And to Aad (We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Worship Allah, not for you any god other than Him. Then will not you fear (Allah)?"
AND UNTO [the tribe of] `Ad [We sent] their brother Hud. He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Will you not, then, be conscious of Him?"
And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)
To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?"
And to the people of ’Âd We sent their brother Hûd. He said, “O my people! Worship Allah—you have no other god except Him. Will you not then fear Him?”
To the people of 'Aad [We sent] their brother, Hud. He said, "My people, worship God alone. You have no god other than Him. Will you not be mindful of Him?"
To the people of Ad We sent their brother, Hud. He said, O my people, worship God, you have no other god but He. Then will you not be God-fearing
And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)
And to Ad, God sent their brother Hud. He said: O my folk! Worship God. You have no god but He. Will you not, then, be Godfearing?
To Ad [there was sent] their brother Hud: "O my people, serve God [Alone]. You have no other deity than Him. Will you not do your duty?"
To people of Ad (We sent) their brother Hud. He said: “O my people! Worship Allah! You don’t have any one worthy of worship but Him. Will you not then fear (Allah)?”
And unto ?Ad, their brother, Hud. He said, “O my people! Worship God! You have no god other than Him. Will you not be reverent?
And to ’Ad (this is the title of an Arab nation), their brother Hud (was sent as the Messenger). He said: “O my nation! Pay obedience to Allah. (There is) not for you any god other than He. So won’t you pay obedience?”
For the people of ‘Ad We selected their brother Hud, who said: "O my people! Worship Allah! You have no god but Him. Will you not fear Him?"
And to Aad, their brother Hud. He said, 'O my people! Worship God; you have no god other than Him. Will you not take heed?'
And to Aad (We sent) their brother H?d; he said, "O my people! Worship Allah! In no way do you have any god other than He. Will you then not be pious?"
We sent Hud to his brethren, the tribe of `Ad, who told them, "Worship God for He is your only Lord. Will you not become pious?"
To ‘Ad, We sent their brother Hud. He said, .O my people, worship Allah; you have no god other than Him. So, will you not fear Allah?
To the people of Aad, We sent their brother, Hud. He said, "O My people! Serve Allah. You have no god beside Him. Don't you wish to walk aright?"
And to (the people of) ´Aads´ (We sent) their brother ´Hood´. (He) said, "Oh my people, worship Allah! You do not have any god besides Him. Do you, then, not fear (Him)?"
To the ‘Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brothers: He said: "O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Will you not fear (Allah)?"
And to the 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him?"
And to 'Aad We sent their brother Hud, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. Will you not be righteous"
To the people of 'Ad We sent their brother, Hud. He said, ‘My people, serve God: you have no god other than Him. Will you not take heed?’
And unto 'Ad We sent their brothers Hud. He said: O my people! worship Allah, no god ye have but He; Fear ye not
And We sent Hud, their brother, to the people of 'Ad. He said: "O you people, worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed for yourselves?"
And to ´Ad We sent their brother Hud, who said, ´My people, worship Allah! You have no other god than Him. So will you not have taqwa?´
And to the (people of) ‘Ad We sent their brother Hud. He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Will you not, then, keep from disobedience to Him and deserve His protection?"
And to [the people of] ‘Ad, Hud, their brother. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?&rsquo
And unto the people of Ad (we sent) their brother Hud, who said, "O my people! Serve Allah; you have no God save Him; What! Will you not then fear evil?"
And to (people of) Aad (We sent) their brother Hud, he said: my people, serve God, you have no god other than Him, will you not be cautious
To the ‘Ad people, We sent Hud, one of their brothers. He said, "O my people, worship God, you have no other god but Him. Will you not realize this?
And to the tribe of Ad, We sent their brother Hud, who said, “My people, worship Allah; you have no god but Him. Will you not be mindful of Allah?
And to ´Ad We sent forth their brother Hud. He said: ´0 my people! Serve Allah; you have no other god than Him. Will you, then, not avoid evil?´
And to 'Aad We sent their brother Hud, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. Will you not be righteous?"
And to AAadWe sent their brother Hood. He said, "O my people! Worship Allah, you have no god other than Him. Will you not then guard yourselves against evil?"
And to Aad send Hud from their brethren. He said, `O my people! worship Allah, you have no god other than He.' Then do you not fear?
To `Aad we sent their brother Hood. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Would you then observe righteousness?"
And to (the people of) Aad We sent their brother, Hood. He said: 'Worship Allah, my nation, for you have no god except He. Will you not then be cautious?
And to ‘Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people, serve Allah, you have no god other than Him. Will you not then guard against evil
And to Aad/an ancient tribe that could have been Hegaz, (We sent) their brother Hood, he said: "My nation worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey?"
As to the people of Ad (one of the most ancient nations living in south Arabia), I send their brother Hood who said to them: "My people, worship God as there is none like Him. Is it not time that you [come to your senses and] respect Him?"
And We sent Hud to the people of Aad from their own community; he said, "O my people! Worship Allah - you do not have any God except Him; so do you not fear?"
And unto Ad WE sent their brother Hud. He said, `O my people, worship ALLAH; you have no other deity but HIM. Will you not then fear HIM
And to (the people of) ‘Ad We (sent) their (kinship) brother Hud. He said: ‘O my people, always worship Allah; you have no other God except He. Will you not become Godfearing?
And to 'Ad (We sent) their brother Hud. He said, 'O my people! worship Allah, you have no deity other than He; will you not then guard against evil?
And to Ad (people, We sent) their brother Hood. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Will you not fear (Allah)?"
And to Ad their brother Hood; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; will you not be godfearing?
And unto the tribe of Ad We sent their brother Hud. He said, O my people worship God: Ye have no other God than Him; will ye not fear Him
And unto 'Ad (we sent) their brother Hud, who said, 'O my people! serve God, ye have no god save Him; what! will ye not then fear?
And to Ad we sent their brother Houd. "O my people!" said he, "worship God: ye have no other god than Him: Will ye not then fear Him?"
And to the tribe of ‘Ad We sent their kin Hud. He said: ‘Serve God, my people, for you have no god but Him. Will you not fear Him?‘
To the Ad people, We sent Heber, one of their own brothers. He said, “O my people, worship Allah. You have no god except Him. Will you not fear Him?”
To Ad [there was sent] their brother Hud: "O my people, serve Allah (God) [Alone]. You have no other deity than Him. Will you not do your duty?"
And to `Ä€d [We sent] their brother Had. He said: “My people, worship God alone, you have no deity other than Him. Will you not, then, be God- fearing.â€
And to (the people of) Aad, their brother Hud... (He said) “O my people... serve Allah... you have no deity besides Him... Will you still not protect yourselves?”
And unto (the people of) ' Ad (We sent) their brother Hud. He said : ' O' my people ! Serve Allah (alone) , you have no god other than Him, will you not keep from evil ?
And to the people of 'Ad (the 'Adites), We sent one from among their brotherhood, the Messenger Hud, who said to them: "O my people, worship Allah and adore Him with appropriate acts and rites; you have no Ilah but Him; can you not open your mind's eyes, reverence Him and lift to Him your inward sight!"
And to (the tribe of) Aad, (We had sent) their brother Hud. He said (to them), "O my people ! serve Allah, you have no god other than Him, will you not then guard (against evil)?"
To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship God! ye have no other god but Him will ye not fear (God)?"
And to Aad (We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Worship Allah, not for you any god other than Him. Then will not you consciously revere (Allah