←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:65   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND UNTO [the tribe of] `Ad [We sent] their brother Hud. He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Will you not, then, be conscious of Him?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And to the people of ’Âd We sent their brother Hûd. He said, “O my people! Worship Allah—you have no other god except Him. Will you not then fear Him?”
Safi Kaskas   
To the people of 'Aad [We sent] their brother, Hud. He said, "My people, worship God alone. You have no god other than Him. Will you not be mindful of Him?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُون
Transliteration (2021)   
wa-ilā ʿādin akhāhum hūdan qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu afalā tattaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And to Aad (We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Worship Allah, not for you any god other than Him. Then will not you fear (Allah)?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND UNTO [the tribe of] `Ad [We sent] their brother Hud. He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Will you not, then, be conscious of Him?"
M. M. Pickthall   
And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And to the people of ’Âd We sent their brother Hûd. He said, “O my people! Worship Allah—you have no other god except Him. Will you not then fear Him?”
Safi Kaskas   
To the people of 'Aad [We sent] their brother, Hud. He said, "My people, worship God alone. You have no god other than Him. Will you not be mindful of Him?"
Wahiduddin Khan   
To the people of Ad We sent their brother, Hud. He said, O my people, worship God, you have no other god but He. Then will you not be God-fearing
Shakir   
And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And to Ad, God sent their brother Hud. He said: O my folk! Worship God. You have no god but He. Will you not, then, be Godfearing?
T.B.Irving   
To Ad [there was sent] their brother Hud: "O my people, serve God [Alone]. You have no other deity than Him. Will you not do your duty?"
Abdul Hye   
To people of Ad (We sent) their brother Hud. He said: “O my people! Worship Allah! You don’t have any one worthy of worship but Him. Will you not then fear (Allah)?”
The Study Quran   
And unto ?Ad, their brother, Hud. He said, “O my people! Worship God! You have no god other than Him. Will you not be reverent?
Dr. Kamal Omar   
And to ’Ad (this is the title of an Arab nation), their brother Hud (was sent as the Messenger). He said: “O my nation! Pay obedience to Allah. (There is) not for you any god other than He. So won’t you pay obedience?”
Farook Malik   
For the people of ‘Ad We selected their brother Hud, who said: "O my people! Worship Allah! You have no god but Him. Will you not fear Him?"
Talal A. Itani (new translation)   
And to Aad, their brother Hud. He said, 'O my people! Worship God; you have no god other than Him. Will you not take heed?'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And to Aad (We sent) their brother H?d; he said, "O my people! Worship Allah! In no way do you have any god other than He. Will you then not be pious?"
Muhammad Sarwar   
We sent Hud to his brethren, the tribe of `Ad, who told them, "Worship God for He is your only Lord. Will you not become pious?"
Muhammad Taqi Usmani   
To ‘Ad, We sent their brother Hud. He said, .O my people, worship Allah; you have no god other than Him. So, will you not fear Allah?
Shabbir Ahmed   
To the people of Aad, We sent their brother, Hud. He said, "O My people! Serve Allah. You have no god beside Him. Don't you wish to walk aright?"
Dr. Munir Munshey   
And to (the people of) ´Aads´ (We sent) their brother ´Hood´. (He) said, "Oh my people, worship Allah! You do not have any god besides Him. Do you, then, not fear (Him)?"
Syed Vickar Ahamed   
To the ‘Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brothers: He said: "O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Will you not fear (Allah)?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And to the 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And to 'Aad We sent their brother Hud, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. Will you not be righteous"
Abdel Haleem   
To the people of 'Ad We sent their brother, Hud. He said, ‘My people, serve God: you have no god other than Him. Will you not take heed?’
Abdul Majid Daryabadi   
And unto 'Ad We sent their brothers Hud. He said: O my people! worship Allah, no god ye have but He; Fear ye not
Ahmed Ali   
And We sent Hud, their brother, to the people of 'Ad. He said: "O you people, worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed for yourselves?"
Aisha Bewley   
And to ´Ad We sent their brother Hud, who said, ´My people, worship Allah! You have no other god than Him. So will you not have taqwa?´
Ali Ünal   
And to the (people of) ‘Ad We sent their brother Hud. He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Will you not, then, keep from disobedience to Him and deserve His protection?"
Ali Quli Qara'i   
And to [the people of] ‘Ad, Hud, their brother. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?&rsquo
Hamid S. Aziz   
And unto the people of Ad (we sent) their brother Hud, who said, "O my people! Serve Allah; you have no God save Him; What! Will you not then fear evil?"
