Say, "With Allah (is) the argument - the conclusive. And if He (had) willed, surely He (would) have guided you all."
Say: "[Know,] then, that the final evidence [of all truth] rests with God alone; and had He so willed, He would have guided you all aright
Say - For Allah's is the final argument - Had He willed He could indeed have guided all of you
Say: "With Allah is the argument that reaches home: if it had been His will, He could indeed have guided you all."
Say, “Allah has the most conclusive argument. Had it been His Will, He would have easily imposed guidance upon all of you.”
Say, "The final evidence rests with God alone. Had He so willed, He would have guided you all."
Say, God alone has the conclusive proof. If He had willed, He could have guided every one of you
Say: Then Allah's is the conclusive argument; so if He please, He would certainly guide you all
Say: God has the conclusive disputation. And if He willed, He would have guided you one and all.
SAY: "God holds the convincing argument; if He so wished, He would have guided every one of you."
Say: “Allah has conclusive argument, and had He willed, He would have guided you all.”
Say, “Unto God belongs the conclusive argument. Had He willed, He could surely have guided you all.
Say: “So the perfection for argument is restricted to Allah (Alone). So had He willed, indeed He would have guided you all (but He rather keeps full regard for the liberty and choice which He kept in your nature as a human creation).
Say: "In contrast to your position, Allah’s argument is conclusive; if it had been His will He could indeed have guided you all."
Say, 'To God belongs the conclusive argument. Had He willed, He would have guided you all.'
Say, "So to Allah is the consummately proclaimed argument; then, if He had (so) decided, He would indeed have guided you altogether."
Say, "Final authority belongs only to God. Had He wanted, He would have given you all guidance"
Say, .Then, Allah‘s is the conclusive proof. So, had He willed, He would have brought all of you on the right path
Say, "The most Powerful Reasoning, the Final Evidence belongs to Allah. If He Willed, He could have made all of you innately guided (like other creation who spontaneously follow Divine Laws (16:49), (41:11))."
Say, "Allah has the (final and) infallable argument. Had He so willed, He could surely have guided all of you."
Say: "With Allah is the argument that reaches the end: If it had been His Will, He could have really guided you all."
Say, "With Allah is the far-reaching argument. If He had willed, He would have guided you all."
Say: "With God is the greatest argument. If He wished He would have guided you all."
Say, ‘The conclusive argument belongs to God alone. Had He so willed He would have guided you all.’
Say thou: with Allah resteth the argument evident. Wherefore, had He so willed, He would have guided you all
Say: "To God belongs the consummate argument. Had He willed He would surely have guided all of you aright."
Say: ´Allah´s is the conclusive argument. If He had willed He could have guided every one of you.´
Say: "(As against what you argue) God’s is the final, conclusive argument. And had He so willed (and compelled you act in a certain way, rather than letting you associate partners with Him and make unlawful what He has made lawful) He would have guided you all together to the truth
Say, ‘To Allah belongs the conclusive argument. Had He wished, He would have surely guided you all.’
Say, "Allah´s is the final (searching, conclusive, decisive) argument; and had He pleased He would have guided you all."
Say: the profound reason belongs to God, so if He wanted He would have guided you all
Say, “With God is the argument that reaches home. If it had been His will, He could indeed have guided you all.
Say: “Allah has conclusive proof, If He so wished, He would have guided you all.”
´Then say to them: ´(As against your argument) Allah´s is the conclusive argument. Surely, had He willed, He would have guided you all to the Truth
Say: "With God is the greatest argument. If He wished He would have guided you all."
Say, "With Allah then is the conclusive argument. And had He so willed, He would certainly have guided you all."
Say you, 'then the argument of Allah is conclusive; so if He had wished, then. He would have guided you all.'
Say, "GOD possesses the most powerful argument; if He wills He can guide all of you."
Say: 'Allah alone has the conclusive proof. Had He willed, He would have guided you all.
Say: Then Allah’s is the conclusive argument; so if He had pleased, He would have guided you all
Say: "To God (is) the eloquent, the proof/argument, so if He wanted/willed, He would have guided you all/altogether ."
Say: "God has the most decisive argument. If He willed, you would all have been guided. [But His will is to let you have the freedom of choice.]
Say, “Then only Allah’s argument is the complete one; so had He willed, He would have guided you all.”
Say, `ALLAH's is the argument that reaches home. If HE had enforced HIS Will, HE would have surely guided you all.
Say: ‘Only Allah’s is the irrefutable proof. So, if He had willed (to force you), He would have made all of you guidance-bound.’
Say, `Then with Allah is the conclusive argument. Had He (enforced) His will, He would have surely guided you all.
Say: "With Allah is the perfect proof and argument, (i.e. the Oneness of Allah, the sending of His Messengers and His Holy Books, etc. to mankind), had He so willed, He would indeed have guided you all."
Say: 'To God belongs the argument conclusive; for had He willed, He would have guided you all.
Say, therefore unto God belongeth the most evident demonstration; for if he had pleased, he had directed you all
Say, 'God's is the searching argument; and had He pleased He would have guided you all.
SAY: Peremptory proof is God's! Had He pleased He had guided you all aright
Say: ‘God alone has the conclusive proof. Had He so pleased He would have guided you all.‘
Say, “The conclusion of the argument is with Allah. If it were His will, He could have guided all of you.”
SAY: "Allah (God) holds the convincing argument; if He so wished, He would have guided every one of you."
Say: With God alone rests the final evidence. Had He so willed, He would have guided you all aright.
Say, “To Allah belongs the definite proof... If He had willed, he would surely have guided all of you.”
Say: ' Then to Allah (alone) belongs the conclusive argument. Had He wished, He would have surely guided you all aright'
Say to them: "The final and authoritative proof and pronouncement lie in the hands of Allah; had He willed, He would have guided you all to His path of righteousness"
Say, "Then Allah's is the argument (that makes one) reach (the final conclusion); so had He willed He would have guided all of you."
Say: "With God is the argument that reaches home: if it had been His will, He could indeed have guided you all."
Say, "With Allah (is) the argument - the conclusive. And if He (had) willed, surely He (would) have guided all.