I convey to you the Messages (of) my Lord and [I] advise [to] you, and I know from Allah what not (do) you know.
I am delivering unto you my Sustainer's messages and giving you good advice: for I know [through revelation] from God what you do not know
I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto you, and know from Allah that which ye know not
"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know not
conveying to you my Lord’s messages and giving you ˹sincere˺ advice. And I know from Allah what you do not know.
I am delivering to you my Lord's messages and giving you good advice. I know [through revelation] from God what you do not know.
I am conveying my Lords messages to you and giving you sincere advice. I know things from God that you do not
I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice and I know from Allah what you do not know
I state the messages of my Lord to you and advise you and I know from God what you know not.
I transmit my Lord´s messages to you, and counsel you sincerely. I know something you do not know about God.
I convey to you messages of my Lord and give advice to you. I know from Allah what you don’t know.
I deliver unto you the messages of my Lord, and advise you sincerely, and I know from God what you know not
I propagate unto you the Messages of my Nourisher-Sustainer and provide you sincere advice. And I know from Allah which you do not know
I am appointed to deliver the message of my Lord and give you friendly advice for I know from Allah something that you do not know
'I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from God what you do not know.'
I constantly proclaim to you the Messages of my Lord, and I advise you (sincerely), and I know from Allah what you do not know
sent to preach to you the message of my Lord and to give you good advice. I know what you do not know about God
I convey to you the messages of my Lord and wish your betterment, and I know from Allah what you do not know
I only convey to you the Messages of my Lord. My advice is sincere to you and I know from Allah that which you know not
"I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice. I know from Allah that, about which you know nothing."
"I only do (my) duties for you from the Will of my Lord: My advice is sincere to you. And I know from Allah something that you do not know
I convey to you the messages of my Lord and advise you; and I know from Allah what you do not know
"I deliver to you my Lord's messages, and I advise you, and I know from God what you do not know."
I am delivering my Lord’s messages to you and giving you sincere advice. I know things from God that you do not
I preach unto you the messages of my Lord and I councel you good, and I know from Allah which ye know not
I bring to you the messages of my Lord, and give you sincere advice, for I know from God what you do not know
transmitting my Lord´s Message to you and giving you good counsel, and I know from Allah what you do not know.
"I convey to you the messages of my Lord, give you sincere advice, and I know from God that which you do not know
I communicate to you the messages of my Lord, and I am your well-wisher, and I know from Allah what you do not know
I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice; and I know from Allah what you know not
I preach you my Master's message and I advise you and I know from God what you do not know
“I fulfill towards you the duties of my Lord’s mission. Sincere is my advice to you, and I learned from God, something that you know not
conveying to you, as a sincere advisor, the messages of My Lord, and I have knowledge from Allah that you don’t have
I convey to you the messages of my Lord, give you sincere advice, and I know from Allah that which you do not know
"I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from God what you do not know."
"I deliver to you Messages of my Lord, and I advise you, and I know from Allah what you know not."
I deliver to you the messages of my Lord and wish your good and I know that from Allah, which you know not.
"I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from GOD what you do not know.
(sent) to convey to you the messages of my Lord and to advise you, for I know from Allah what you do not know
I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice, and I know from Allah what you know not
I communicate/deliver to you my Lord's messages, and I advise to you, and I know from God what you do not now
"I relay to you the Messages of my Lord. Believe me, I have the best intention as the Lord has taught me what you do not know
"Conveying to you the messages of my Lord and wishing good for you, and I know from Allah what you do not know."
`I deliver to you the Messages of my Lord and give you sincere advice and I know from ALLAH what you know not
I communicate to you the messages of my Lord and exhort you, and I know from Allah that which you do not know
`I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely, for I know from Allah what you do not know
"I convey unto you the Messages of my Lord and give sincere advice to you. And I know from Allah what you know not
I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely; for I know from God that you know not
I bring unto you the messages of my Lord; and I counsel you aright: For I know from God, that which ye know not
I preach to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice; and I know from God what ye know not
I bring to you the messages of my Lord, and I give you friendly counsel; for I know from God what ye know not
to deliver to you my Lord‘s message and to give you friendly counsel; for I know of God what you know not
I am delivering to you the message of my Lord and giving you my advice. I have information from Allah that you do not have.
I transmit my Lord's messages to you, and counsel you sincerely. I know something you do not know about Allah (God).
I am delivering to you my Lord's messages and giving you sincere counsel, for I know [through revelation] from God what you do not know.
“I convey the message of my Rabb to you... I talk in your favor (for) I know (with the bestowed knowledge) from Allah what you do not know.”
I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely, and I know from Allah what you do not know
"A Messenger who has come to relate to you the message entrusted to me by Allah, my Creator, and to advise you and offer you counsel". "You had better realize that I have knowledge of the truth imparted to me by Allah, and you just do not know what is true and therefore will not know what is good"
I convey to you the messages of my Fosterer and advise you, and I know from Allah that which you do not know.
"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to you, and I know from God something that ye know not
I convey to you the Messages (of) my Lord and [I] advise [to] you, and I know from Allah what you (do) not know