←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And when Our punishment came upon them, they had nothing to say for themselves, and could only cry, "Verily, we were wrongdoers!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Their only cry—when overwhelmed by Our torment—was, “We have indeed been wrongdoers.”
Safi Kaskas   
Their only cry when Our punishment came to them was "How unjust we were!"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءَهُم بَأْسُنَا إِلَّا أَن قَالُوا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِين
Transliteration (2021)   
famā kāna daʿwāhum idh jāahum basunā illā an qālū innā kunnā ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then not was their plea when came to them Our punishment except that they said, "Indeed, we were wrongdoers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And when Our punishment came upon them, they had nothing to say for themselves, and could only cry, "Verily, we were wrongdoers!"
M. M. Pickthall   
No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Their only cry—when overwhelmed by Our torment—was, “We have indeed been wrongdoers.”
Safi Kaskas   
Their only cry when Our punishment came to them was "How unjust we were!"
Wahiduddin Khan   
and when Our scourge fell upon them, their only cry was, We were indeed wrongdoers
Shakir   
Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, there had been no calling out when Our might drew near to them, but that they said: Truly, we had been ones who are unjust.
T.B.Irving   
Once Our might came to them, their appeal was merely to say: "We have been such wrongdoers!"
Abdul Hye   
their plea was not uttered when Our punishment came to them but they said: “Surely, we were wrongdoers.”
The Study Quran   
Their plea, when Our Might came upon them, was but to say, “Truly we were wrongdoers.
Dr. Kamal Omar   
Then their cry was not — when Our punishment came to them — except that they said: “Definitely, we had been transgressors.”
Farook Malik   
and when our scourge fell upon them, their only cry was: "We have indeed been wrongdoers."
Talal A. Itani (new translation)   
When Our might came upon them, their only cry was, 'We were indeed wrongdoers.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, in no way did they have a plea as Our violence came to them, except that they said, "Surely we were unjust."
Muhammad Sarwar   
When Our wrath struck them, they could do nothing but confess to their sins
Muhammad Taqi Usmani   
So, when Our punishment came upon them, they could say nothing but cry, .We were wrongdoers indeed
Shabbir Ahmed   
They had no plea when Our Requital came to them, but they said, "We were indeed unjust, and used to oppress the vulnerable."
Dr. Munir Munshey   
Then, when Our punishment landed on them, what rang on their lips was nothing but (a confession of guilt); "We really were the wrongdoers!"
Syed Vickar Ahamed   
When Our punishment got them, they did not say anything except this: Truly, we did wrong
Umm Muhammad (Sahih International)   
And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then their only saying when Our punishment came to them was: "We were wicked!"
Abdel Haleem   
their only cry when Our punishment came to them was, ‘How wrong we were!’
Abdul Majid Daryabadi   
Then naught was their cry a when Our violence came upon them save that they said: verily we have been the wrong-doers
Ahmed Ali   
And when Our punishment overtook them they had nothing to say except crying out: "We have indeed been sinners."
Aisha Bewley   
And their only utterance, when Our violent force came down upon them, was the cry: ´Truly we have been wrongdoers!´
Ali Ünal   
And there was no appeal from them when Our scourge fell upon them, except for their saying: "Indeed, we have been wrongdoers."
Ali Quli Qara'i   
Then their cry, when Our punishment overtook them, was only that they said, ‘We have indeed been wrongdoers!’
Hamid S. Aziz   
7:5.And their cry, when Our wrath came upon them, was only to say, "Verily, we were unjust (wrongdoers)!"
Ali Bakhtiari Nejad   
When Our punishment came to them, their call was only to say: indeed we were wrongdoers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When Our punishment took them, no cry did they utter but this, “Indeed we did wrong.
Musharraf Hussain   
and when Our scourge struck, they pleaded, “We were wrongdoers.
Maududi   
And when Our scourge fell upon them their only cry was: ´We are indeed transgressors.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then their only saying when Our punishment came to them was: "We were wicked!"
Mohammad Shafi   
They could say nothing — when Our punishment came to them — but that, "We were indeed in the wrong!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then nothing came out from their mouths when Our torment came upon them but they said, 'we were unjust people.'
Rashad Khalifa   
Their utterance when our retribution came to them was: "Indeed, we have been transgressors."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when Our Might fell upon them they only said: 'We have indeed been harmdoers.
Maulana Muhammad Ali   
Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were wrongdoers
Muhammad Ahmed - Samira   
So their call/prayer when/if Our might/power came to them was not except that they said: "We were unjust/oppressive ."
Bijan Moeinian   
The punishment came so fast upon them that they had only time to say: "How unjust we were."
Faridul Haque   
Therefore they uttered nothing when Our punishment came to them, except that they said, "Indeed we were the unjust."
Sher Ali   
So when our punishment came upon them, their cry was nothing but they said, `We were indeed wrongdoers !
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when Our torment came upon them, their cry was nothing (else) but they began to say: ‘No doubt we were the wrongdoers.
Amatul Rahman Omar   
So that their cry meant nothing when Our punishment came upon them except that they (apologisingly) said, `Truly we were wrong-doing people.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: "Verily, we were Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.)"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and they but cried, when Our might came upon there, 'We were evildoers.'
George Sale   
And their supplication, when our punishment came upon them, was no other than that they said, verily we have been unjust
Edward Henry Palmer   
was only to say, 'Verily, we were unjust!
John Medows Rodwell   
And what was their cry when our wrath reached them, but to say, "Verily, we have been impious."
N J Dawood (2014)   
And when Our scourge fell upon them, their only cry was: ‘We have indeed been wrongdoers.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
When Our punishment overtook them, they only said, “We were certainly sinners.”
Irving & Mohamed Hegab   
Once Our might came to them, their appeal was merely to say: "We have been such wrongdoers!"
Sayyid Qutb   
And when Our punishment fell upon them, all they could say was: “We have indeed been wrongdoers.”
Ahmed Hulusi   
When Our torment came to them, their exclamation was no other than, “We were indeed wrongdoers.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So their cry, when Our punishment came unto them, was not save that theysaid: ' Verily we were unjust'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
When our anger was displayed in action, nothing did they say with pining regrets and vain repentance but: "we were wrongful of actions"
Mir Aneesuddin   
And when Our punishment came to them, their cry was nothing except that they said, "We were certainly unjust."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong."
OLD Literal Word for Word   
Then not was their plea when came to them Our punishment except that they said, "Indeed, we were wrongdoers.