qālū balā qad jāanā nadhīrun fakadhabnā waqul'nā mā nazzala l-lahu min shayin in antum illā fī ḍalālin kabīri
They will say "Yes, indeed came to us a warner, but we denied and we said, "Not has sent down Allah any thing. Not you (are) but in error great."
They will reply: "Yea, a warner did indeed come unto us, but we gave him the lie and said, 'Never has God sent down anything [by way of revelation]! You [self-styled warners] are but lost in a great delusion!"
They say: Yea, verily, a warner came unto us; but we denied and said: Allah hath naught revealed; ye are in naught but a great error
They will say: "Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, 'Allah never sent down any (Message): ye are nothing but an egregious delusion!'"
They will reply, “Yes, a warner did come to us, but we denied and said, ‘Allah has revealed nothing. You are extremely astray.’”
They will say, "Yes, someone came to warn us, but we did not believe in him and said, 'God has not sent down anything. You are in greatly misguided.' "
They will say, Of course, a warner did come to us, but we belied him and we said, God has revealed nothing; you are in gross error
They shall say: Yea! indeed there came to us a warner, but we rejected (him) and said: Allah has not revealed anything, you are only in a great error
They will say: Yea! A warner drew near us, but we denied him. And we said: God sent not down anything. You are not but in a great going astray.
They will say: "Of course a warner came to us, and we rejected [him] and said: ´God has not sent down anything; you (all) are merely in gross error."´
They will say: “Yes indeed, a Warner did come to us, but we rejected him and said: Allah has never sent down anything (of revelation), you are only in great error.”
They say, “Indeed, a warner came unto us, but we denied him and said, ‘God did not send anything down; you are in naught but great error.’
They said: “Yes! Warner definitely came to us but we belied, and we said — 'Allah has not sent down any thing; you are not but in very great error.' ”
They will answer: "Yes indeed, a Warner did come to us, but we rejected him and said, Allah has revealed nothing - you are merely in gross error."
They will say, 'Yes, a warner did come to us, but we disbelieved, and said, 'God did not send down anything; you are very much mistaken.''
They say, "Yes indeed, a Warner has already come to us; yet we cried lies and said, ?In no way has Allah been sending down anything whatever; decidedly you are in (nothing) except a great error. "
They will say, "Yes, someone did come to warn us, but we rejected him saying, 'God has revealed nothing. You are in great error"
They will say, .Yes, a warner had come to us, but We had rejected, and said, ‘Allah has not revealed anything. You are only in great error.‘
They will say, "Yes, verily, a Warner did come to us but we denied him saying that Allah has not revealed anything! You are but lost in a great error."
They would reply, "Yes! A warner had indeed come to us, but (alas)! We rejected him and said: "Allah has revealed nothing! You have just (blundered and) slumped into a grave error."
And they will say: "Yes, indeed a warner did come to us but we rejected him and said (to him), Allah did not send down any (Message): You are making a serious error!"
They will say," Yes, a warner had come to us, but we denied and said, ' Allah has not sent down anything. You are not but in great error.' "
They said: "Yes indeed; a warner did come to us, but we disbelieved and said: God did not reveal anything, you are being led astray."
They will reply, ‘Yes, a warner did come to us, but we did not believe him. We said, “God has revealed nothing: you are greatly misguided”.&rsquo
They will say: yea! surely there came a warner Unto us, but we belied, and said: God hath not sent down aught, are naught but in a great error
And they will answer: "Surely; a warner came to us, but we denied him, and said: 'God did not send down any thing; you are greatly deluded, in fact.'"
They will say, ´Yes indeed, a warner did come to us but we denied him and said, "Allah has sent nothing down. You are just greatly misguided."´
They will say: "Yes, indeed, a warner came to us but we denied (him) and said (to him): "God has never sent down anything, you are only in a great error."
They will say, ‘Yes, a warner did come to us, but we impugned [him] and said, ‘Allah did not send down anything; you are only in great error.’