Ali Bakhtiari Nejad   
And to (people of) Aad (We sent) their brother Hud, he said: my people, serve God, you have no god other than Him, will you not be cautious
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To the ‘Ad people, We sent Hud, one of their brothers. He said, "O my people, worship God, you have no other god but Him. Will you not realize this?
Musharraf Hussain   
And to the tribe of Ad, We sent their brother Hud, who said, “My people, worship Allah; you have no god but Him. Will you not be mindful of Allah?
Maududi   
And to ´Ad We sent forth their brother Hud. He said: ´0 my people! Serve Allah; you have no other god than Him. Will you, then, not avoid evil?´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And to 'Aad We sent their brother Hud, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. Will you not be righteous?"
Mohammad Shafi   
And to AAadWe sent their brother Hood. He said, "O my people! Worship Allah, you have no god other than Him. Will you not then guard yourselves against evil?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And to Aad send Hud from their brethren. He said, `O my people! worship Allah, you have no god other than He.' Then do you not fear?
Rashad Khalifa   
To `Aad we sent their brother Hood. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Would you then observe righteousness?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And to (the people of) Aad We sent their brother, Hood. He said: 'Worship Allah, my nation, for you have no god except He. Will you not then be cautious?
Maulana Muhammad Ali   
And to ‘Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people, serve Allah, you have no god other than Him. Will you not then guard against evil
Muhammad Ahmed - Samira   
And to Aad/an ancient tribe that could have been Hegaz, (We sent) their brother Hood, he said: "My nation worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey?"
Bijan Moeinian   
As to the people of Ad (one of the most ancient nations living in south Arabia), I send their brother Hood who said to them: "My people, worship God as there is none like Him. Is it not time that you [come to your senses and] respect Him?"
Faridul Haque   
And We sent Hud to the people of Aad from their own community; he said, "O my people! Worship Allah - you do not have any God except Him; so do you not fear?"
Sher Ali   
And unto Ad WE sent their brother Hud. He said, `O my people, worship ALLAH; you have no other deity but HIM. Will you not then fear HIM
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And to (the people of) ‘Ad We (sent) their (kinship) brother Hud. He said: ‘O my people, always worship Allah; you have no other God except He. Will you not become Godfearing?
Amatul Rahman Omar   
And to 'Ad (We sent) their brother Hud. He said, 'O my people! worship Allah, you have no deity other than He; will you not then guard against evil?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And to Ad (people, We sent) their brother Hood. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Will you not fear (Allah)?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And to Ad their brother Hood; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; will you not be godfearing?
George Sale   
And unto the tribe of Ad We sent their brother Hud. He said, O my people worship God: Ye have no other God than Him; will ye not fear Him
Edward Henry Palmer   
And unto 'Ad (we sent) their brother Hud, who said, 'O my people! serve God, ye have no god save Him; what! will ye not then fear?
John Medows Rodwell   
And to Ad we sent their brother Houd. "O my people!" said he, "worship God: ye have no other god than Him: Will ye not then fear Him?"
N J Dawood (2014)   
And to the tribe of ‘Ad We sent their kin Hud. He said: ‘Serve God, my people, for you have no god but Him. Will you not fear Him?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
To the Ad people, We sent Heber, one of their own brothers. He said, “O my people, worship Allah. You have no god except Him. Will you not fear Him?”
Irving & Mohamed Hegab   
To Ad [there was sent] their brother Hud: "O my people, serve Allah (God) [Alone]. You have no other deity than Him. Will you not do your duty?"
Sayyid Qutb   
And to `Ād [We sent] their brother Had. He said: “My people, worship God alone, you have no deity other than Him. Will you not, then, be God- fearing.”
Ahmed Hulusi   
And to (the people of) Aad, their brother Hud... (He said) “O my people... serve Allah... you have no deity besides Him... Will you still not protect yourselves?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And unto (the people of) ' Ad (We sent) their brother Hud. He said : ' O' my people ! Serve Allah (alone) , you have no god other than Him, will you not keep from evil ?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And to the people of 'Ad (the 'Adites), We sent one from among their brotherhood, the Messenger Hud, who said to them: "O my people, worship Allah and adore Him with appropriate acts and rites; you have no Ilah but Him; can you not open your mind's eyes, reverence Him and lift to Him your inward sight!"
Mir Aneesuddin   
And to (the tribe of) Aad, (We had sent) their brother Hud. He said (to them), "O my people ! serve Allah, you have no god other than Him, will you not then guard (against evil)?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship God! ye have no other god but Him will ye not fear (God)?"
OLD Literal Word for Word   
And to Aad (We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Worship Allah, not for you any god other than Him. Then will not you consciously revere (Allah