←Prev   Ayah at-Taghabun (Mutual Disillusion, Haggling, The Cheating) 64:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Believe then, [O men,] in God and His Apostle, and in the light [of revelation] which We have bestowed [on you] from on high! And God is fully aware of all that you do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So believe in Allah and His Messenger and in the Light We have revealed. And Allah is All-Aware of what you do.
Safi Kaskas   
So believe in God and His Messenger and the enlightenment We have sent down. God is well aware of what you do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالنُّورِ الَّذِي أَنزَلْنَا وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِير
Transliteration (2021)   
faāminū bil-lahi warasūlihi wal-nūri alladhī anzalnā wal-lahu bimā taʿmalūna khabīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So believe in Allah and His Messenger and the Light which We have sent down. And Allah, of what you do, (is) All-Aware.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Believe then, [O men,] in God and His Apostle, and in the light [of revelation] which We have bestowed [on you] from on high! And God is fully aware of all that you do
M. M. Pickthall   
So believe in Allah and His messenger and the light which We have revealed. And Allah is Informed of what ye do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So believe in Allah and His Messenger and in the Light We have revealed. And Allah is All-Aware of what you do.
Safi Kaskas   
So believe in God and His Messenger and the enlightenment We have sent down. God is well aware of what you do.
Wahiduddin Khan   
Believe then in God and His Messenger, and in the light which We have sent down. God is fully aware of all that you do
Shakir   
Therefore believe in Allah and His Messenger and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do
Dr. Laleh Bakhtiar   
So believe in God and His Messenger, and in the Light which We caused to descend. And God is Aware of what you do.
T.B.Irving   
Believe in God and His messenger, and the Light which We have sent down. God is Informed about anything you do.
Abdul Hye   
Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad), and in the light (this Qur’an) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.
The Study Quran   
So believe in God and His Messenger and the light We have sent down. God is Aware of whatsoever you do
Dr. Kamal Omar   
So develop Belief in Allah and His Messenger, and An-Noor (‘The Light’.) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you practice
Farook Malik   
Therefore, believe in Allah and His Messenger, and in the Light which We have revealed. Allah is well aware of all your actions
Talal A. Itani (new translation)   
So believe in God and His Messenger, and the Light which We sent down. God is Aware of everything you do
Muhammad Mahmoud Ghali   
So believe in Allah and His Messenger and the Light which We have sent down; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do
Muhammad Sarwar   
Thus, have faith in God, His Messenger and the Light which We have revealed. God is Well-Aware of what you do
Muhammad Taqi Usmani   
So, believe in Allah and His Messenger, and in the light We have sent down. And Allah is fully aware of what you do
Shabbir Ahmed   
Therefore, put your Faith in Allah, His Messenger and the Light which We have revealed. For, Allah is fully Aware of your actions (how intricately they harm or benefit you)
Dr. Munir Munshey   
Therefore, believe in Allah and His messenger; and the light (of revelation) which We have sent down. Allah is well Aware of what you do
Syed Vickar Ahamed   
Therefore, believe in Allah and His Messenger, and in the Light that We have sent down. And Allah is All Aware (Khabir) of all that you do
Umm Muhammad (Sahih International)   
So believe in Allah and His Messenger and the Qur'an which We have sent down. And Allah is Acquainted with what you do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Therefore, you shall believe in God and His messenger, and the light that We have sent down. And God is Expert over all that you do
Abdel Haleem   
So believe in God, in His Messenger, and in the light We have sent down: God is fully aware of what you do
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore believe in Allah and His apostle and the Light which We have sent down: And Allah is of that which ye work Aware
Ahmed Ali   
So believe in God, His Apostle and the Light We have sent down. God is well aware of what you do
Aisha Bewley   
So have iman in Allah and His Messenger and in the Light We have sent down. Allah is aware of what you do.
Ali Ünal   
Believe, then, (O humankind) in God and His Messenger, and the light (i.e. the Qur’an) that We send down! God is fully aware of all that you do
Ali Quli Qara'i   
So have faith in Allah and His Apostle and the light which We have sent down, and Allah is well aware of what you do
Hamid S. Aziz   
Therefore, believe in Allah and His Messenger and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do
Ali Bakhtiari Nejad   
So, believe in God and His messenger and the light which We sent down, and God is well informed of what you do
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Therefore, believe in God and His messenger, and in the Light which we have sent down. And God is well acquainted with all that you do
Musharraf Hussain   
So believe in Allah and His Messenger, and the light that We have sent down. Allah is aware of what you do
Maududi   
So believe in Allah and in His Messenger and in the Light that We have sent down. Allah is fully aware of what you do
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Therefore, you shall believe in God and His messenger, and the light that We have sent down. And God is Expert over all that you do
Mohammad Shafi   
So believe in Allah and His Messenger and the light [Qur'aan] which We have sent down. And Allah is well aware of what you do

