←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:80   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And his people argued with him. He said: "Do you argue with me about God, when it is He who has guided me? But I do not fear anything to which you ascribe divinity side by side with Him, [for no evil can befall me] unless my Sustainer so wills. All things does my Sustainer embrace within His knowledge; will you not, then, keep this in mind
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And his people argued with him. He responded, “Are you arguing with me about Allah, while He has guided me? I am not afraid of whatever ˹idols˺ you associate with Him—˹none can harm me,˺ unless my Lord so wills. My Lord encompasses everything in ˹His˺ knowledge. Will you not be mindful?
Safi Kaskas   
His people argued with him, and he said, "How can you argue with me about God when it is He who has guided me? I do not fear anything you associate with Him [for no evil can affect me] unless my Lord so wills. My Lord embraces everything within His knowledge. How can you not notice?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَحَاجَّهُ قَوْمُهُ قَالَ أَتُحَاجُّونِّي فِي اللَّهِ وَقَدْ هَدَانِ وَلَا أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِ إِلَّا أَن يَشَاءَ رَبِّي شَيْئًا وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا أَفَلَا تَتَذَكَّرُون
Transliteration (2021)   
waḥājjahu qawmuhu qāla atuḥājjūnnī fī l-lahi waqad hadāni walā akhāfu mā tush'rikūna bihi illā an yashāa rabbī shayan wasiʿa rabbī kulla shayin ʿil'man afalā tatadhakkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And argued with him his people. He said, "Do you argue with me concerning Allah while certainly He has guided me? And not (do) I fear what you associate with Him, unless [that] wills (my) Lord anything. Encompasses my Lord every thing (in) knowledge. Then will not you take heed?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And his people argued with him. He said: "Do you argue with me about God, when it is He who has guided me? But I do not fear anything to which you ascribe divinity side by side with Him, [for no evil can befall me] unless my Sustainer so wills. All things does my Sustainer embrace within His knowledge; will you not, then, keep this in mind
M. M. Pickthall   
His people argued with him. He said: Dispute ye with me concerning Allah when He hath guided me? I fear not at all that which ye set up beside Him unless my Lord willeth aught. My Lord includeth all things in His knowledge. Will ye not then remember
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
His people disputed with him. He said: "(Come) ye to dispute with me, about Allah, when He (Himself) hath guided me? I fear not (the beings) ye associate with Allah: Unless my Lord willeth, (nothing can happen). My Lord comprehendeth in His knowledge all things. Will ye not (yourselves) be admonished
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And his people argued with him. He responded, “Are you arguing with me about Allah, while He has guided me? I am not afraid of whatever ˹idols˺ you associate with Him—˹none can harm me,˺ unless my Lord so wills. My Lord encompasses everything in ˹His˺ knowledge. Will you not be mindful?
Safi Kaskas   
His people argued with him, and he said, "How can you argue with me about God when it is He who has guided me? I do not fear anything you associate with Him [for no evil can affect me] unless my Lord so wills. My Lord embraces everything within His knowledge. How can you not notice?
Wahiduddin Khan   
His people argued with him. He said, Are you arguing with me about God, while He has guided me? I have no fear of any partner you ascribe to Him, unless my Lord should wish otherwise. My Lord encompasses all things in His knowledge, so will you not pay heed
Shakir   
And his people disputed with him. He said: Do you dispute with me respecting Allah? And He has guided me indeed; and I do not fear in any way those that you set up with Him, unless my Lord pleases; my Lord comprehends all things in His knowledge; will you not then mind
Dr. Laleh Bakhtiar   
And his folk argued with him. He said: You argue with me about God while, surely, He guided me? I fear not whatever partners you ascribe with Him. When my Lord wills a thing, my Lord encompassed everything in His knowledge. Will you not, then, recollect?
T.B.Irving   
His people argued with him. He said: "Are you arguing with me concerning God, while He has guided me? I do not fear what you associate with Him, unless my Lord should wish for something else. My Lord comprises everything in knowledge. Will you not be reminded?
Abdul Hye   
His people disputed with him. He said: “Do you dispute with me about Allah, whereas He has guided me? I don’t fear what you associate with Him except that whatever my Lord wills; my Lord comprehends every thing (in His) knowledge. Then don’t you remember?
