That (is) because they believed, then they disbelieved; so were sealed [upon] their hearts, so they (do) not understand.
this, because [they profess that] they have attained to faith, whereas [inwardly] they deny the truth - and so, a seal has been set on their hearts so that they can no longer understand [what is true and what false]
That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not
That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not
This is because they believed and then abandoned faith. Therefore, their hearts have been sealed, so they do not comprehend.
That is because they believed, and then rejected the truth; so their hearts have been sealed, and they cannot understand.
that is because they believed and then rejected their faith: their hearts are sealed up, so that they are devoid of understanding
That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their hearts so that they do not understand
That is because they believed and, again, disbelieved, so a seal was set on their hearts so they understand not.
That is because they have believed, then disbelieved; so their hearts are sealed off and they do not comprehend a thing.
This is because they believed, then disbelieved. Their hearts are sealed, so they don’t understand.
That is because they believed, and then disbelieved; so a seal was set upon their hearts such that they comprehend not
That (is the situation) because they accepted Faith, later on they rejected belief; then a seal got fixed on their hearts, so they do not think or understand
This is because they believed and then renounced their faith. Their hearts are sealed, therefore, they are devoid of understanding
That is because they believed, and then disbelieved; so their hearts were sealed, and they cannot understand
That is for that they believed; thereafter they disbelieved; then their hearts have been stamped upon, (i.e., sealed) so they do not comprehend
This is because they accepted the faith and then rejected it. God has sealed their hearts, thus, they do not have any understanding
That is because they declared faith (in Islam apparently), then disbelieved (secretly). Therefore a seal has been set on their hearts, and thus they do not understand
This, because they profess (before you) that they have believed whereas afterward (among their folk) they reject the Truth. And so a seal has been set upon their hearts, thus they understand not. (Variation between utterance and action hampers the power of reasoning within human psyche (61:2-5))
This is so because they believed (at first), and then went back to disbelieving. (Now), their hearts have been sealed and they do not comprehend
That is because they had believed, and then they disbelieved; So a seal was set on their hearts; Therefore, they do not understand
That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand
That is because they believed, then disbelieved. Hence, their hearts are sealed; they do not understand
because they professed faith and then rejected it, so their hearts have been sealed and they do not understand
That is, because they believed, and thereafter disbelieved, wherefore their hearts are sealed, so that they understand not
That is because they came to believe, and then renounced (their faith). So their hearts were sealed; and now they do not understand
That is because they have had iman and then returned to kufr. So their hearts have been sealed up and they cannot understand.
That is because they declared faith but thereafter (inwardly) disbelieved, so a seal has been set on their hearts so that they do not grasp the truth (and cannot recover the ability to reach to it)
That is because they believed and then disbelieved, so their hearts were sealed. Hence they do not understand
That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their heart so that they do not understand
That is because they believed, then disbelieved, so their hearts were sealed so that they do not understand
Because they believed, then they rejected faith, a seal was set on their hearts, therefore they do not understand
First they believed, then they denied, therefore their hearts are sealed so they no longer understand.
All that is because they first believed and then disbelieved, and therefore a seal was set on their hearts; as a result they understand nothing
That is because they believed, then disbelieved. Hence, their hearts are sealed; they do not understand.
That is because they believe, and then suppress the Truth! Consequently, a seal has been set on their minds so that they can no longer understand
This is so because, they believed with their tongues, then disbelieved with their hearts, therefore a seal has been set over their hearts, so now they understand nothing
This is because they believed, then disbelieved. Hence, their minds are blocked; they do not understand.
That is because they believed, then disbelieved, because of this a seal has been set upon their hearts so they are unable to understand
That is because they believed, then disbelieved; thus their hearts are sealed, so they understand not
That (is) because they (E) believed, then they disbelieved, so (it) was stamped/sealed on their hearts/minds , so they do not understand/learn
God has put a seal on their hearts so that they do not understand the truth. They are doomed in account of their denial after having embraced Islam
That is because they accepted faith with their tongues then disbelieved with their hearts, therefore their hearts were sealed - so now they do not understand anything
That is because they first believed and then disbelieved. So a seal was set upon their hearts and consequently they understand not
That is because they believed (with their tongues) but remained disbelievers (at heart). So their hearts have been sealed. And they do not understand (anything)
That (they follow this practice) is because (outwardly) they believed but (inwardly) they disbelieved, so that their hearts are sealed and (now) they do not even understand
That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed, so they understand not
That is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand
This is testified of them, because they believed, and afterwards became unbelievers: Wherefore a seal is set on their hearts, and they shall not understand
That is because they believed and then disbelieved, wherefore is a stamp set on their hearts so that they do not understand
This, for that they believed, then became unbelievers!Therefore hath a seal been set upon their hearts, and they understand not
They believed and then renounced the faith: their hearts are sealed, so that they are devoid of understanding
The reason is that they believed, and then they rejected their faith, so a seal was set on their hearts; therefore, they do not understand.
That is because they have believed, then disbelieved; so their hearts are sealed off and they do not comprehend a thing.
This is because they believed, and then they denied (the Truth in which they claimed to have believed)... Thus their hearts (understanding) were sealed (because of their denial), so they cannot comprehend (the function of Risalah)!
That is because they believed then became infidels, so a seal was set on their hearts, therefore they do not understand.
They adopted the faith and then they dropped it -Simpletons- their hearts' ears are closed and their breasts are filled with irreverence imposed upon their hearts by the evil hand
That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not
That (is) because they believed, then they disbelieved; so were sealed [upon] their hearts, so they (do) not understand