able to defeat Allah nor frustrate Him had we escaped"
'But we think that we can by no means frustrate God throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight
And that we [we] have become certain that never we will cause failure (to) Allah in the earth and never we can escape Him (by) flight