wa-alladhīna ʿamilū l-sayiāti thumma tābū min baʿdihā waāmanū inna rabbaka min baʿdihā laghafūrun raḥīmu
And those who do the evil deeds then repented from after that and believed, indeed, your Lord from after that (is) surely Oft-Forgiving, Most Merciful.
But as for those who do bad deeds and afterwards repent and [truly] believe-verily, after such repentance thy Sustainer is indeed much forgiving, a dispenser of grace
But those who do ill-deeds and afterward repent and believe - lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful
But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful
But those who commit evil, then repent and become ˹true˺ believers, your Lord will certainly be All-Forgiving, Most-Merciful.
As for those who do bad deeds and afterwards repent and [truly] believe, your Lord is Forgiving and Merciful.
As for those who committed evils, and thereafter repented and believed, they shall find your Lord forgiving and merciful
And (as to) those who do evil deeds, then repent after that and believe, your Lord after that is most surely Forgiving, Merciful
But those who did evil deeds and repented and, again, believed, truly, thy Lord, after that, will be Forgiving, Compassionate.
as for those who perform evil deeds, then repent later on and believe, your Lord will later on be Forgiving, Merciful.
But those who committed evil deeds, then repented after that and believed, surely your Lord after that is Forgiving, Merciful.
But as for those who commit evil deeds and then repent thereafter and believe, surely, thereafter, thy Lord is Forgiving, Merciful
And those who committed evil deeds and then took a turn in repentance and accepted Faith, verily, your Nourisher-Sustainer, after (all) this (is) surely Oft-Forgiving, continuously Merciful
As for those who do evil deeds, then repent and become true believers thereafter, your Lord is most surely the Forgiving, Merciful
As for those who commit sins, and then repent afterwards and believe—your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful
And the ones who do odious deeds, thereafter repent even after that and believe, surely even after that your Lord is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
To those who commit bad deeds, but, then, repent and believe (in God), Your Lord will certainly be All-forgiving and All-merciful."
As for those who do evil, and repent thereafter, and embrace faith, your Lord is then most forgiving, very merciful (for them)
Those who have done ill deeds, but then repent and attain belief, for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful
Those who commit evil deeds but repent afterward (would find that) even then your Lord is the most Forgiving, the most Merciful
But those who do wrong and repent afterwards and (truly) believe— Surely, your Lord is afterwards Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
But those who committed misdeeds and then repented after them and believed - indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful
As for those who commit sin but then repent afterwards and believe; your Lord after that is Forgiving, Merciful
but your Lord is most forgiving and most merciful towards those who do wrong, then repent afterwards and truly believe
And those who committed evils, and repented thereafter and believed --verily thy Lord is thereafter Forgiving, Merciful
Yet those who do wrong, then repent and believe, are forgiven, for your Lord is forgiving and kind
But as for those who do evil actions and then subsequently make tawba and have iman, in that case your Lord is Ever-Forgiving, Most Merciful.
But as for those who do evil deeds, but later turn to God in repentance and (truly) believe – after that (effort of self-reform) your Lord is assuredly All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His servants who turn to Him)
Yet [to] those who commit misdeeds but repent after that, and believe, —indeed, after that, your Lord shall surely be all-forgiving, all-merciful
But those who have done bad works, and then turn again after them and believe - verily, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful."
And those who did bad, then repented afterward and believed, indeed your Master is forgiving and merciful after that
But those who do wrong, but repent and believe, indeed your Lord is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Those who were evil then repented and believed, your Lord will forgive and be Kind.
As for those who do evil, and later repent and have faith, such shall find their Lord All-Forgiving, All-Compassionate after (they repent and believe
As for those who commit sin but then repent afterwards and believe; your Lord after that is Forgiving, Merciful.
And your Lord is indeed Forgiving and Merciful to those who do evil deeds, but then repent thereafter and believe
And those who committed evils and thereafter repented and accepted faith, then after that your Lord is Forgiving, Merciful.
As for those who committed sins, then repented thereafter and believed, your Lord - after this - is Forgiver, Most Merciful.
As for those who do evil and later repent and believe, your Lord is Forgiving, the Most Merciful thereafter
And those who do evil deeds, then repent after that and believe -- thy Lord after that is surely Forgiving, Merciful
And those who made/did the sins/crimes, then they repented from after it, and they believed, that your Lord (is) from after it forgiving (E), merciful
"As for those who committed the sins and then came to their senses and repented, and chose to believe, will surely find your Lord the Most Forgiving and Merciful."
And those who performed misdeeds and then repented and accepted faith - so after that, your Lord is Oft Forgiving, Most Merciful
And those who do evil deeds and repent and believe, surely, thy Lord after that is Most Forgiving, Merciful
But those who perpetrate evil works, then repent afterwards and believe, (then) after that your Lord is indeed Most Forgiving, Ever-Merciful
But those who do evil deeds and turn with repentance thereafter and believe truly (shall find that) your Lord, after this (change in them) is indeed Great Protector, Ever Merciful
But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful
And those who do evil deeds, then repent thereafter and believe, surely thereafter thy Lord is All-forgiving, All-compassionate.
And those who do evil deeds and repent and believe, surely, thy Lord after that is Most Forgiving, Merciful
But those who have done bad works, and then turn again after them and believe,- verily, thy Lord, after that, is forgiving and merciful.
But to those who have done evil, then afterwards repent and believe, thy Lord will thereafter be Lenient, Merciful
But to those that do evil but later repent and believe, your Lord is forgiving and compassionate
For those who sin but then repent afterward and believe, truly your Lord thereafter will be the Most Forgiving, the Most Merciful.
as for those who perform evil deeds, then repent later on and believe, your Lord will later on be Forgiving, Merciful.
But those who do evil deeds and, later repent and truly believe will surely, after such repentance, find your Lord to be much-forgiving, most merciful.
But there are some who became regretful after their misdeeds and repented, and they believed... Indeed, your Rabb, thereafter, is the Ghafur, the Rahim.
And those who commit evil deeds, then repent thereafter and believe, verily, after that (repentance) , your Lord is certainly Forgiving, Merciful.
But those who commit themselves to an evil line of conduct and soon thereafter stand repentant in lowliest plight and return to the obedience of Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues shall find Allah Ghafurun (forgiving), and Rahimun (Merciful)
And those who do evil works then repent after that and believe, your Fosterer, after that, is certainly Protectively Forgiving, Merciful.
But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful
And those who do the evil deeds then repented after that and believed, indeed, your Lord after that (is) surely Oft-Forgiving, Most Merciful