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Believe, then in Allah and His Messenger and in the Light, which We have sent down, and Allah is Aware of your doings
Rashad Khalifa   
Therefore, you shall believe in GOD and His messenger, and the light that we have revealed herein. GOD is fully Cognizant of everything you do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believe in Allah, and His Messenger, and in the Light which We have sent down. Allah is Aware of all that you do
Maulana Muhammad Ali   
So believe in Allah and His Messenger and the light which we have revealed. And Allah is Aware of what you do
Muhammad Ahmed - Samira   
So believe with (in) God and His messenger and the light which We descended, and God (is) with what you make/do expert/experienced
Bijan Moeinian   
Therefore, believe in God, His messenger and the light (Qur’an) that I (God) have sent down for your guidance. Have no doubt that God is aware of what you are doing
Faridul Haque   
Therefore accept faith in Allah and His Noble Messenger and the light which We have sent down; and Allah is Well Aware of what you do
Sher Ali   
Believe, therefore, in ALLAH and HIS Messenger, and in the Light which WE have sent down. And ALLAH is Well-Aware of all that you do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So believe in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and that Light which We have sent down. And Allah is Well Aware of the deeds that you do
Amatul Rahman Omar   
Therefore believe in Allah and His Messenger and the Light (- the Qur'an) which We have revealed. And Allah is Well-Aware of all that you do
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and in the Light (this Quran) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Therefore believe in God and His Messenger, and in the Light which We have sent down. And God is aware of the things you do
George Sale   
Wherefore believe in God and his apostle, and the light which We have sent down: For God is well acquainted with that which ye do
Edward Henry Palmer   
So believe in God and His Apostle and the light which we have sent down; for God of what ye do is well aware
John Medows Rodwell   
Believe then in God and his apostle and in the light which we have sent down; for God is fully aware of all ye do
N J Dawood (2014)   
Believe then in God and in His apostle, and in the light We have revealed. God is cognizant of what you do

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Believe, therefore, in Allah and His messenger and in the light We have descended. Allah is Fully Aware of all that you do.
Irving & Mohamed Hegab   
Believe in Allah (God) and His messenger, and the Light which We have sent down. Allah (God) is Informed about anything you do.
Ahmed Hulusi   
Believe in Allah, your essential reality with His Names, his Rasul, and the Nur (light of knowledge) that We disclosed! Allah (by the mystery of the letter B) is Habir of what you do.
Mir Aneesuddin   
So believe in Allah and His messenger and the light which We have sent down and Allah is informed of that which you do.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
You people had better believe in Allah, in His Messenger and in the Quran which We have revealed; the Quran which illuminates your minds and your souls and imparts knowledge, wisdom and spiritual light and actuates you with a feeling of reverence and awe, and Allah is Alimun of all that you do

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Believe, therefore, in God and His Apostle, and in the Light which we have sent down. And God is well acquainted with all that ye do
OLD Literal Word for Word   
So believe in Allah and His Messenger and the Light which We have sent down. And Allah, of what you do, (is) All-Aware