The Study Quran   
His people disputed with him. He said, “Do you dispute with me concerning God, when He has guided me? I fear not the partners you ascribe unto Him, save as my Lord wills. My Lord encompasses all things in Knowledge. Will you not, then, remember
Dr. Kamal Omar   
And his nation indulged in arguments with him (to influence him in favour of their false, imaginary and illegitimate gods). He said: “Do you indulge in arguments with me in ‘Allah’, and definitely He has (already) guided me? And I do not fear of what (false gods) you indulge in polytheism therewith — except that My Nourisher-Sustainer desires something (otherwise. And He never desires anything that is undesirable). Comprehended, my Nourisher-Sustainer, all things in (His) knowledge. Will you then be not reminded (of reality)
Farook Malik   
When his people started arguing with him, he told them: "Will you argue with me about Allah, whereas He Himself has guided me? I do not fear those whom you take for gods besides Him, none can harm me unless my Lord so wills, the knowledge of my Lord encompasses everything, why don’t you get admonition
Talal A. Itani (new translation)   
And his people argued with him. He said, 'Do you argue with me about God, when He has guided me? I do not fear what you associate with Him, unless my Lord wills it. My Lord comprehends all things in knowledge. Will you not reconsider
Muhammad Mahmoud Ghali   
And his people argued with him. He said, "Do you argue with me concerning Allah, and He has already guided me? And I do not fear what you associate with Him, except my Lord will decide anything. My Lord embraces everything in His Knowledge; will you not remind yourselves
Muhammad Sarwar   
In an argument with his people, (Abraham) asked them, "Why do you argue with me about God who has given me guidance? Your idols can do no harm to me unless God wills. God knows all things. Why, then, do you not consider this
Muhammad Taqi Usmani   
His people argued with him. He said, .Do you argue with me about Allah while He has already led me to the right path? I do not fear that which you associate with Him, (because it cannot harm me), unless, of course, something is willed by my Lord. My Lord encompasses everything with His knowledge. Would you, then, take no lesson
Shabbir Ahmed   
His people argued with him, but Abraham said, "You dispute with me about Allah when He has guided me? I have no fear of the idols you set up. Nothing can happen to me contrary to the Laws of Allah. My Lord's Knowledge encompasses all things. Will you not then, use your intellect?" (This is how Abraham tried that his people reflect and be rational)
Dr. Munir Munshey   
His nation began to argue with him. He said, "Do you argue with me concerning Allah? In fact, He has already guided me. I do not fear any of the beings you associate with Him. (They cannot do a thing) except whatever my Lord wills. My Lord´s knowledge transcends all matters. Won´t you bear this in mind?"
Syed Vickar Ahamed   
His people disputed with him. He said: "Do you (come to) dispute with me, about Allah, when He (Himself) has guided me? I do not fear (the beings) that you associate with Allah; Unless my Lord wills, (nothing can happen). My Lord masters all things in His knowledge. Will you not remember
Umm Muhammad (Sahih International)   
And his people argued with him. He said, "Do you argue with me concerning Allah while He has guided me? And I fear not what you associate with Him [and will not be harmed] unless my Lord should will something. My Lord encompasses all things in knowledge; then will you not remember
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And his people debated with him. He said: "Do you debate with me regarding God, when He has guided me I do not fear that which you have set up except if my Lord wishes it so; my Lord encompasses all things with knowledge; will you not remember"
Abdel Haleem   
His people argued with him, and he said, ‘How can you argue with me about God when He has guided me? I do not fear anything you associate with Him: unless my Lord wills [nothing can happen]. My Lord encompasses everything in His knowledge. How can you not take heed
Abdul Majid Daryabadi   
And his people contended with him. He said; contend ye with me concerning Allah when He hath surely guided me? I fear not that which ye associate with Him save aught that mine Lord may will. My Lord comprehendeth everything in His Knowledge. Will ye not then be admonished
Ahmed Ali   
His people argued, and he said: "Do you argue with me about God? He has guided me already, and I fear not what you associate with Him, unless my Lord wills, for held within the knowledge of my Lord is everything. Will you not reflect
Aisha Bewley   
His people argued with him. He said, ´Are you arguing with me about Allah when He has guided me? I have no fear of any partner you ascribe to Him unless my Lord should will such a thing to happen. My Lord encompasses all things in His knowledge so will you not pay heed
Ali Ünal   
