←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:45   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
who turn others away from God's path and try to make it appear crooked, and who refuse to acknowledge the truth of the life to come!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those who hindered ˹others˺ from Allah’s Way, strived to make it ˹appear˺ crooked, and disbelieved in the Hereafter.”
Safi Kaskas   
who turn away from God's path and try to make it crooked, and who refuse to acknowledge the truth of the life to come."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِالْآخِرَةِ كَافِرُون
Transliteration (2021)   
alladhīna yaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wayabghūnahā ʿiwajan wahum bil-ākhirati kāfirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who hinder from (the) way (of) Allah and seek in it crookedness while they (are) concerning the Hereafter, disbelievers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
who turn others away from God's path and try to make it appear crooked, and who refuse to acknowledge the truth of the life to come!"
M. M. Pickthall   
Who debar (men) from the path of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Last Day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those who hindered ˹others˺ from Allah’s Way, strived to make it ˹appear˺ crooked, and disbelieved in the Hereafter.”
Safi Kaskas   
who turn away from God's path and try to make it crooked, and who refuse to acknowledge the truth of the life to come."
Wahiduddin Khan   
who turned people away from the path of God and sought to make it appear crooked, and who denied the Hereafter
Shakir   
Who hinder (people) from Allah's way and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the hereafter
Dr. Laleh Bakhtiar   
those who bar the way of God and who desire it to be crooked. And in the world to come they will be ones who are ungrateful.
T.B.Irving   
who obstruct God´s path and try to make it crooked, and are disbelievers in the Hereafter."
Abdul Hye   
those who hindered from the way of Allah, and sought to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter.”
The Study Quran   
Those who turn from the way of God and seek to make it crooked, disbelieving in the Hereafter
Dr. Kamal Omar   
those who hinder from the Way of Allah and seek crookedness against it and they are disbelievers regarding the Hereafter.”
Farook Malik   
who hindered other people from the Way of Allah and sought to make it crooked, and who did not believe in the hereafter."
Talal A. Itani (new translation)   
'Those who hinder from the path of God, and seek to distort it, and who deny the Hereafter.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Who bar from the way of Allah and inequitably seek to make it crooked; and they are disbelievers in the Hereafter."
Muhammad Sarwar   
who prevented others from the way of God, sought to make (the path) appear crooked, and had no belief in the Day of Judgment."
Muhammad Taqi Usmani   
who used to turn themselves away from the way of Allah, seeking to make it crooked, while they were the deniers of the Hereafter
Shabbir Ahmed   
They hindered men and women from the Path of Allah and tried to make it crooked, thus practically denying the Law of Requital and the life Hereafter
Dr. Munir Munshey   
"(Cursed are) those who prevent people from the path of Allah and seek to make it crooked. They do not believe in the afterlife."
Syed Vickar Ahamed   
Those who would make it difficult for (men) to come to the Path of Allah, and would seek in it something crooked: And they were those who denied the Hereafter."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they were, concerning the Hereafter, disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"The ones who hinder from the path of God, and sought to make it crooked; and with regard to the Hereafter they were rejecters."
Abdel Haleem   
those who turned others away from God’s path and tried to make it crooked, those who denied the Hereafter.’
Abdul Majid Daryabadi   
Those who turned away from the way of Allah and would seek to render it crooked and in the Herafter they were disbelievers
Ahmed Ali   
"Who obstruct those who follow the path of God and try to make it oblique, who do not believe in the life to come."
Aisha Bewley   
those who bar access to the Way of Allah, desiring to make it crooked, and reject the next World.´
Ali Ünal   
(The wrongdoers are) those who bar people from God’s way and seek to make it crooked; and they are persistent unbelievers in the Hereafter
Ali Quli Qara'i   
—Those who bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter
Hamid S. Aziz   
"Who turn (or hinder) from the way of Allah and crave to make it crooked, and disbelieved in the Last Day (or the Hereafter)."
Ali Bakhtiari Nejad   
those who obstruct God's way and look for its distortion and they are disbelievers in the hereafter
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Those who hinder others from the path of God, and seek in it something crooked, they were those who denied the hereafter.
Musharraf Hussain   
who block Allah’s path, wishing to distort it, and who deny the Hereafter.
Maududi   
upon those who hinder men from the path of Allah and seek to make it crooked; and disbelieve in the Hereafter.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"The ones who repel from the path of God, and sought to make it crooked; and regarding the Hereafter they were rejecters."
Mohammad Shafi   
"On those who hindered people from Allah's Path and sought to distort it. And they believed not in the Hereafter."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Who bar from the path of Allah and desire to make it Crooked and dis-believe in the Hereafter.
Rashad Khalifa   
"who repel from the path of GOD, and strive to make it crooked, and, with regard to the Hereafter, they are disbelievers."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
who have barred others from the Path of Allah and sought to make it crooked, and who had no belief in the Everlasting Life
Maulana Muhammad Ali   
Who hinder (men) from Allah’s way and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter
Muhammad Ahmed - Samira   
Those who prevent/obstruct from God's way/path and they desire it (be) bent/crookedness , and they are with the end (other life) disbelieving
Bijan Moeinian   
The unjust people were those who drew people from the straight path and made it crooked [through distorting the Lord's revelations and fabricating lies] and denied Hereafter
Faridul Haque   
"Those who prevent from the path of Allah and wish to distort it; and who disbelieve in the Hereafter."
Sher Ali   
`Who hinder men from the path of ALLAH and seek to make it crooked and who are disbelievers in the hereafter.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(It is they) who used to hinder (the people) from the path of Allah and look for crookedness in it and they disbelieved in the Hereafter.
Amatul Rahman Omar   
`Who hinder (the people) from Allah's way and seek to make it (look as) crooked, and who are disbelievers in the Hereafter.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who hindered (men) from the Path of Allah, and would seek to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
who bar from God's way, desiring to make it crooked, disbelieving in the world to come
George Sale   
who turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked, and who deny the life to come
Edward Henry Palmer   
who turn from the way of God and crave to make it crooked, while in the hereafter they do disbelieve!
John Medows Rodwell   
Who turn men aside from the way of God, and seek to make it crooked, and who believe not in the life to come!"
N J Dawood (2014)   
who have debarred others from the path of God and sought to make it crooked, and who disbelieved in the life to come.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[They are] those who hinder from the path of Allah and seek in it something crooked. They denied the hereafter!”
Irving & Mohamed Hegab   
who obstruct Allah (God)'s path and try to make it crooked, and are disbelievers in the Hereafter."
Sayyid Qutb   
who turn others away from God's path and try to make it appear crooked, and who reject the truth of the life to come.”
Ahmed Hulusi   
(They are the ones) who prevent you from the way of Allah and who want to lead you astray... They are the ones who deny the eternal life to come.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
The unjust are those who hinder (people) from Allah's way and seek to make it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
The wrongful who stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth, making it their aim to pervert the truth and crook the path of righteousness to their own ends, and never did they acknowledge the truth of the Hereafter
Mir Aneesuddin   
who turn away (people) from the way of Allah and seek to make it crooked and they are rejecters of the hereafter."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Those who would hinder (men) from the path of God and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter."
OLD Literal Word for Word   
Those who hinder from (the) way (of) Allah and seek in it crookedness while they (are) concerning the Hereafter, disbelievers.