And they disobeyed the Messenger of their Lord; therefore, He seized them with a strong seizing.
They disobeyed the messenger of their Lord. Consequently, He requited them a devastating requital.
and rebelled against their Lord's Messenger. So He took them with a stern taking
And they disobeyed the messenger of their Lord, so he punished them with a vehement punishment
So they disobeyed their Lord's messenger, so He punished them an increased spellbinding (devastating) punishment
[God sent them a messenger to offer them a decent code of conduct]. As they denied the messenger of God, your Lord punished them badly
They therefore disobeyed the Noble Messengers of their Lord – so He seized them with an intense seizure
They disobeyed the Messenger of their Lord, therefore, HE seized them - a severe seizing
So they (also) disobeyed the Messenger of their Lord. And Allah seized them with a mighty seizure
They disobeyed (in their respective times) the Messenger of their Lord, so He seized them with an ever-increasing punishment
And they disobeyed their Lords Messenger, so He punished them with a strong punishment