His people set out to remonstrate with him. Abraham said: "Do you remonstrate with me concerning God, when He has guided me? I do not fear those that you associate with Him as partners (and that cannot even benefit or harm themselves, so what do I have to fear of your threats?). Whatever my Lord wills happens, and no evil befalls me unless He so wills. My Lord embraces all things in His Knowledge. Will you not, then, reflect and take heed
Ali Quli Qara'i   
His people argued with him. He said, ‘Do you argue with me concerning Allah, while He has guided me for certain? I do not fear what you ascribe to Him as [His] partners, excepting anything that my Lord may wish. My Lord embraces all things in [His] knowledge. Will you not then take admonition
Hamid S. Aziz   
And his people disputed with him. He said, "Do you dispute with me concerning Allah, when He has guided me? But I fear not what you associate with Him; unless my Lord should wish it (nothing can happen). My Lord does comprehend all things in His kno
Ali Bakhtiari Nejad   
And his people argued with him. He said: do you argue with me about God while He has guided me, and I am not afraid of what you associate with Him, unless my Master wants anything, my Master’s knowledge includes everything, will you not take notice
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
His people argued with him and he said, “You argue with me about God, when He has guided me? I do not fear that which you associate with God, unless my Lord wills. My Guardian Evolver comprehends and delivers in His knowledge of all things. Will you then not be advised
Musharraf Hussain   
On hearing this, his people began to argue with him, so he said, “Are you arguing with me about Allah, Who guided me? I am not afraid of those you associate with Him, unless My Lord wants something else. My Lord has knowledge of all things. Will you not listen
Maududi   
His. people remonstrated with him whereupon Abraharn said: ´Do you remonstrate with me concerning Allah Who has guided me to the right way? 1 do not fear those whom you associate with Allah in His divinity. Only that which my Lord wills, indeed that alone will come by. My Lord embraces all things within His knowledge. Will you not take heed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And his people debated with him. He said: "Do you debate with me regarding God, when He has guided me? I do not fear that which you have set up except if my Lord wills; my Lord encompasses all things in knowledge; will you not remember?"
Mohammad Shafi   
And his people quarrelled with him. He said, "Do you quarrel with me about Allah, Who certainly has guided me? And I do not fear those you worship besides Him in anything except what my Lord wills. My Lord comprehends all things in His knowledge. Don't you remember?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And his people began to dispute with him, said he, 'do you dispute with me in respect of Allah, then He has already told me the way, and I do not fear those that you tell as His associates, but yes if my Lord, wishes anything. My Lord comprehends every thing in His knowledge. Then, do you not accept the admonition?
Rashad Khalifa   
His people argued with him. He said, "Do you argue with me about GOD, after He has guided me? I have no fear of the idols you set up. Nothing can happen to me, unless my Lord wills it. My Lord's knowledge encompasses all things. Would you not take heed?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
His nation argued with him. He said: 'Will you argue with me about Allah, indeed He guided me! Except by His will, I do not fear those you associate with Him. My Lord embraces all things in knowledge, will you not remember
Maulana Muhammad Ali   
And his people disputed with him. He said: Do you dispute with me respecting Allah and He has guided me indeed? And I fear not in any way those that you set up with Him, unless my Lord please. My Lord comprehends all things in His knowledge. Will you not then mind
Muhammad Ahmed - Samira   
And his nation disputed with him, he said: "Do you argue/dispute with me in God and He had guided me, and I do not fear what you share/make partners (with God) with it, except that my lord wills/wants a thing, my lord spread/enriched every thing (in) knowledge, so do you not think?"
Bijan Moeinian   
Then Abraham's people started to dispute with him. He replied: "Do you argue with me about the Lord while He is the One Who has blessed me with His guidance in person? I am definitely not afraid of your "gods;" after all, nothing can happen to me without the approval of God. My Lord is knowledgeable over everything. Is it not time that you come to your senses and worship Him?"
Faridul Haque   
And his people argued with him; he said, “What! You dispute with me concerning Allah? So He has guided me; and I do not have any fear of whatever you ascribe as partners, except what my Lord wills (to happen); my Lord’s knowledge encompasses all things; so will you not accept advice?”
