Not you (are), by (the) Grace (of) your Lord, a madman.
Thou art not, by thy Sustainer's grace, a madman
Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman
Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed
By the grace of your Lord, you ˹O Prophet˺ are not insane.
you are not, by the grace of your Lord, a madman.
By the grace of your Lord, you are not a mad man
By the grace of your Lord you are not mad
Thou art not, by the divine blessing of thy Lord, one who is possessed.
you, by your Lord´s favor, are no madman!
By the Grace of your Lord you (O Muhammad) are not a madman,
thou art not, by the blessing of thy Lord, possessed
(that) you are not, by the Grace of your Nourisher-Sustainer, a fanatic
By the grace of your Lord you are not a madman
By the grace of your Lord, you are not insane
In no way are you, by the favor of your Lord, a madman
(Muhammad), you are not insane, thanks to the bounty of your Lord
with the grace of your Lord, you are not insane
You (O Messenger), by the Grace of your Lord, are not a madman
(Oh prophet), you are not, by the grace of your Lord, a mad man
You (O Prophet!) are not, by the grace of your Lord, mad, insane or possessed
You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman
You are not, by the blessing of your Lord, a madman
Your Lord’s grace does not make you [Prophet] a madman
Thou art nor, through the grace of thy Lord, mad
You are not demented by the grace of your Lord
By the blessing of your Lord, you are not mad.
You are not, by the grace of your Lord, a madman
you are not, by your Lord’s blessing, crazy
By the grace of your Lord you (Muhammad) are not mad (or stupid, deluded or possessed)
you are not a madman by your Master's grace
You are not, by the grace of your Lord, insane or possessed
By the grace of your Lord, Prophet, you aren’t possessed.
By your Lord´s Grace, you are not afflicted with madness
You are not, by the blessing of your Lord, crazy.
By your Lord's grace, you [Prophet Muhammad] are not mad
You are not. by the grace of your Lord, mad.
You have attained a great blessing from your Lord; you are not crazy.
you are not, because of the favor of your Lord, mad
By the grace of thy Lord thou art not mad
you are not with your Lord's blessing/goodness with mad/insane
You (Mohammad), by grace of Lord, are not (as your enemies refer to you) crazy
You are not insane, by the munificence of your Lord
Thou art not, by the grace of thy Lord, a madman
(O Esteemed Beloved!) By the Grace of your Lord, you are not (at all) insane
By the grace of your Lord you are not a mad man at all
You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman
thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed
thou, O Mohammed, through the grace of thy Lord, art not distracted
thou art not, by God's grace, mad
Thou, O Prophet; by the grace of thy Lord art not possessed
you² are not a man possessed: thanks to the favour of your Lord
You [Prophet Muhammed] are not, by the grace of your Lord, crazy.
you, by your Lord's favor, are no madman!
You are not, by the favor of your Rabb, possessed (by invisible beings; the jinn)!
by the grace of your Fosterer you are not under the influence of the jinn.
That you, Muhammad, are not ungrateful to Allah, your Creator, for the gift He bestowed upon you, nor is the utterance ungrateful to your ear, nor are you uncontrolled by reason or a demoniac possessed by an eviI spirit
Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed
Not you (are), by (the) Grace (of) your Lord, a madman