←Prev   Ayah al-Ma`arij (The Ascending Stairways, The Ladders) 70:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
ONE who is minded to ask might ask about the suffering which [in the hereafter] is bound to befal
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
A challenger has demanded a punishment bound to come
Safi Kaskas   
An inquirer asked about an impending punishment

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِع
Transliteration (2021)   
sa-ala sāilun biʿadhābin wāqiʿi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Asked a questioner about a punishment bound to happen

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
ONE who is minded to ask might ask about the suffering which [in the hereafter] is bound to befal
M. M. Pickthall   
A questioner questioned concerning the doom about to fal
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
A questioner asked about a Penalty to befall
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
A challenger has demanded a punishment bound to come
Safi Kaskas   
An inquirer asked about an impending punishment
Wahiduddin Khan   
A doubter once demanded that punishment be immediately meted out
Shakir   
One demanding, demanded the chastisement which must befal
Dr. Laleh Bakhtiar   
One who supplicates asked for a punishment that will fall
T.B.Irving   
A skeptic was asking about torment that is bound to happen
Abdul Hye   
A questioner asked concerning a punishment about to befal
The Study Quran   
A questioner asked about an impending punishmen
Dr. Kamal Omar   
A questioner asked concerning a torment about to befall —
Farook Malik   
A questioner asked you about the punishment which is bound to happen
Talal A. Itani (new translation)   
A questioner questioned the imminent torment
Muhammad Mahmoud Ghali   
A questioner asked of a befalling torment
Muhammad Sarwar   
Someone has (needlessly) demanded to experience the torment (of God)
Muhammad Taqi Usmani   
A demanding person has asked for the punishment that is going to befal
Shabbir Ahmed   
A questioner might ask about the catastrophe that is bound to fall
Dr. Munir Munshey   
The skeptics ask about the torment that is bound to land
Syed Vickar Ahamed   
A questioner asked about the penalty to befall (yet to happen)—
Umm Muhammad (Sahih International)   
A supplicant asked for a punishment bound to happe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Someone asked about the inevitable retribution
Abdel Haleem   
A man [mockingly] demanded the punishment
Abdul Majid Daryabadi   
There hath asked an asker for the torment about to befall
Ahmed Ali   
AN INQUIRER ASKED for the affliction that is to com
Aisha Bewley   
An inquirer asked about an impending punishment.
Ali Ünal   
A questioner (in mocking denial of the Day of Resurrection) has asked about the punishment certain to befall
Ali Quli Qara'i   
An asker asked for a punishment bound to befal
Hamid S. Aziz   
A questioner asked about the chastisement which must befal
Ali Bakhtiari Nejad   
A questioner asked about a punishment bound to happen
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
A questioner asked about a penalty to befall
Musharraf Hussain   
A sceptical questioner demanded a punishment to fall
Maududi   
A beseecher besought the visitation of chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Someone asked about the inevitable retribution.
Mohammad Shafi   
A questioner questions punishment that is bound to befal

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
A questioner asks for the torment to befall.
Rashad Khalifa   
A questioner may question the inevitable retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
A caller supplicated about a punishment to fall o
Maulana Muhammad Ali   
A questioner asks about the chastisement to befal
Muhammad Ahmed - Samira   
(An) asker/questioner asked/questioned with (about) a falling/landing torture
Bijan Moeinian   
Someone asked about the punishment in Hereafter
Faridul Haque   
A requester seeks the punishment that will take place
Sher Ali   
An inquirer inquires concerning the punishment about to befal
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
A questioner asked for the torment which is sure to come about
Amatul Rahman Omar   
A solicitor solicited the punishment which is bound to befall
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
A questioner asked concerning a torment about to befal

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
A questioner asked of a chastisement about to fal
George Sale   
One demanded and called for vengeance to fall on the unbelievers
Edward Henry Palmer   
An asker asked for torment that must befall
John Medows Rodwell   
A SUITOR sued for punishment to light suddenl
N J Dawood (2014)   
A SCEPTIC² once demanded that punishment be visite

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
A petitioner asks about a penalty to befall…
Irving & Mohamed Hegab   
A skeptic was asking about torment that is bound to happen
Ahmed Hulusi   
The inquisitor asked about the suffering to occur!
Mir Aneesuddin   
A questioner asked about the punishment to fall.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Some Pagan once asked: "When do we expect our turn to suffer that punitive punishment and the encounter with the promised Day of Judgement?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
A questioner asked about a Penalty to befall
OLD Literal Word for Word   
Asked a questioner about a punishment bound to happe