Sher Ali   
And his people argued with him. He said, `Do you argue with me concerning ALLAH when HE has guided me aright? And I fear not that which you associate with HIM' except that I fear what my Lord wills. My Lord comprehends all things in HIS knowledge. Will you not them be admonished
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And his people started disputing and contending with him. (Then) he said: ‘Do you dispute with me about Allah, Who has in fact guided me aright? And I fear not these (false gods) that you associate with Him except that whatever (harm) my Lord may will (He can do). My Lord has encompassed everything with (His) knowledge. So, do you not accept admonition
Amatul Rahman Omar   
His people tried to overpower him in argument, he said, `Do you argue with me regarding Allah, when He (Himself) has already guided me aright? And I fear not, in anyway, the things you worship besides Him, unless it is my Lord Who wills some (harm to me, it is a different) thing. My Lord comprehends all things in His knowledge. Will you not even then take admonition
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
His people disputed with him. He said: "Do you dispute with me concerning Allah while He has guided me, and I fear not those whom you associate with Allah in worship. (Nothing can happen to me) except when my Lord (Allah) wills something. My Lord comprehends in His Knowledge all things. Will you not then remember

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
His people disputed with him. He said, 'Do you dispute with me concerning God, and He has guided me? I fear not what you associate with Him, except my Lord will aught. My Lord embraces all things in His knowledge; will you not remember
George Sale   
And his people argued with him. He said, 'Do you argue with me concerning God when He has guided me aright? And I fear not that which you associate with HIM' except that I fear what my Lord wills. My Lord comprehends all things in His knowledge. Will you not them be admonished
Edward Henry Palmer   
And his people disputed with him;- he said, 'Do ye dispute with me concerning God, when He has guided me? but I fear not what ye associate with Him unless my Lord should wish for anything. My Lord doth comprehend all things in His knowledge, will ye not then remember
John Medows Rodwell   
And his people disputed with him. - He said: "Dispute ye with me about God, when He hath guided me? And I fear not the deities whom ye join with Him, for only by the will of my Lord have they any power: My Lord embraceth all things in His knowledge. Will ye not then consider
N J Dawood (2014)   
His people argued with him. He said: ‘Will you argue with me about God, who has given me guidance? I do not fear your idols, unless my Lord so willed for a purpose. My Lord has prodigious knowledge of all things: will you not reflect

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
His people argued with him. He said, “Do you argue with me about Allah, when He has certainly guided me? I do not fear whatever you associate with Him, unless my Lord wills it. My Lord embraces everything with His knowledge. Will you not take heed?
Irving & Mohamed Hegab   
His people argued with him. He said: "Are you arguing with me concerning Allah (God), while He has guided me? I do not fear what you associate with Him, unless my Lord should wish for something else. My Lord comprises everything in knowledge. Will you not be reminded [and believe]?
Sayyid Qutb   
His people argued with him. He said: “Do you argue with me about God, when it is He who has given me guidance? I do not fear those beings you associate with Him, [for no evil can befall me] unless my Lord so wills. My Lord embraces all things within His knowledge; will you not, then, reflect?”
Ahmed Hulusi   
His people opposed him and tried to authenticate (the things they deified)... (Abraham) said, “Are you arguing with me about Allah while He has guided me? I do not fear the things you associate with Him! Except what my Rabb wills (harm can only reach me with the permission of my Rabb)... My Rabb has encompassed everything with His knowledge... Do you still not think?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And his people disputed with him. He (Abraham) said: ' Do you dispute with me about Allah while He has guided me ? And I do not fear of what you associate with Him; unless my Lord wishes for something. My Lord includes everything in His knowledge. Will you not then remember? '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
His people contended with him with opposing arguments against the thought of one Allah and warned him of their indignation. But he said to them: "Do you contend with me with opposing arguments against Allah Who has guided me to His path of righteousness!" "I do not regard with fear those deities whom you incorporate with Him nor shall I be in harm's way unless it be Allah's will. Allah, My Creator is Omnipresent, and His Omniscience embraces all in all; can you not reflect!"
Mir Aneesuddin   
And (when) his people argued with him, he said, "Do you argue with me about Allah Who has guided me, and I do not fear that which you associate as partners with Him, unless my Fosterer wills something. My Fosterer's knowledge extends over everything, will you not then be mindful?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
His people disputed with him. He said: "(Come) ye to dispute with me, about God, when He (Himself) hath guided me? I fear not (the beings) ye associate with God: Unless my Lord willeth, (nothing can happen). My Lord comprehendeth in His knowle dge all things. Will ye not (yourselves) be admonished
OLD Literal Word for Word   
And argued with him his people. He said, "Do you argue with me concerning Allah while certainly He has guided me? And I (do) not fear what you associate with Him, unless [that] my Lord wills anything. Encompasses my Lord every thing (in) knowledge. Then will not you take heed