←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He it is who has created you out of clay, and then has decreed a term [for you] - a term known [only] to him. And yet you doubt –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He is the One Who created you from clay, then appointed a term ˹for your death˺ and another known only to Him ˹for your resurrection˺—yet you continue to doubt!
Safi Kaskas   
He created you out of clay and specified a span of time for you; a span, known only to him; however you still doubt.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
هُوَ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن طِينٍ ثُمَّ قَضَىٰ أَجَلًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى عِندَهُ ثُمَّ أَنتُمْ تَمْتَرُون
Transliteration (2021)   
huwa alladhī khalaqakum min ṭīnin thumma qaḍā ajalan wa-ajalun musamman ʿindahu thumma antum tamtarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He (is) the One Who created you from clay then He decreed a term - and a term specified with Him, yet you doubt.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He it is who has created you out of clay, and then has decreed a term [for you] - a term known [only] to him. And yet you doubt –
M. M. Pickthall   
He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He is the One Who created you from clay, then appointed a term ˹for your death˺ and another known only to Him ˹for your resurrection˺—yet you continue to doubt!
Safi Kaskas   
He created you out of clay and specified a span of time for you; a span, known only to him; however you still doubt.
Wahiduddin Khan   
He is God and light. Yet those who deny both in the heavens and on earth. the truth set up equals to their He has knowledge of all that you Lord
Shakir   
He it is Who created you from clay, then He decreed a term; and there is a term named with Him; still you doubt
Dr. Laleh Bakhtiar   
It was He Who created you from clay, and, again, decided a term, a term, that which was determined by Him. Again, you contest.
T.B.Irving   
He is the One Who has created you (all) from clay; then fixed a term. A deadline has been set by Him, yet you go on doubting!
Abdul Hye   
It is He, Who has created you from clay, then decreed a term (you to die) and a determined term (you to be resurrected) with Him, yet you doubt
The Study Quran   
He it is Who created you from clay, then decreed a term. A term is appointed with Him—yet still you doubt
Dr. Kamal Omar   
He it is Who has created you out of clay, then He decreed a (stated) term (or life-span for you) and (another) specified term in His Presence, yet you are: you are doubting (in the truthfulness of the Hereafter)
Farook Malik   
He is the One Who has created you from clay, then decreed a fixed term of life and set a deadline for you Himself; yet you go on doubting
Talal A. Itani (new translation)   
It is He who created you from clay, then decided a term—a term determined by him. Yet you doubt
Muhammad Mahmoud Ghali   
He is (The One) Who created you of clay, thereafter He decreed a term, and a term is stated in His Sight; thereafter you wrangle about that
Muhammad Sarwar   
It is He who has created you from clay to live for a life-time and the span of your life is only known to Him. You are still suspicious!
Muhammad Taqi Usmani   
He is the One who created you from clay, then destined a term. The fixed term lies with Him, yet you are in doubt
Shabbir Ahmed   
He is the One Who created you from inorganic matter, and decreed a term for you humans, a term known to Him. It is determined according to His Laws, for individuals (3:144), (56:60) and nations (7:34), (10:49), (13:38). Yet you keep doubting and arguing about Him
Dr. Munir Munshey   
It is He Who created you out of clay, then decreed a term (of life) for you (in this world). There is another scheduled appointment for you _ (the day of Resurrection) _ known (only) to Him. Yet, you doubt its occurrence
Syed Vickar Ahamed   
He it is Who created you from clay, and then granted (you) a span of time (to live). And in His Presence, there is (still) another determined length of time; Yet, you doubt within yourselves
Umm Muhammad (Sahih International)   
It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He is the One who created you from clay, then decreed a fixed time period for you; a time only known by Him. Yet you still deny
Abdel Haleem   
He is the one who created you from clay and specified a term [for you] and another fixed time, known only to Him; yet still you doubt
Abdul Majid Daryabadi   
He it is who created you of clay and then decreed a term - and a term determined is with Him - yet ye waver
Ahmed Ali   
It is He who created you from clay then determined a term (of life) for you, and a term (is fixed) with Him. Even then you doubt
Aisha Bewley   
It is He who created you from clay and then decreed a fixed term, and another fixed term is specified with Him. Yet you still have doubts
Ali Ünal   
He it is Who has created you from clay (in the beginning, and the material origin of every one of you is clay), and then decreed a term (of life for you), and there is with Him another unchanging term determined by and known to Him. Yet, you are in doubt (concerning these manifest truths, some of which you experience and some others you can deduce)
Ali Quli Qara'i   
It is He who created you from clay, then ordained the term [of your life] —the specified term is with Him— and yet you are in doubt
Hamid S. Aziz   
He it is who created you from clay; then He decreed a term - a term fixed with Him. And yet still you doubt
Ali Bakhtiari Nejad   
He is the One who created you from clay, then He set a time, a finite period that is with Him, yet you still doubt
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He Who created you from clay, and then decreed a stated term for you, and there is in His presence another determined term, yet you doubt it within yourselves
Musharraf Hussain   
He created you from clay and fixed your lifespan, a lifespan firmly fixed by Him; but you still doubt
Maududi   
He it is Who has created you out of clay, and then decreed a term (of life), and has also appointed another term, a term determined with Him. Yet you are in doubt
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He is the One who has created you from clay, then He decreed a period of time for you; a time only known by Him. Yet you still deny.