They shall say, "Yea! Indeed there came to us a Warner, but we rejected him and said, ´Allah has not revealed anything, you are only suffering from delusions.´"
They say: yes, a warner has come to us, but we denied and we said: God did not send down anything, you are only in a great error
They will say, “Yes, indeed a warner did come to us, but we rejected him and said, ‘God never sent down anything. You are no doubt in great error.’
They will say, “Yes, a warner came to us, but we denied and told them, ‘Allah hasn’t revealed anything, you are grossly misguided’.”
They will say: "Yes, a warner came to us, but we gave the lie to him and said: ´Allah has revealed nothing. You are surely in huge error.´
They said: "Yes indeed; a warner did come to us, but we disbelieved and said: God did not reveal anything, you are being led astray.
They say, "Yes, verily, a warner did come to us, but we refused to believe him and said, `Allah has not sent down anything, you are not but under a great delusion!'"
They will say, 'why not, yes indeed, the warner came to us, but we belied him and said, 'Allah has sent down nothing; you are not, but in great error".
They would answer, "Yes indeed; a warner did come to us, but we disbelieved and said, `GOD did not reveal anything. You are totally astray.' "
'Yes, indeed' they will reply, 'but we belied the Warner (Messenger) saying: 'Allah has not sent down anything, you are but in great error!
They say: Yea, indeed a warner came to us, but we denied and said: Allah has revealed nothing; you are only in great error
They said: "Yes/certainly, a warner/giver of notice had come to us, so we lied/denied/falsified, and we said: 'God did not descend from a thing, that truly you are except in big/great misguidance.'"
They will reply: “Yes, indeed a Warner came to us but we mocked at him saying: God has not revealed anything to you; you and your followers are indeed wrong.”
They will say, “Yes, why not – indeed a Herald of Warning did come to us – in response we denied and said ‘Allah has not sent down anything – you are not except in a great error’.&rdquo
They will say, `Yea, indeed, a Warner did come to us, but we treated him as a liar, and we said, `ALLAH has not revealed anything; you are but in manifest error.
They will say: ‘Yes indeed! A Warner did come to us, but we rejected him and said: Allah has not sent down anything. You are just in great error.
They will say, `No doubt, a Warner did come to (warn) us but we cried lies (to him) and we said, "Allah has revealed nothing, you are only in great error".
They will say: "Yes indeed; a warner did come to us, but we belied him and said: Allah never sent down anything (of revelation), you are only in great error."
They say, 'Yes indeed, a warner came to us; but we cried lies, saying, "God has not sent down anything; you are only in great error
They shall answer, yea, a warner came unto us: But we accused him of imposture, and said, God hath not revealed any thing; ye are in no other than a great error
They shall say, 'Yea! a warner came to us, and we called him liar, and said, "God has not sent down aught; ye are but in great error!"
They shall say, Yes! there came to us one charged with warnings; but we treated him as a liar, and said, "Nothing hath God sent down: ye are in nothing but a vast delusion."
Yes,‘ they will say, ‘he did come, but we disbelieved and said: "God has revealed nothing: you are but in grievous error."‘
They said, “Yes, a warner did come to us, but we disbelieved and said, ‘Allah did not bestow anything from on high; it is youpl who are greatly misguided!’”
They will say, “Yes, indeed; an advisor did come to us, but we rejected him and said, ‘Allah never sent down any message. You are only in strange delusion.’”
They will say: "Of course a warner came to us, and we rejected [him] and said: 'Allah (God) has not sent down anything; you (all) are merely in gross error."'
And they (the people of Hell) will say, “Yes, indeed, a warner did come to us, but we denied him in disbelief! We told them, ‘Allah did not reveal anything, and you are in gross error.’”
They will say, “Why not! a warner had indeed come to us, but we denied and we said: Allah has not sent down anything, you are in nothing but great error.”
"Yes indeed", they will say, "we had received a man who was a spectacle and a warning to us all, but we declared everything stated to be untrue. We refused to admit that Allah had ever sent down any divinely inspired message, and we thought that in their counsel there remained evident falsehood"
They will say: "Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, 'God never sent down any (Message): ye are nothing but an egregious delusion!'"
They will say "Yes, indeed came to us a warner, but we denied and we said, "Not has sent down Allah any thing. Not you (are) but in error great.