←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:136   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And so We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea, because they had given the lie to Our messages and had been heedless of them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We inflicted punishment upon them, drowning them in the sea for denying Our signs and being heedless of them.
Safi Kaskas   
We exacted vengeance on them and caused them to drown in the sea, because they had rejected Our messages and paid no heed to them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِين
Transliteration (2021)   
fa-intaqamnā min'hum fa-aghraqnāhum fī l-yami bi-annahum kadhabū biāyātinā wakānū ʿanhā ghāfilīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So We took retribution from them and We drowned them in the sea because they denied Our Signs, and they were to them heedless.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And so We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea, because they had given the lie to Our messages and had been heedless of them
M. M. Pickthall   
Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We inflicted punishment upon them, drowning them in the sea for denying Our signs and being heedless of them.
Safi Kaskas   
We exacted vengeance on them and caused them to drown in the sea, because they had rejected Our messages and paid no heed to them.
Wahiduddin Khan   
So We exacted retribution from them and drowned them in the sea, because they rejected Our signs and paid no heed to them
Shakir   
Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them
Dr. Laleh Bakhtiar   
So We requited them and drowned them in the water of the sea because they denied Our signs and they had been ones who are heedless of them.
T.B.Irving   
We avenged Ourselves on them and drowned them in the deep, because they had rejected Our signs and been so heedless of them.
Abdul Hye   
So We took retribution from them and drowned them in the sea, because they denied Our Verses and they were heedless about them.
The Study Quran   
So We took vengeance upon them and drowned them in the sea for their having denied Our signs and for having been heedless of them
Dr. Kamal Omar   
So We took retribution from them. Then We drowned them in the sea because they belied Our Ayaat and they remained unaware of them
Farook Malik   
Therefore, We inflicted retribution on them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and became heedless of them
Talal A. Itani (new translation)   
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea—because they rejected Our signs, and paid no heed to them
Muhammad Mahmoud Ghali   
So We took vengeance on them, then We drowned them in the main for that they cried lies to Our signs, and they were heedless of them
Muhammad Sarwar   
We took revenge on them for their rejecting Our miracles, by drowning them in the sea, but they were not aware of (reality)
Muhammad Taqi Usmani   
Then We subjected them to retribution, and drowned them in the sea, because they rejected Our signs, and were neglectful of them
Shabbir Ahmed   
They had to meet with Our Law of Requital as they continued to deny Our Revelations and remained heedless. Instead of mending their ways, they tried to annihilate Moses and his people and We drowned them in the sea as they were pursuing Moses and his people, in rage and arrogance
Dr. Munir Munshey   
So, because they had rejected Our signs, and were unmindful of them, We exacted a revenge from them and drowned them in the sea
Syed Vickar Ahamed   
So We took the toll (penalty) from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs, and failed to take the warning from them
Umm Muhammad (Sahih International)   
So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We thus took vengeance upon them by drowning them in the sea, for their denial of Our signs, and their disregard of them
Abdel Haleem   
And so, because they rejected Our signs and paid them no heed, We exacted retribution from them: We drowned them in the se
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they belied Our signs and were neglectful of them
Ahmed Ali   
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea for rejecting Our signs and not heeding them
Aisha Bewley   
Then We took revenge on them and drowned them in the sea because they denied Our Signs and paid no attention to them.
Ali Ünal   
So We inflicted Our retribution on them (just as they deserved), and so caused them to drown in the sea, as they denied Our signs (with willful persistence) and were heedless of them
Ali Quli Qara'i   
So We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and were oblivious to them
Hamid S. Aziz   
But We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they rejected Our Signs, and were careless thereof
Ali Bakhtiari Nejad   
So We took revenge from them and drowned them in the sea, because they denied Our miracles and they were negligent of them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So We took retribution from them and We drowned them in the sea, because they rejected Our signs and failed to take warning from them
Musharraf Hussain   
So We took revenge, drowning them in the sea since they denied Our signs and paid no attention to them.
Maududi   
So We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea because they gave the lie to Our signs and were heedless of them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We thus took vengeance upon them by drowning them in the sea, for their denial of Our signs, and their disregard of them.
Mohammad Shafi   
We then took our revenge from them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and paid no heed to them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
We then took vengeance on them, therefore We drowned them in the river, because they belied Our Signs and were unaware of them.
Rashad Khalifa   
Consequently, we avenged their actions, and drowned them in the sea. That is because they rejected our signs, and were totally heedless thereof.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So We punished them and drowned them in the sea, for they had belied Our signs and gave no heed to them
Maulana Muhammad Ali   
So We exacted retribution from them and drowned them in the sea, because they rejected Our signs and were heedless of them
Muhammad Ahmed - Samira   
So We revenged/punished from them, so We drowned/sunk them in the body of water (river/sea/lake) because they denied/falsified with Our verses/evidences , and they were from it ignoring/disregarding
Bijan Moeinian   
Thus, I took My revenge and drowned them all in the sea. After all, they denied My sings and did not taking My warnings seriously
Faridul Haque   
We therefore took revenge from them; so We drowned them in the sea for they used to deny Our signs and were ignoring them
Sher Ali   
So WE took vengeance upon them and drowned them in the sea, because they treated Our Signs as lies and were heedless of them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then, ultimately, We took retribution from them (for all their disobedience and breach of promises) and drowned them in the river because they (successively) belied Our Revelations and were (absolutely) neglectful of them
Amatul Rahman Omar   
We then inflicted (the last) punishment on them; We drowned them in the sea for they had cried lies to Our Messages and were heedless of them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless about them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they cried lies to Our signs and heeded them not
George Sale   
So We took vengeance upon them and drowned them in the sea, because they treated Our Signs as lies and were heedless of them
Edward Henry Palmer   
But we took vengeance on them, and we drowned them in the sea, for that they said our signs were lies and were careless thereof
John Medows Rodwell   
Therefore we took vengeance on them and drowned them in the sea, because they treated our signs as falsehoods and were heedless of them
N J Dawood (2014)   
So We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they had denied Our signs and paid no heed to them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Finally, We demanded justice of them, and We drowned them in the sea, because they rejected Our signs and failed to heed their warning.
Irving & Mohamed Hegab   
We avenged Ourselves on them and drowned them in the deep, because they had rejected Our signs and been so heedless of them.
Sayyid Qutb   
So We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea, because they denied Our signs and were heedless of them.
Ahmed Hulusi   
Hence We have vehemently made them live the consequences of their deeds, and We drowned them in the sea for denying Our miracles and signs and for being heedless of them!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So We took vengeance on them and drowned them in the sea, because they belied Our Signs and were heedless of them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
In consequence, We took just vengeance on them and drowned them in the sea in requital of their denial of Our signs betokening Omnipotence and Authority and their oblivion thereto
Mir Aneesuddin   
So We inflicted retribution on them and drowned them in the flowing water (of the sea) because they denied Our signs and were heedless of them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them
OLD Literal Word for Word   
So We took retribution from them and We drowned them in the sea because they denied Our Signs, and they were to them heedless