Mohammad Shafi   
He it is Who created you from clay, and then decreed a term. And it is a term denominated with Him. But, then, you are in doubt

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
It is He Who created you from clay, then He decreed a term, and there is a determined promise with Him, thereafter you doubt
Rashad Khalifa   
He is the One who created you from mud, then predetermined your life span, a life span that is known only to Him. Yet, you continue to doubt.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It is He who has created you from clay. He has decreed a term for you and another one set with Him. Yet you are still in doubt
Maulana Muhammad Ali   
He it is Who created you from clay, then He decreed a term. And there is a term named with Him; still you doubt
Muhammad Ahmed - Samira   
He is who created you from mud/clay , then He passed judgment/ordered a term/time, and (a) term/time identified (specified) at Him, then you are arguing/doubting
Bijan Moeinian   
He is the One Who has created you from earthly materials and has predetermined a destiny for you (as well as a destiny for the universe); yet you dare to doubt him
Faridul Haque   
It is He Who has created you from clay, and then decreed a term for you; and it is a fixed promise before Him, yet you still doubt
Sher Ali   
HE it is Who created you from clay and then HE decreed a term. And there is another term fixed with HIM. Yet you doubt
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Allah) is He Who created you from mud (i.e., originated from it the chemical genesis of human life on the planet Earth). Then He fixed a term (for you to die). And with Him alone is the appointed time (for holding the Day of Resurrection); yet you doubt
Amatul Rahman Omar   
It is He Who created you from clay, then He determined a term (of this life); and there is (yet another) term (of the life of the life of the Hereafter) stated with Him, still you dispute (being doubtful about the Resurrection)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He it is Who has created you from clay, and then has decreed a stated term (for you to die). And there is with Him another determined term (for you to be resurrected), yet you doubt (in the Resurrection)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
It is He who created you of clay, then determined a term and a term is stated with Him; yet thereafter you doubt
George Sale   
He it is Who created you from clay and then He decreed a term. And there is another term fixed with Him. Yet you doubt
Edward Henry Palmer   
He it is who created you from clay; then He decreed a term, a term ordained with Him. And yet ye doubt thereof
John Medows Rodwell   
He it is who created you of clay then decreed the term of your life: and with Him is another prefixed term for the resurrection. Yet have ye doubts thereof
N J Dawood (2014)   
He it is who has created you from clay. Then He decreed a term for you in this world and another specified by Him. Yet you are still in doubt

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He created you from clay, and then decreed an intended term [of life in this world] –a term known only by Him. Yet, you have doubts.
Irving & Mohamed Hegab   
He is the One Who has created you (all) from clay; then fixed a term [for your death]. And a specific term has been set by Him [for your resurrection], yet you go on doubting!
Sayyid Qutb   
It is He who has created you out of clay, and then has decreed a term (for you), and there is another term known only to Him. Yet you are still in doubt.
Ahmed Hulusi   
It is HU who has created you from water and clay, and decreed a span (specified time of bodily life)... The specified term of life is from Him... After all of this, you still have doubt.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He it is Who created you from clay, then decreed a term (for your life) and the term is fixed with Him, yet still you doubt
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
You people had better realize, that it was He who brought you into being and effected your special creation from clay, then ordained He your span and the span of the universe and kept to Himself the knowledge of the point of time when all shall come to an end, and the Hereafter, begins, Yet you see O Muhammad how they contend with opposing arguments about Resurrection
Mir Aneesuddin   
He it is Who created you from clay then decreed a term and there is a term named with Him, (even) then you doubt.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves
OLD Literal Word for Word   
He (is) the One Who created you from clay then He decreed a term - and a term specified with Him, yet you doubt